|
|
|
|
# translation of klipper.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: klipper.po 721765 2007-10-06 02:42:06Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 09:54+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "О&бщи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Действия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Бързи &клавиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изскачащо меню при показалеца на мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Запис на съдържанието при изход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Премахване на празните знаци при изпълнение на действие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
|
|
|
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
|
|
|
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
|
|
|
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Понякога избраният текст има интервали или други празни знаци в началото и края "
|
|
|
|
|
"на текста. Ако такъв текст се зареди в браузъра като адрес, ще причини грешка. "
|
|
|
|
|
"Отмятането на това поле, ще премахва празните знаци в началото и в края на "
|
|
|
|
|
"избрания низ. Оригиналното съдържание на низа няма да бъде променено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
|
|
msgstr "Повтар&яне на действия върху избран елемент от историята"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Б&ез изтриване на съдържанието при затваряне на програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
|
|
|
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако тази отметка е включена, съдържанието на системния буфер няма да бъде "
|
|
|
|
|
"изтрито, когато някоя програма бъде затворена. Обикновено съдържанието на "
|
|
|
|
|
"системния буфер бива изтрито."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
|
|
msgstr "И&гнориране на маркирания текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тази отметка предпазва маркираният текст да бъде записан в системния буфер. "
|
|
|
|
|
"Само операциите, при които се задава изрично да се копира съдържанието в "
|
|
|
|
|
"системния буфер ще работят. Става въпрос за изпълнение на операциите "
|
|
|
|
|
"\"Копиране\" или \"Изрязване\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Поведение при маркиране на текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
|
|
|
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
|
|
|
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Системният буфер в Линукс работи малко по-различно от системния буфер при "
|
|
|
|
|
"Уиндоус. За улеснение и удобство на потребителите KDE поддържа и двата режима. "
|
|
|
|
|
"От тук може да изберете кой режим да използвате."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Маркираният текст влиза в системния буфер чрез маркиране на нещо и "
|
|
|
|
|
"извикване на операцията \"Копиране\" или \"Изрязване\" от менюто или с бързите "
|
|
|
|
|
"клавиши Ctrl+C или Ctrl+X."
|
|
|
|
|
"<br>Маркираният текст е достъпен веднага след като е маркиран със средния бутон "
|
|
|
|
|
"на мишката. И единствения начин да вмъкнете някъде този текст е само и "
|
|
|
|
|
"единствено чрез средния бутон на мишката. В този случай операциите "
|
|
|
|
|
"\"Копиране\", \"Изрязване\" и \"Поставяне\" не работят."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Син&хронизиране на съдържанието с маркирания текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
|
|
|
|
|
"as in KDE 1.x and 2.x."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако тази настройка е включена, двата различни системни буфера ще бъдат "
|
|
|
|
|
"синхронизирани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Разделяне на системния буфер и маркирания текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
|
|
|
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако тази настройка е включена, маркираният текст ще влезе в системния буфер "
|
|
|
|
|
"само след маркиране и извикване на операцията \"Копиране\" или \"Изрязване\" от "
|
|
|
|
|
"менюто или с бързите клавиши Ctrl+C или Ctrl+X."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
|
|
msgstr "Па&уза при извикване на изскачащ прозорец:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Стойност 0 означава без пауза."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Размер на историята:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
|
|
" entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" запис\n"
|
|
|
|
|
" записа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
|
|
msgstr "&Списък с действия (десният бутон на мишката извиква меню):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Регулярни изрази (повече на http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Редактиране на регулярните изрази с графичен редактор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Доб&авяне на действие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Из&триване на действие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the clipboard contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Щракнете върху елемента, който искате да промените. Низът \"%s\" в команда ще "
|
|
|
|
|
"бъде заменен със съдържанието на системния буфер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
|
msgstr "Допълнителни..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
|
|
msgstr "Щракнете тук, за да редактирате командата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
|
|
msgstr "<нова команда>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "Щракнете тук, за да редактирате регулярния израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
|
|
msgstr "<ново действие>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Допълнителни настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изключване на действията за прозорци от типа WM_CLASS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
|
|
"\"actions\". Use"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
|
|
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
|
|
|
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
|
|
|
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>От тук може да зададете прозорците, в които няма да се извикват операции на "
|
|
|
|
|
"системния буфер. "
|
|
|
|
|
"<br>Използвайте командата <b>xprop | grep WM_CLASS</b> "
|
|
|
|
|
"в конзолата, за да разберете типа на прозореца."
|
|
|
|
|
"<br>След това щракнете на прозореца, който искате да проверите. Първият низ, "
|
|
|
|
|
"изведен след знака равно е този, който трябва да въведете тук.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Системен буфер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Извикване на изскачащ прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Ръчно извикване на действията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване/изключване на действията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
|
|
msgstr "<празен системен буфер>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
|
|
msgstr "<няма съвпадения>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Системен буфер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
|
|
msgstr "&Допълнителни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
|
|
msgstr "И&зчистване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Настройване..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Системен буфер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Може да разрешите действията относно адресите (URL) по-късно, чрез щракване с "
|
|
|
|
|
"десния бутон на мишката върху иконата на системния буфер и избиране на елемента "
|
|
|
|
|
"в менюто \"Действия\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично стартиране на системния буфер при влизане в системата?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматично стартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Без стартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:647
|
|
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Действия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "&Действия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1089
|
|
|
|
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
|
|
|
msgstr "Системен буфер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1093
|
|
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1100
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Author"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Original Author"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
|
msgstr "Contributor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1112
|
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
|
|
msgstr "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1116
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Maintainer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
|
|
msgstr " - Действия за: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на този изскачащ прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Редактиране на съдържанието..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране на съдържанието"
|