You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/kdebase/klipper.po

386 lines
14 KiB

# translation of klipper.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: klipper.po 721765 2007-10-06 02:42:06Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 09:54+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Действия"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Бързи &клавиши"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Изскачащо меню при показалеца на мишката"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Запис на съдържанието при изход"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Премахване на празните знаци при изпълнение на действие"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Понякога избраният текст има интервали или други празни знаци в началото и края "
"на текста. Ако такъв текст се зареди в браузъра като адрес, ще причини грешка. "
"Отмятането на това поле, ще премахва празните знаци в началото и в края на "
"избрания низ. Оригиналното съдържание на низа няма да бъде променено."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Повтар&яне на действия върху избран елемент от историята"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Б&ез изтриване на съдържанието при затваряне на програма"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Ако тази отметка е включена, съдържанието на системния буфер няма да бъде "
"изтрито, когато някоя програма бъде затворена. Обикновено съдържанието на "
"системния буфер бива изтрито."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "И&гнориране на маркирания текст"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Тази отметка предпазва маркираният текст да бъде записан в системния буфер. "
"Само операциите, при които се задава изрично да се копира съдържанието в "
"системния буфер ще работят. Става въпрос за изпълнение на операциите "
"\"Копиране\" или \"Изрязване\"."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Поведение при маркиране на текст"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Системният буфер в Линукс работи малко по-различно от системния буфер при "
"Уиндоус. За улеснение и удобство на потребителите KDE поддържа и двата режима. "
"От тук може да изберете кой режим да използвате."
"<br>"
"<br>Маркираният текст влиза в системния буфер чрез маркиране на нещо и "
"извикване на операцията \"Копиране\" или \"Изрязване\" от менюто или с бързите "
"клавиши Ctrl+C или Ctrl+X."
"<br>Маркираният текст е достъпен веднага след като е маркиран със средния бутон "
"на мишката. И единствения начин да вмъкнете някъде този текст е само и "
"единствено чрез средния бутон на мишката. В този случай операциите "
"\"Копиране\", \"Изрязване\" и \"Поставяне\" не работят."
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Син&хронизиране на съдържанието с маркирания текст"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Ако тази настройка е включена, двата различни системни буфера ще бъдат "
"синхронизирани."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Разделяне на системния буфер и маркирания текст"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Ако тази настройка е включена, маркираният текст ще влезе в системния буфер "
"само след маркиране и извикване на операцията \"Копиране\" или \"Изрязване\" от "
"менюто или с бързите клавиши Ctrl+C или Ctrl+X."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Па&уза при извикване на изскачащ прозорец:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Стойност 0 означава без пауза."
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Размер на историята:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" запис\n"
" записа"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Списък с действия (десният бутон на мишката извиква меню):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Регулярни изрази (повече на http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Редактиране на регулярните изрази с графичен редактор"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "Доб&авяне на действие"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "Из&триване на действие"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Щракнете върху елемента, който искате да промените. Низът \"%s\" в команда ще "
"бъде заменен със съдържанието на системния буфер."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Допълнителни..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Добавяне на команда"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Изтриване на команда"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Щракнете тук, за да редактирате командата"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<нова команда>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Щракнете тук, за да редактирате регулярния израз"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<ново действие>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Изключване на действията за прозорци от типа WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>От тук може да зададете прозорците, в които няма да се извикват операции на "
"системния буфер. "
"<br>Използвайте командата <b>xprop | grep WM_CLASS</b> "
"в конзолата, за да разберете типа на прозореца."
"<br>След това щракнете на прозореца, който искате да проверите. Първият низ, "
"изведен след знака равно е този, който трябва да въведете тук.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Системен буфер"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Извикване на изскачащ прозорец"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ръчно извикване на действията"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Включване/изключване на действията"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<празен системен буфер>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<няма съвпадения>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Системен буфер"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Допълнителни"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "И&зчистване"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Настройване..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Системен буфер"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Може да разрешите действията относно адресите (URL) по-късно, чрез щракване с "
"десния бутон на мишката върху иконата на системния буфер и избиране на елемента "
"в менюто \"Действия\""
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr "Автоматично стартиране на системния буфер при влизане в системата?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Автоматично стартиране"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Стартиране"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Без стартиране"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "&Действия"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Действия"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Системен буфер"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Contributor"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Bugfixes and optimizations"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Действия за: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Изключване на този изскачащ прозорец"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Редактиране на съдържанието..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Редактиране на съдържанието"