You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/kdegraphics/kpdf.po

1108 lines
26 KiB

# translation of kpdf.po to Korean
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# kyuhyong Yoo <root@localhost.localdomain>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:40+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "제목 : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "저자 : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "쪽 : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "시작으로 이동"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"프리젠테이션 모드를 종료하는 두가지 방법으로 ESC 키를 누르는 방법과 커서를 화면 오른쪽 상위 코너에 두었을 때 나타나는 종료 버튼을 "
"클릭하는 방법이 있습니다. 물론 창 전환을 할 수 있습니다. (기본적으로 Alt+TAB)"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "책갈피된 페이지만 보임"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "페이지 필터를 위해 최소 3글자이상을 입력하세요."
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "필터 초기화"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "구문 일치"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "모든 단어 일치"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "어떤 단어 일치"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "필터 옵션"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "주제"
#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "페이지 폭 맞춤(&W)"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "페이지 이동(&P)"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "텍스트에 맞춤(&T)"
#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "양면보기(&T)"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "계속 진행(&C)"
#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "탐색 도구(&B)"
#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "확대 도구(&Z)"
#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "선택 도구(&S)"
#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "위쪽으로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래쪽으로 스크롤"
#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr "문서에서 %n페이지만 불러오기"
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "\"%1\" 텍스트 찾음."
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "\"%1\" 텍스트 찾지 못함."
#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "시작 -- 입력한 텍스트 찾음"
#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr "텍스트(%n글자)"
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "클립보드로 복사"
#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "텍스트 읽기"
#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "이미지(%1을 %2픽샐로)"
#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "파일로 저장..."
#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "이미지[%1x%2] 가 클립보드에 복사되었습니다."
#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "파일이 저장되지 않았습니다."
#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "이미지 [%1x%2]가 %3파일로 저장되었습니다."
#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "KTTSD 데몬 시작 실패: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "페이지 폭 맞춤"
#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "페이지 맞춤"
#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "검색 중단"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "환영"
#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "축소할 부분을 선택하세요. 오른쪽 클릭으로 축소됩니다."
#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "복사할 텍스트/이미지 주변에 직사각형을 그리세요."
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "알수없는 파일"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "어떤 문서도 열려있지 않습니다."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 환경설정"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "페이지 :"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr "가능한한 메모리를 적게 사용합니다. 어떤 것도 다시 사용하지 않습니다.(적은 용량의 메모리를 가진 시스템을 위한 옵션)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"메모리와 실행속도사이의 균형을 이루는 최적값입니다. 다음 페이지를 미리 읽고, 검색속도를 향상시킵니다.(256MB메모리를 가지는 시스템을 위한 "
"옵션)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"모든 것을 메모리로 처리합니다. 다음 페이지를 미리 읽고, 검색속도를 향상시킵니다.(512MB이상의 메모리를 가지는 시스템을 위한 옵션)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "일반"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "일반적인 옵션"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "읽기 목적"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "실행속도"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "실행속도 조절"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "프리젠테이션"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "프리젠테이션 모드 옵션"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"문서의 마지막 입니다.\n"
"처음부터 시작하시겠습니까?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "'%1'와(과) 일치하는 항목을 찾을 수 없습니다."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr "pdf 파일에서 외부 응용프로그램을 실행하려 하지만 사용자의 보안을 위해 Kpdf에서 허용하지 않습니다."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "%1 마임타입을 열 수 있는 응용프로그램을 찾을 수 없습니다."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "문서를 보려면 비밀번호를 입력하십시오:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "잘못된 비밀번호입니다. 다시 시도하십시오:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "제목 "
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "주제"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "저자"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "주제어"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "출판사"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "프로듀서"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "출판"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "수정"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "형식"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "암호화"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "암호화하지 않음"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "보안"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "최적화"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "페이지"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "알 수 없는 암호화형식"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "알 수 없는 최적화 '%s'"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "내장됨"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "알수없음"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[none]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "알수없음"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "알 수 없는 날짜"
#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "페이지 이동"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "페이지 맞춤"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "페이지 맞춤"
#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "페이지 맞춤"
#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "형식"
#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "프리젠테이션"
#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "프리젠테이션"
#: core/link.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "..."
