You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
492 lines
12 KiB
492 lines
12 KiB
13 years ago
|
# Danish translation of kanagram
|
||
|
#
|
||
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kanagram\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 08:24-0500\n"
|
||
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
||
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
||
|
|
||
|
#: grammarmanager.cpp:33
|
||
|
msgid "Simple Present"
|
||
|
msgstr "Enkel præsens"
|
||
|
|
||
|
#: grammarmanager.cpp:34
|
||
|
msgid "Present Progressive"
|
||
|
msgstr "Progressiv nutid"
|
||
|
|
||
|
#: grammarmanager.cpp:35
|
||
|
msgid "Present Perfect"
|
||
|
msgstr "Perfekt nutid"
|
||
|
|
||
|
#: grammarmanager.cpp:37
|
||
|
msgid "Simple Past"
|
||
|
msgstr "Simpel fortid"
|
||
|
|
||
|
#: grammarmanager.cpp:38
|
||
|
msgid "Past Progressive"
|
||
|
msgstr "Progressiv fortid"
|
||
|
|
||
|
#: grammarmanager.cpp:39
|
||
|
msgid "Past Participle"
|
||
|
msgstr "Særlig fortid"
|
||
|
|
||
|
#: grammarmanager.cpp:41
|
||
|
msgid "Future"
|
||
|
msgstr "Fremtid"
|
||
|
|
||
|
#: kanagram.cpp:55
|
||
|
msgid "reveal word"
|
||
|
msgstr "afslør ord"
|
||
|
|
||
|
#: kanagram.cpp:56
|
||
|
msgid "hint"
|
||
|
msgstr "vink"
|
||
|
|
||
|
#: kanagram.cpp:263
|
||
|
msgid "About Kanagram"
|
||
|
msgstr "Om Kanagram"
|
||
|
|
||
|
#: kanagram.cpp:270
|
||
|
msgid "About KDE"
|
||
|
msgstr "Om KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kanagram.cpp:277
|
||
|
msgid "Kanagram Handbook"
|
||
|
msgstr "Kanagrams håndbog"
|
||
|
|
||
|
#: kanagram.cpp:285
|
||
|
msgid "Next Word"
|
||
|
msgstr "Næste ord"
|
||
|
|
||
|
#: kanagram.cpp:290
|
||
|
msgid "Configure Kanagram"
|
||
|
msgstr "Indstil Kanagram"
|
||
|
|
||
|
#: kanagram.cpp:295
|
||
|
msgid "Quit Kanagram"
|
||
|
msgstr "Afslut Kanagram"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
|
||
|
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Generelt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
|
||
|
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:99
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Vocabularies"
|
||
|
msgstr "Ordforråd"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
|
||
|
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:129
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "New Stuff"
|
||
|
msgstr "Nye ting"
|
||
|
|
||
|
#: kanagramgame.cpp:50
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"File %1 cannot be found.\n"
|
||
|
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Filen %1 kan ikke findes.\n"
|
||
|
"Sørg for at Kanagram er installeret rigtigt."
|
||
|
|
||
|
#: keduvocdocument.cpp:110
|
||
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen<br><b>%1</b></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: keduvocdocument.cpp:165
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
||
|
"Do you want to try again?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kunne ikke indlæse \"%1\"\n"
|
||
|
"Ønsker du at prøve igen?"
|
||
|
|
||
|
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
|
||
|
msgid "I/O Failure"
|
||
|
msgstr "I/O-fejl"
|
||
|
|
||
|
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
|
||
|
msgid "&Retry"
|
||
|
msgstr "&Prøv igen"
|
||
|
|
||
|
#: keduvocdocument.cpp:214
|
||
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Kan ikke skrive til filen<br><b>%1</b></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: keduvocdocument.cpp:255
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
||
|
"Do you want to try again?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kunne ikke gemme \"%1\"\n"
|
||
|
"Ønsker du at gentage prøve igen?"
|
||
|
|
||
|
#: keduvocdocument.cpp:798
|
||
|
msgid "<no lesson>"
|
||
|
msgstr "<ingen lektion>"
|
||
|
|
||
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
|
||
|
msgid "expected tag <%1>"
|
||
|
msgstr "forventede mærke <%1>"
|
||
|
|
||
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
|
||
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
|
||
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
||
|
msgstr "flertydig definition af sprogkode"
|
||
|
|
||
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
|
||
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
||
|
msgstr "startmærket <%1> mangler"
|
||
|
|
||
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
|
||
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
|
||
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
|
||
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
|
||
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
|
||
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
|
||
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
|
||
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
||
|
msgstr "gentagen forekomst af mærke <%1>"
|
||
|
|
||
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
|
||
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
||
|
msgstr "Mærket <%1> forventedes men mærket <%2> blev læst."
