You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/kdemultimedia/juk.po

1591 lines
38 KiB

# Korean messages for juk.
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Jeon Byeong Sik <jn1654@hanmail.net>, 2004.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:32+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "검색 재생 목록 만들기"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "재생목록 이름:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "검색 조건"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "다음 조건 중 아무거나 일치:"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "다음 조건 모두 일치:"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "추가"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "삭제"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "aRts 소리 서버를 찾을 수 없습니다."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
"take some time."
msgstr "음악 데이터 캐시에 오류가 있습니다. 음악 데이터를 재검색하는데 시간이 걸릴 수 있습니다."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "모음집"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
"on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"모음집에서 지운 곡은 다른 모든 재생목록에서 지워집니다. 계속하시겠습니까?\n"
"\n"
"하지만, 파일이 \"시작할 때 검색하는 폴더 목록\" 안에 있다면, 다음 시작할 때 다시 추가될 것입니다."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "현재 곡 보기"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<모든 가수>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "커버 지우기"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "<b>%n</b> 개 파일 선택됨."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>이 항목들은 <b>영구히</b> 하드 디스크에서 지워집니다.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>이 항목들은 휴지통으로 옮겨집니다.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "선택된 파일들을 지우려고 합니다"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "휴지통으로 보내기(&S)"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "폴더 목록"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
msgstr "다음 파일들의 이름을 바꾸려고 합니다. 계속하겠습니까?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "원래 이름"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "새로운 이름"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "변화 없음"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "폴더 구분자 삽입"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "파일이 선택되지 않았거나 선택된 파일에 태그가 없습니다."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "이름 바꾸기 테스트 대화상자 숨기기"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "이름 바꾸기 테스트 대화상자 표시"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1을 %2로"
#: filerenamer.cpp:885
msgid ""
"The following rename operations failed:\n"
msgstr ""
"다음 이름 바꾸기 작업이 실패했습니다:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "파일 이름 변경 규칙"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "파일 이름 바꾸기"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "재생 목록에서 지우기"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "임의 연주(&R)"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "임의 연주 해제(&R)"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "임의 연주 사용(&R)"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "앨범 임의 연주 사용(&R)"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "재생(&P)"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "일시정지(&A)"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "정지(&S)"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "이전"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "다음(&N)"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "재생 목록 반복(&L)"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "재생 목록 열 크기를 수동으로 조정(&R)"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "재생 목록 열 크기를 자동으로 조정(&R)"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "음량 증가"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "음량 감소"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "재생 / 일시정지"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "빨리감기"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "되감기"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "시작할 때 시작 화면 보이기"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "시작할 때 시작 화면 숨기기"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "시스템 트레이에 아이콘 놓기(&D)"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "창 닫을 때 시스템 트레이 아이콘 유지(&S)"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "트랙 알림 팝업 띄우기(&T)"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "재생 큐를 끝낼 때 저장(&P)"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "태그 추측하기(&T)..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "파일 이름 바꾸기(&F)..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "트랙 위치"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "재생"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "재생 정지"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "보이기 / 숨기기"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "다음 앨범 재생"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
"from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>창을 닫아도 시스템 트레이에서 JuK가 실행됩니다. 프로그램을 끝내기 위해서는 파일 메뉴의 끝내기 항목을 사용하십시오.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "시스템 트레이에 아이콘 놓기"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "선택한 항목을 오디오나 데이터 CD에 추가"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3b를 실행할 수 없습니다."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "K3b와 DCOP 통신을 할 수 없습니다."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
"computers and other digital music players?"
msgstr "CD 플레이어에 알맞은 오디오 CD를 만들거나, 컴퓨터나 디지탈 뮤직 플레이어에 알맞은 데이터 CD를 만들겠습니까?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b 프로젝트 만들기"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "오디오 모드"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "데이타 모드"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "재생 목록을 오디오나 데이터 CD에 추가"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "단축키 설정"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "전역 단축키"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "키 없음(&N)"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "표준 키(&S)"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "멀티미디어 키(&M)"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "연주기를 제어하기 위한 전연 단축키를 선택할 수 있습니다."
