You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/kdegraphics/kpdf.po

1124 lines
26 KiB

# translation of kpdf.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:31+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Pealkiri: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Lehekülgi: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Klõpsa alustamiseks"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Esitlusrežiimist saab väljuda kahel viisil: kas vajutades klahvi Esc või "
"klõpsates väljumisnupupule, mis ilmub nähtavale, kui viid hiire ülemisse "
"paremasse nurka. Mõistagi saab aknaid läbi kerida (vaikimisi "
"klahvikombinatsiooniga Alt+TAB)."
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Ainult järjehoidjates olevate lehekülgede näitamine"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Kirjuta lehekülgede filtreerimiseks vähemalt 3 tähte"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Puhasta filter"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Väljendi sobivus"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Kõigi sõnade sobivus"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Iga sõna sõbivus"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtri valikud"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Teema"
#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "&Mahuta lehekülje laiusele"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Mahuta &leheküljele"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Mahuta &tekstile"
#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Kaks lehekülge"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "&Pidev"
#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "S&irvimisvahend"
#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Suurendusvahend"
#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Valikuvahend"
#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "Keri üles"
#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "Keri alla"
#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Laaditi üheleheküljeline dokument.\n"
"Laaditi %n-leheküljeline dokument."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Tekst leitud: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Alustatakse -- otsitakse kirjutatavat teksti"
#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Tekst (1 märk)\n"
"Tekst (%n märki)"
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Kõnele teksti"
#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Pilt (%1 x %2 pikslit)"
#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "Salvesta faili..."
#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Pilt [%1x%2] kopeeriti lõikepuhvrisse."
#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Faili ei salvestatud."
#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Pilt [%1x%2] salvestati faili %3."
#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "KTTSD käivitamine ebaõnnestus: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "Mahuta laiusele"
#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "Mahuta leheküljele"
#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "Otsimine katkestatud."
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Tere tulemast"
#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vali suurendusala. Paremklõpsuga saab vähendada."
#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Tõmba hiirega ristkülik ala ümber, mida soovid kopeerida."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Tundmatu fail"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Ühtki dokumenti pole avatud."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 omadused"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Lehekülgi:"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Hoiab mälukasutuse võimalikult väiksena. Midagi ei puhverdata. (Vähese mäluga "
"masinatele.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Asjalik kompromiss mälukasutuse ja kiiruse vahel. Järgmine lehekülg laaditakse "
"juba eelnevalt, otsimine on kiirem. (Tüüpiliselt 256 MB mäluga masinatele.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Kõik puhverdatakse mälus. Järgmised leheküljed laaditakse juba eelnevalt. "
"Otsingud on kiiremad. (Enam kui 512 MB mäluga masinatele.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Üldised valikud"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Hõlbustus"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Lugemisabid"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Jõudlus"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Jõudluse häälestamine"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Esitlus"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Esitlusrežiimi valikud"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Jõuti dokumendi lõppu.\n"
"Kas jätkata algusest?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "'%1' sobivusi ei leitud."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"PDF-fail üritab käivitada välist rakendust, kuid sinu turvalisuse huvides ei "
"luba KPDF seda teha."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ei leitud rakendust, millega avada faili MIME tüübiga %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Palun anna dokumendi lugemiseks parool:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Vigane parool. Proovi uuesti:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Looja"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Generaator"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Krüptitud"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Krüptimata"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Turvalisus"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Optimeeritud"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Lehekülgi"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Tundmatu krüpto"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Tundmatu optimeerimine"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Põimitud"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Määratud veerised muudavad lehekülje proportsiooni. Kas soovid trükkida "
"lehekülje muudetud proportsiooniga või kohandada veeriseid, nii et proportsioon "
"säiliks?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Proportsiooni muutmine"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Trükkimine määratud veeristega"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Trükkimine proportsiooni säilitades ja veeriseid kohandades"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[puudub]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Tundmatu kuupäev"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Liigu leheküljele %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Ava väline fail"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Käivita '%1'..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Esimene lehekülg"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Eelmine lehekülg"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Järgmine lehekülg"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Viimane lehekülg"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Käivita esitlus"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Lõpeta esitlus"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Otsi..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Liigu leheküljele..."