|
||
|
|
||
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"File:\t%1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fil:\t%1\n"
|
||
|
|
||
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
|
||
|
"too old, or the document is damaged.\n"
|
||
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
||
|
"elements.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dit dokument indeholder et ukendt mærke <%1> Måske er din udgave af KVocTrain "
|
||
|
"for gammel eller dokumentet er blevet ødelagt.\n"
|
||
|
"Indlæsning er afbrudt idet kvoctrain ikke kan læse dokumenter med ukendte "
|
||
|
"elementer.\n"
|
||
|
|
||
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
|
||
|
msgid "Unknown Element"
|
||
|
msgstr "Ukendt element"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:32
|
||
|
msgid "Kanagram"
|
||
|
msgstr "Kanagram"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:32
|
||
|
msgid "An anagram game"
|
||
|
msgstr "Et anagramspil"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:33
|
||
|
msgid "Coding"
|
||
|
msgstr "Kodning"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:34
|
||
|
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
|
||
|
msgstr "Design, grafik og mange ordforråd"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:35
|
||
|
msgid "Sound effects"
|
||
|
msgstr "Lydeffekter"
|
||
|
|
||
|
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
|
||
|
msgid "Cyrillic"
|
||
|
msgstr "Cyrillisk"
|
||
|
|
||
|
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
|
||
|
msgid "Latin"
|
||
|
msgstr "Latin"
|
||
|
|
||
|
#: mainsettings.cpp:142
|
||
|
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
|
||
|
msgstr "Genstart Kanagram for at aktivere den nye skrifttype."
|
||
|
|
||
|
#: mainsettings.cpp:150
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
|
||
|
"to the Internet."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Skrifttypen kunne ikke installeres. Kontrollér at du er rigtigt forbundet til "
|
||
|
"internettet."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Vocabulary Editor"
|
||
|
msgstr "Ordforrådseditor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Description:"
|
||
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
|
||
|
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
|
||
|
"contains."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ordforrådets beskrivelse. Hvis du laver et nyt ordforråd, så tilføj beskrivelse "
|
||
|
"så brugere af ordforrådet ved hvilken slags ord det indeholder."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Vocabulary name:"
|
||
|
msgstr "Ordforrådsnavn:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
|
||
|
msgstr "Navnet på ordforrådet som du redigerer."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Remove Word"
|
||
|
msgstr "Fjern ord"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Removes the selected word."
|
||
|
msgstr "Fjerner det markerede ord."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "New Word"
|
||
|
msgstr "Nyt ord"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Creates a new word."
|
||
|
msgstr "Opret et nyt ord."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The list of words in the vocabulary."
|
||
|
msgstr "Listen med ord i ordforrådet."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Word:"
|
||
|
msgstr "Ord:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
|
||
|
msgstr "Det markerede ord. Dette felt lader dig redigere det markerede ord."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hint:"
|
||
|
msgstr "Råd:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
|
||
|
msgstr "Det markerede vink.Tilføj et vink at give hjælp med at gætte ordet."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
|
||
|
"is shown."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Denne indstilling lader dig angive hvor længe Kanagrams boble med vink vises."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hints"
|
||
|
msgstr "Vink"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Auto-hide hints after:"
|
||
|
msgstr "Skjul vink automatisk efter:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
|
||
|
msgstr "Skjul ikke vink automatisk"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "3 Seconds"
|
||
|
msgstr "3 sekunder"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "5 Seconds"
|
||
|
msgstr "5 sekunder"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "7 Seconds"
|
||
|
msgstr "7 sekunder"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "9 Seconds"
|
||
|
msgstr "9 sekunder"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Vocabulary Options"
|
||
|
msgstr "Ordforrådsindstillinger"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
|
||
|
#: rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Play using:"
|
||
|
msgstr "Spil ved brug af:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use standard fonts"
|
||
|
msgstr "Brug standardskrifttyper"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
|
||
|
msgstr "Bruger en standardskrifttype for tavlen/grænsefladen."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
|
||
|
#: rc.cpp:90
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Get Chalk Font"
|
||
|
msgstr "Hent skrifttype til tavlen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Use sou&nds"
|
||
|
msgstr "&Brug lyd"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
|
||
|
#: rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Turns sounds on/off."
|
||
|
msgstr "Slår lyd til og fra."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
|
||
|
#: rc.cpp:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Create New"
|
||
|
msgstr "Opret ny"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
|
||
|
#: rc.cpp:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Creates a new vocabulary."
|
||
|
msgstr "Opretter et nyt ordforråd."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
|
||
|
#: rc.cpp:111
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Edits the selected vocabulary."
|
||
|
msgstr "Redigér markeret ordforråd."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
|
||
|
#: rc.cpp:117
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Deletes the selected vocabulary."
|
||
|
msgstr "Fjerner markeret ordforråd."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
|
||
|
#: rc.cpp:120
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Title"
|
||
|
msgstr "Titel"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
|
||
|
#: rc.cpp:123
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
|
||
|
#: rc.cpp:126
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The list of installed vocabularies."
|
||
|
msgstr "Listen over installerede ordforråd."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
|
||
|
#: rc.cpp:132
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Kanagram allows you to download\n"
|
||
|
"new data from the Internet.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"If you are connected to the Internet, press \n"
|
||
|
"the button to get new vocabulary files."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kanagram lader dig hente nye data\n"
|
||
|
"fra internettet.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Hvis du er forbundet til internettet, klik så på\n"
|
||
|
"knappen for at hente nye ordforrådsfiler."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
|
||
|
#: rc.cpp:139
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Download New Vocabularies"
|
||
|
msgstr "Hent nye ordforråd"
|
||
|
|
||
|
#: vocabedit.cpp:117
|
||
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
||
|
msgstr "Vil du gemme dine ændringer?"
|
||
|
|
||
|
#: vocabedit.cpp:117
|
||
|
msgid "Save Changes Dialog"
|
||
|
msgstr "Dialog for at gemme ændringer"
|