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for KDE"
msgstr "KDE용 음악 관리자 및 주크박스"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "저자"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "많은 것을 고침"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"시스템 트레이 도킹, \"인라인\" 태그 편집, \n"
"버그 수정, 지원"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer 포팅"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "전역 단축키 지원"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "트랙 알림 팝업"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "자동 트랙 데이터 추측, 버그 수정"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz를 이용한 더 자동적인 것"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "MusicBrainz 지원을 위한 공동 계획자"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "친근한 aRts 구루"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"음악이 많은 사람들을 위한\n"
"수정"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP 인터페이스"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC/MPC 지원"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "앨범 커버 관리자"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "시작 화면 제작"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "열 파일"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "재생 목록"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "MusicBrainz 서버에 질의..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "찾을 수 없습니다"
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "MusicBrainz 서버에 연결하는 중 오류가 발생했습니다."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "재생목록으로 돌아가기"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "연주되었던 곡"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "다음으로 출력하기(&O)"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "파일 %1을(를) 저장할 수 없습니다."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "이 커버를 정말로 지우시겠습니까?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "커버 삭제(&D)"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have "
"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "커버 그림 파일 선ㅌ개"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "다음 파일을 지울 수 없습니다"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "다음 파일을 휴지통으로 옮길 수 없습니다"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "트랙 이름"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "가수"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "앨범"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "커버"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "트랙"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "장르"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "년"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "길이"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "비트레이트"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "주석"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "파일 이름"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "파일 이름 (전체 경로)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "행 보기(&S)"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "보이기"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "재생 큐에 추가"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "선택한 항목에서 재생 목록 만들기..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "'%1' 편집"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "여러 개의 파일을 편집하려고 합니다. 계속하시겠습니까?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "새 재생목록 만들기"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr "수동 열 크기 조정을 사용합니다. 자동 열 크기 조정으로 다시 돌아갈 수 있습니다."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "수동 열 크기 조정 사용"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "보기 형태"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "연주목록 복사"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "이 파일(들)도 디스크에서 지우겠습니까?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "유지"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "이 파일들을 지울 수 없습니다."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "이 재생 목록들을 모음집에서 지우시겠습니까?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "항목을 지우시겠습니까?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "숨기기(&E)"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "제거(&E)"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "동적 목록"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "지금 재생 중"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "이 항목(들)을 현재 목록이나 모음집에 더하시겠습니까?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "현재"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "모음집"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "재생 목록 검색"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "폴더 재생목록 만들기"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "이 재생목록의 이름을 입력하십시오:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "빈 재생 목록(&E)..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "재생 목록 검색(&S)..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "폴더에서 재생목록 만들기(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "태그 정보 추측(&G)"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "파일 이름에서(&F)"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "인터넷에서 추측(&I)"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "파일 이름에서 태그 정보 추측(&F)"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "처음 트랙 연주"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "폴더 추가(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "이름 바꾸기(&R)..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "연주 목록 복사(&U)..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "검색 편집..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "파일 이름 바꾸기(&R)"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "커버 관리자"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "커버 보기(&V)"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "파일에서 커버 가져오기(&D)..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "인터넷에서 커버 정보 가져오기(&I)..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "커버 삭제(&D)"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "커버 관리자 보이기(&M)"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "연주되었던 곡 목록 보이기(&H)"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "연주되었던 곡 목록 숨기기(&H)"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "재생 큐 보기(&P)"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "재생 큐 숨기기(&P)"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "검색 표시줄 보기(&S)"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "검색 표시줄 숨김(&S)"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "트랙 검색 편집"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "재생기(&P)"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "태그 편집기(&T)"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "재생 도구 모음"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<모두>"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "검색 지우기"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "현재 커버 검색을 지웁니다."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "아이콘 위치 표시자, GUI에 없음"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "이 항목(들)을 정말로 지우시겠습니까?"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "삭제 방법 위치 표시자, 사용자에게 표시되지 않음"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "지워질 파일들의 목록입니다."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "이 목록은 지워질 파일들의 목록입니다."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "파일 숫자 위치 표시자, GUI에 없음"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "휴지통으로 옮기지 않고 삭제(&D)"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "만약 선택되면 파일들이 휴지통으로 옮겨지는 대신 영원히 삭제됩니다."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>만약 선택되면 파일들이 휴지통으로 옮겨지는 대신 영원히 삭제됩니다.</p>\n"
"\n"
"<p><b>사용 시 주의하십시오:</b> 대부분 파일 시스템은 지워진 파일을 복구할 수 없습니다.</p></qt>"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "폴더 더하기..."
#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "폴더 지우기"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "JuK는 시작할 때 여기에 있는 폴더들을 검색하여 새로운 파일들을 추가합니다."
