|
|
|
|
# translation of vimpart.po to Khmer
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: vimpart\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:18+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:26+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 vimpart_factory.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 vimpart_factory.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimpart_factory.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "VimPart"
|
|
|
|
|
msgstr "VimPart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimpart_factory.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "VimPart - Vim embedded in KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "VimPart - Vim ដែលបង្កប់ក្នុង KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimpart_factory.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimpart_factory.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Initial Version"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណែដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimpart_factory.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "KTextEditor implementation; improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "ការប្រតិបត្តិ KTextEditor ការធ្វើឲ្យប្រសើរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimpart_shell.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
|
|
|
msgstr "បើកឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimpart_shell.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "No libvimpart found."
|
|
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញ libvimpart ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimpart_shell.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារត្រូវផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimpart_shell.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Test Shell for the vim kpart."
|
|
|
|
|
msgstr "សាកល្បងសែលសម្រាប់ vim kpart ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimview.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Save the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimview.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់សកម្មភាពដែលកែសម្រួលថ្មីៗបំផុត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimview.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់ប្រតិបត្តិការដែលមិនធ្វើវិញថ្មីៗបំផុត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimview.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "កាត់អត្ថបទដែលបានជ្រើស និងផ្លាស់ទីវាទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimview.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទភ្ជាប់ដែលបានចម្លងមុន ឬកាត់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimview.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Closes the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "បិទឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimview.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រើពាក្យបញ្ជានេះដើម្បីចម្លងអត្ថបទដែលជ្រើសថ្មីៗទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់បច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimview.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នទៅថាស ជាមួយឈ្មោះនៃជម្រើសរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimview.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
|
|
|
|
"cursor to move to."
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជានេះបើកប្រអប់ និងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសបន្ទាត់ដែលអ្នកចង់ឲ្យទស្សន៍ទ្រនិចផ្លាស់ទីទៅ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimview.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអត្ថបទទាំងមូលនៃឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimview.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Find text in the current document."
|
|
|
|
|
msgstr "រកអត្ថបទក្នុងឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimwidget.cpp:83 vimwidget.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Please use the KDE control module and configure the Vim component."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមប្រើម៉ូឌុលវត្ថុបញ្ជា KDE និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសមាសភាគ Vim ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimwidget.cpp:83 vimwidget.cpp:93 vimwidget.cpp:102 vimwidget.cpp:110
|
|
|
|
|
#: vimwidget.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Vim Error"
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុស Vim"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimwidget.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Unable to start the Vim editing control. Use the KDE Control Center to "
|
|
|
|
|
"reconfigure and test your Vim component.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមវត្ថុបញ្ជាដែលកែសម្រួល Vim ។ ប្រើមជ្ឈមណ្ឌលត្រួតពិនិត្យ KDE ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឡើងវិញ និងសាកល្បងសមាសភាគ Vim របស់អ្នក ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimwidget.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Please use the KDE control module and configure the Vim component.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលម៉ូឌុលត្រួតពិនិត្យ និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសមាសភាគ Vim ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimwidget.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Vim executable '%1' does not exist or is not accessible.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' ដែលអាចប្រតិបត្តិ Vim មិនមាន ឬមិនអាចចូលដំណើរការបាន ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vimwidget.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Vim executable '%1' is not executable.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' ដែលអាចប្រតិបត្តិ Vim មិនអាចប្រតិបត្តិបាន ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xvim_win.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Select Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសរបៀប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xvim_win.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Evaluate expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "កន្សោមវាយតម្លៃ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xvim_win.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Send keys"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ញើកូនសោ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xvim_win.cpp:55
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error code: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "កូដកំហុស ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xvim_win.cpp:57
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Result: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "លទ្ធផល ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xvimstart.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "XVIM"
|
|
|
|
|
msgstr "XVIM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xvimstart.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "A Vim remote command tool"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាពីចម្ងាយ Vim"
|
|
|
|
|
|