#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "페이지 이동"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, xpdf 기반의 KDE pdf 뷰어"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "문서 열기"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "현재 관리자"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf 만든이"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "kpdf part 를 찾을 수 없습니다."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"파일을 열려면 클릭하세요.\n"
"클릭하고 계속 누르고 계시면 최근파일을 엽니다."
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "파일을 열려면 <b>클릭</b>하시고, 최근 작업한 파일을 열려면 <b>클릭하고 계속 누르세요</b>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com, "
"jachin@hanafos.com"
#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "필터 옵션"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "이동 패널 보이기(&L)"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "이동 패널 숨기기(&N)"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "썸네일"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "문서의 이전 페이지로 이동"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "문서의 다음 페이지로 이동"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "문서의 첫 페이지로 이동"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "문서의 마지막 페이지로 이동"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "이전에 위치한 전에 보던 페이지로 이동"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "이후에 위치한 전에 보던 페이지로 이동"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "KPDF 환경설정"
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "등록정보(&P)"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "프리젠테이션(&R)"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "ps로부터 pdf로 변환..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr "ps2pdf를 설치하지 않았습니다. 따라서 포스트스크립트 파일을 열 수 없습니다."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "파일이 프리젠테이션 모드에서 실행하길 요청하여서 문서가 프리젠테이션 모드에서 실행중입니다."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1을(를) 열 수 없습니다."
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "문서를 다시 읽어오는 중입니다..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr "이 링크는 내장된 뷰어를 사용할 때는 동작하지 않는 문서 닫기 작업을 가리킵니다."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr "이 링크는 내장된 뷰어를 사용할 때는 동작하지 않는 응용프로그램 종료 작업을 가리킵니다."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "페이지 이동"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "페이지(&P) :"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "파일 \"%1\"이 이미 존재합니다. 겹쳐 쓰시겠습니까?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "%1로 파일을 저장할 수 없습니다. 다른 위치에 다시 시도하세요."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "페이지 %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "책갈피 제거"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "책갈피 추가"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "이 문서를 출력할 수 없습니다."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "이 문서를 출력할 수 없습니다. bugs.kde.org에 버그리포트를 해주시기 바랍니다."
#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 사용율"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "투명 효과 활성화(&T)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "배경 효과 활성화(&B)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "메모리 사용율"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "약하게(&L)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "보통(기본설정)(&N)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "강하게(&A)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "프로그램 보기"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "썸네일 리스트에서 검색바 보이기(&S)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "썸네일을 페이지에 링크시키기(&T)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "스크롤바 보기(&B)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "메시지를 통해 힌트 보여주기(&F)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obey DRM limitations"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "파일 보기(&W)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "이동"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " 초."
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "다음 초마다 진행:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "끝페이지로 가면 다시 처음으로 돌아가기"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "수직 블라인드 효과"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "수평 블라인드 효과"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "안으로 펼치기"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "밖으로 펼치기"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "디졸브"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "밑으로 반짝이기"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "오른쪽으로 반짝이기"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "오른쪽 아래로 반짝이기"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "무작위 처리"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "안에서 밖으로 가로로 잘라내기"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "밖에서 안으로 가로로 잘라내기"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "안에서 밖으로 세로로 잘라내기"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "밖에서 안으로 세로로 잘라내기"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "아래로 닦아내기"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "오른쪽으로 닦아내기"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "왼쪽으로 닦아내기"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "위쪽으로 닦아내기"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "기본 처리 :"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "마우스 커서 :"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "쉴때 보이지 않기"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "항상 보이기"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "항상 숨기기"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "배경색 :"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "요약 페이지 보이기(&U)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "진행 표시기 보이기(&P)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "이미지 외곽에 경계선 넣기(&I)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "링크 주변에 경계선 넣기(&L)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "색상 변경(&C)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "경고 : 이 옵션은 그리기 속도에 나쁜 영향을 줍니다."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "색깔 뒤집기(&I)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "용지 색깔 바꾸기(&P)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "용지 색깔"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "어두운 색과 밝은 색 바꾸기(&C)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "밝은 색상 :"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "어두운 색상 :"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "흑백 변환하기(&B)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "대비:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "시작 :"