#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "재생목록 가져오기"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "예제"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "예제 태그 선택"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "이 파일에서 예제 태그 가져오기:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "예제 태그를 입력하십시오:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "예제 태그"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "제목"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "제목:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "가수:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "앨범:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "장르:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "트랙 번호:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "년:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "파일 이름변경 규칙 설정"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "음악 폴더:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "앨범 태그"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "가수 태그"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "장르 태그"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "제목 태그"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "트랙 태그"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "년 태그"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "종류 삽입"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "/home/kde-cvs/music"
msgstr "/home/kde-cvs/music"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "종류 추가:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "구분자:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 옵션"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 형식"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
msgstr "파일 이름을 바꿀 때 지정한 트랙의 %1 태그의 값이 아래에 지정한 텍스트를 더해서 바뀝니다."
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "대체 예제"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "트랙의 %1이(가) 비어 있을 때"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "파일 이름에 항상 포함하기(&F)"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "파일 이름을 바꿀 때 이 태그 무시(&I)"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "이 값 사용(&T):"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "비었음"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "트랙 폭 옵션"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
" You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr "Juk에서는 파일 이름이 최소 특정한 글자만큼 가지게 할 수 있습니다. 파일 관리자에서 정렬할 때 필요할 수 있습니다."
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "최소 트랙 너비(&W):"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "없음"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "002"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "파일 이름 구성"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "현재 사용된 파일 이름 구성"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"태그 편집기의 \"제안\" 버튼을 눌렀을 때 파일 이름에서 태그 정보를 가져 올 방법을 설정합니다. 각각의 문자열은 다음 위치고정자 중 하나를 "
"포함합니다:"
"<ul>\n"
"<li>%t: 제목</li>\n"
"<li>%a: 가수</li>\n"
"<li>%A: 앨범</li>\n"
"<li>%T: 트랙 번호</li>\n"
"<li>%c: 주석</li>\n"
"</ul>\n"
"예를 들어, 파일 이름 구성 \"[%T] %a - %t\" 은 \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" 에 "
"대응합니다. \"(Deep Purple) Smoke on the water\" 에 대응하게 하려면 \"(%a) %t\" 을 사용하면 "
"됩니다.<p/>\n"
"태그 추측기는 이 목록의 위에서부터 아래 순으로 중요도를 부여하며 이 중 가장 처음으로 맞는 값을 사용합니다."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "더하기(&A)"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "새로운 구성 더하기"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "이 목록 마지막에 새로운 파일 이름 구성을 추가하려면 이 버튼을 누르십시오."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "위로 옮기기"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "한 단계 위로 현재 선택된 구성을 이동하려면 이 버튼을 누르십시오."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "아래로 옮기기"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "한 단계 아래로 현재 선택된 구성을 이동하려면 이 버튼을 누르십시오."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "구성 수정하기"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "현재 선택된 구성을 수정하려면 이 버튼을 누르십시오."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "구성 지우기"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "현재 선택된 구성을 목록에서 지루려면 이 버튼을 누르십시오."
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "가장 좋은 가능한 일치 사용"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "보통 매칭"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "패턴 매칭"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "모두"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "검색"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "트랙 위치"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "음량"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "불러오는 중"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "현재 연주되고 있는 곡으로 가기"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n일"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr "%n개 항목"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "팝업 다시표시"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "태그 편집기 보기(&T)"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "태그 편집기 숨김(&T)"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "가수 이름(&A):"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "트랙 이름(&T):"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "앨범 이름(&N):"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "장르(&G):"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "파일 이름(&F):"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "트랙 이름(&R):"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "연도(&Y):"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "길이:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "비트레이트:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "주석(&C):"
#: tageditor.cpp:703
msgid ""
"Do you want to save your changes to:\n"
msgstr ""
"변경 사항을 다음에 저장하게씁니까:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "변경 사항 저장"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "가능"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "태그 추측기 설정"
#: tagrenameroptions.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"이 파일은 이미 존재합니다.\n"
"덮어쓰겠습니까?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "파일이 존재합니다"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "다음 파일을 바꿀 수 없습니다."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "인터넷 태그 추측기"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "가수"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "장르"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "앨범"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "파일들의 %1을(를) 바꾸려고 합니다."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "트랙 태그 바꾸기"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "재생 큐"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "가수"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "앨범"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "장르"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "그림 찾는 중입니다. 기다리십시오..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "커버 다운로더"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "그림을 찾을 수 없습니다. 새로운 검색 항목을 입력하십시오."
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "새로운 검색 항목을 입력하십시오:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "새 검색"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "선택된 커버를 사용할 수 없습니다. 다른 것을 선택해 보십시오."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "커버를 사용할 수 없음"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "재생목록"
#: viewmode.h:103
msgid "Compact"
msgstr "간단히 보기"
#: viewmode.h:128
msgid "Tree"
msgstr "트리로 보기"