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "KPDF: xpdf-ile tuginev KDE PDF-failide vaataja"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Avatav dokument"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf autor"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Kpdf komponendi leidmine ebaõnnestus."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klõpsa faili avamiseks\n"
"Klõpsa ja hoia nuppu all viimati kasutatud faili avamiseks"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klõpsa</b> faili avamiseks või <b>klõpsa ja hoia nuppu all</b> "
"viimati kasutatud faili avamiseks"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF-i valikud"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Rasterdamine jõuga"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Rasterdamine pildiks enne trükkimist"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Sunnib peale kõigi lehekülgede rasterdamise pildiks enne nende trükkimist. See "
"annab tavaliselt mõnevõrra kehvema tulemuse, aga on abiks dokumentide "
"trükkimisel, mida muidu ei õnnestu korrektselt trükkida."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Liikumispa&neeli näitamine"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Liikumispa&neeli peitmine"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pisipildid"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi eelmisele leheküljele"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi järgmisele leheküljele"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi esimesele leheküljele"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Liigub dokumendi viimasele leheküljele"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Liigub eelmisesse asukohta"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Liigub järgmisse asukohta"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "KPDF seadistamine..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Omadused"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&Esitlus"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "PS-i teisendamine PDF-iks..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Sul ei ole ps2pdf paigaldatud, mistõttu KPDF ei saa avada PostScript-faile."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Dokument käivitatakse esitlusrežiimis, sest fail nõuab seda."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 avamine ebaõnnestus"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokumendi taaslaadimine..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"See viit osutab dokumendi sulgemise toimingule, mida ei saa kasutada põimitud "
"näitajas."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"See viit osutab rakendusest väljumise toimingule, mida ei saa kasutada põimitud "
"näitajas."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Liikumine leheküljele"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Lehekülg:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Püüad kirjutada faili \"%1\" iseendaga üle. See ei ole lubatud. Palun salvesta "
"see mõnda muusse asukohta."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti kirjutada see üle?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Faili salvestamine asukohta \"%1\" ei õnnestunud. Proovi salvestada mõnda teise "
"asukohta."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Lehekülg %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Eemalda järjehoidja"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidja"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Seda dokumenti ei ole lubatud trükkida."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dokumendi trükkimine ebaõnnestus. Palun anna sellest teada aadressil "
"bugs.kde.org"
#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Protsessori koormus"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Lä&bipaistvusefektide lubamine"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Tausta &genereerimise lubamine"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Mälukasutus"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Madal"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normaalne (vaikimisi)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressiivne"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Programmi välimus"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Ot&singuriba näitamine pisipiltide nimekirjas"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Pisipil&tide linkimine leheküljega"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Kerimis&ribade näitamine"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Vi&hjete ja infoteadete näitamine"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM-i &piirangute arvestamine"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "Faili &jälgimine"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Liikumine"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Edasiliikumise intervall:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Viimase lehekülje järel alustatakse uuesti algusest"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Segunemine püstiselt"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Segunemine rõhtsalt"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Kastina sissepoole"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Kastina väljapoole"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Hägustumine"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Säbrutus alla"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Säbrutus paremale"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Säbrutus alla ja paremale"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Juhuslik üleminek"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Jagamine rõhtsalt sissepoole"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Jagamine rõhtsalt väljapoole"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Jagamine püstiselt sissepoole"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Jagamine püstiselt väljapoole"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Pühkimine alla"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Pühkimine paremale"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Pühkimine vasakule"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Pühkimine üles"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Vaikeüleminek:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Hiirekursor:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Peidetakse viivituse järel"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Alati nähtav"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Alati peidetud"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Taustavärv:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "&Kokkuvõtte näitamine"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Edenemisnäidiku näitamine"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Piltide ümber joonistatakse piirded"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "&Viitade ümber joonistatakse piirded"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Värvide &muutmine"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Hoiatus: need valikud võivad oluliselt mõjutada esitamise kiirust."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Värvid va&hetatakse"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "&Paberi värvi muutmine"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Paberi värv:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Tumeda ja heleda värvi muutmine"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Hele värv:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tume värv:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Teisendamine &mustvalgeks"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Lävi:"