You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/kdebase/kaccess.po

425 lines
19 KiB

# translation of kaccess.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:49+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"គ្រាប់ចុចប្តូរ​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម "
"សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់"
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុចប្តូរ​សកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "ឥឡូវ​នេះ គ្រាប់ចុច​ប្តូរអសកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"គ្រាប់ចុច​បញ្ជាត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម "
"សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់"
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "ឥឡូវនេះ​គ្រាប់ចុច​បញ្ជា​សកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច​បញ្ជា​អសកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"គ្រាប់ចុចជំនួសត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម "
"សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់"
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុចជំនួសសកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុចជំនួស​អសកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"គ្រាប់ចុច Win ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម "
"សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់"
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Win សកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Win អសកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"គ្រាប់ចុច Meta ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម "
"សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់"
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Meta សកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Meta អសកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"គ្រាប់ចុច Super ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម "
"សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់"
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Super សកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Super អសកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"គ្រាប់ចុច Hyper ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម "
"សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់"
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Hyper សកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Hyper អសកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"គ្រាប់ចុច Alt Graph ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ហើយ ឥឡូវ​នេះ​វា​សកម្ម "
"សម្រាប់​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ខាងក្រោម​ទាំងអស់"
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Alt Graph សកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Alt Graph អសកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Num Lock ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Num Lock អ​សកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Caps Lock ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Caps Lock អ​សកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Scroll Lock ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យសកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "ឥឡូវនេះ គ្រាប់ចុច Scroll Lock អ​សកម្ម ។"
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "ឆ្លាស់ (Alt Gr)"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "ហួសហេតុ"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "ខ្ពស់"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "មេតា"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "ពេល​កាយវិការ​មួយ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ៖"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ការកំណត់​ដោយ​មិន​បាច់​សួរ"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​អះអាង​នេះ"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លក្ខណៈ​ពិសេស និង​កាយវិការ AccessX ទាំងអស់ អសកម្ម"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "គ្រាប់ចុច​ស្អិត"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "គ្រាប់ចុច​យឺត"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "គ្រាប់ចុច​លោត"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "គ្រាប់ចុច​កណ្ដុរ"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" អសកម្ម​ឬ ?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" អសកម្ម​ឬ ?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\", \"%2\" និង \"%3\" អសកម្ម​ឬ ?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\", \"%2\", \"%3\" និង \"%4\" អសកម្ម​ឬ ?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" សកម្ម​ឬ ?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%2\" អសកម្ម​ឬ ?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%2\" និង \"%3\" "
"អសកម្ម​ឬ ?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%2\", \"%3\" និង \"%4\" "
"អសកម្ម​ឬ ?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" សកម្ម​ឬ ?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%3\" "
"អសកម្ម​ឬ ?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\" និង \"%2\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%3\" និង "
"\"%4\" អសកម្ម​ឬ ?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\", \"%2\" និង \"%3\" សកម្ម​ឬ ?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\", \"%2\" និង \"%3\" សកម្ម ហើយ​ធ្វើ​ឲ្យ \"%4\" "
"អសកម្ម​ឬ ?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ \"%1\", \"%2\", \"%3\" និង \"%4\" សកម្ម​ឬ ?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើសុំ​ផ្លាស់ប្តូរការ​កំណត់​នេះ ។"
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"អ្នក​បានចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ (Shift) អស់​រយៈពេល ៨ វិនាទី ឬ "
"កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើសុំ​ផ្លាស់ប្តូរការ​កំណត់​នេះ ។"
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
"to change this setting."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ (Shift) ៥ ដង​ជាប់​គ្នា ឬ "
"កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើសុំផ្លាស់​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​នេះ ។"
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "អ្នក​បាន​ចុច %1 ឬ កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើសុំផ្លាស់​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​នេះ ។"
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើសុំផ្លាស់​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ ឬ "
"អ្នក​បាន​ប្រើ​បន្សំ​នៃ​កាយវិការ​ក្ដារចុច​ច្រើន ។"
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "កម្មវិធី​មួយ​បាន​ស្នើសុំផ្លាស់​ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ ។"
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
"with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
"gestures\"."
msgstr ""
"ការ​កំណត់ AccessX ទាំង​នេះ ត្រូវ​បាន​ត្រូវការ​សម្រាប់​មនុស្ស​ទន់ខ្សោយ "
"ហើយ​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ KDE ។ "
"អ្នក​អាច​បិទ និង​បើក​ពួកវា​ផងដែរ​ដោយ​ប្រើកាយវិការ​ក្តារចុច​ខ្នាត​គំរូ ។\n"
"\n"
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​ការពួកគេ អ្នក​អាច​ជ្រើស \"ធ្វើ​ឲ្យ​អសកម្ម​លក្ខណៈ​ពិសេស "
"និង​​កាយវិការ AccessX ទាំងអស់\" ។"
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"គ្រាប់ចុច​យឺត​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ ចាប់ពីឥឡូវនេះ "
"អ្នក​ត្រូវ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ម្តង​មួយ ក្នុង​ខណៈពេល​មួយ មុន​ពេល​វាត្រូវ​បាន​ទទួល ។"
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "គ្រាប់ចុច​យឺត​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​លែង​បាន ។"
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"គ្រាប់ចុចលោតត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ ចាប់ពីឥឡូវនេះ "
"គ្រាប់ចុច​និមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ ក្នុង​ខណៈពេល​មួយ "
"បន្ទាប់​ពី​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "គ្រាប់ចុច​លោត​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​លែង​បាន ។"
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"គ្រាប់ចុចស្អិតត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ ចាប់ពីឥឡូវនេះ "
"គ្រាប់ចុច​និមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​ក្នុង​ខណៈពេល​មួយ "
"បន្ទាប់​ពី​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "គ្រាប់ចុច​ស្អិតត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​លែង​បាន ។"
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"គ្រាប់ចុចកណ្តុរ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ ចាប់ពីឥឡូវនេះ "
"គ្រាប់ចុច​និមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​ក្នុង​ខណៈពេល​មួយ "
"បន្ទាប់​ពី​វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "គ្រាប់ចុច​កណ្តុរ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រើ​លែង​បាន ។"
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "ឧបករណ៍ មធ្យោបាយងាយស្រួល KDE"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"