You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/kdeadmin/kpackage.po

1101 lines
26 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006, 2007.
# translation of kpackage.po to Macedonian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Не можам да ја создадам папката %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Лошо формиран URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Дебиан"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Барам во листата на пакети DEB APT: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "КПакет: Чекам на APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Локација на пакетите на Дебиан"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Ставки за APT-извори"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "F"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Локација на папките што содржат пакети на Дебиан"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Само симнување"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Без симнување"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Игнорирај ги непостоечките"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Игнорирај задржани"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Дозволи непроверени за автентичност"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Претпостави „да“"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Тест (не одинсталирај)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Исчисти ги датотеките за конфигурација"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "На&дгради"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Потребно е да се инсталира програмата %1"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Ја проверувам листата DEB APT за оддалечени пакети: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Ја обработувам листата DEB APT за оддалечени пакети: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Ја проверувам листата DEB APT за достапни"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Ја проверувам листата DEB APT за достапни: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Ја обработувам листата DEB APT за достапни"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Ја обработувам листата DEB APT за достапни: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Дебиан"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Ја проверувам листата на DEB-пакети: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "КПакет: Чекам на DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Локација на архивите со пакети за Дебиан"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Верзија\n"
"Архитектура"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Локација на базната папка на дистрибуцијата Дебиан"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "П"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Локација на датотеките „Пакети“ за секции од дистрибуции на Дебиан"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr ""
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Провери за конфликти"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Провери за зависности"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Тест (не инсталирај)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Ја проверувам листата на пакети: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr ""
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr ""
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr ""
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Пакети"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Локација на папките што содржат BSD-пакети или стебла со пакети"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Игнорирај скрипти"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Преземам инфо за пакетите"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "нема"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr ""
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "бинарен пакет"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr ""
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Преземам листа на пакети"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Не можам да го пронајдам името на пакетот!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Ја проверувам базата со BSD-пакети за инсталирани пакети"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Неочекуван излез од pkg_info (барав за име на пакет): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Пронајдете датотека"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "Про&најди"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Пронајдете пакет"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Пронајдете:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Инсталиран"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Име на датотека"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Барај и во одинсталираните пакети"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "Барај и за одинсталирани пакети (потребно е да е инсталиран apt-file)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Ништо не е пронајдено--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Неправилен тип на URL"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr ""
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr ""
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr ""
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr ""
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr ""
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr ""
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr ""
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"Дејството што го баравте користи ssh. Внесете ја лозинката или тајната фраза.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"За дејството што го баравте се потребни привилегии на root. Внесете ја "
"лозинката за root.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"За дејството што го баравте се потребни привилегии на root. Внесете ја вашата "
"SUDO-лозинка.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Проблем со најавата: Најавете се рачно"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Пронајди &пакет..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Пронајди &датотека..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "Рашири го ст&еблото"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Спушти го стеблото"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Избриши ги &обележаните"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Обележи ги &сите"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Инсталирај"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "О&динсталирај"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Инсталирај ги обележаните"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "О&динсталирај ги обележаните"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Конфигурирај го &КПакет..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Исчисти кеш на пап&ки со пакети"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Исчисти кеш на &пакети"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Режим за менаџмент"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Изберете пакет"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Непознат тип на пакет: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Датотеката не е пронајдена: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting KIO"
msgstr "Го стартувам KIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "KIO finished"
msgstr "KIO заврши"
#: kpackage.cpp:663
msgid "KIO failed"
msgstr "KIO не успеа"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Отворете локација:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Маркер"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Преглед"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Стара верзија"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Package installer"
msgstr "Инсталатор на пакети во KDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Оддалечен компјутер за Debian APT, преку SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Пакетот за инсталирање"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "КПакет"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Ажуриран"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Избриши пребарување"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Барање:"
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Одинсталирај ги обележаните"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Инсталирај ги обележаните"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Одинсталирај"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Земи"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Го градам стеблото на пакети"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"Името на датотеката не е достапно\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Типови"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr ""
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Оддалечен компјутер"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Користи оддалечен компјутер (само за Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 не беше пронајден"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Овозможи"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Локација на пакетите"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "К&еш"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Кеширање на папките на оддалечените пакети"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "За време на сесија"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Кеширање на датотеките на оддалечените пакети"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Кеширање на папка"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Разно"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Извршување привилегирани наредби со"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "наредбата su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "наредбата sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "наредбата ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Потврди ја листата на датотеки"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Читај ги информациите од сите локални пакети"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Листа на датотеки"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Дневник со измени"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Нема дневник со измени -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Ја ажурирам листата на датотеки"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Датотеки"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори со..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ДРУГИ"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "име"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "преглед"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "верзија"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "стара верзија"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "статус"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "група"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "големина"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "големина на датотека"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "опис"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "архитектура"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "незадоволени зависности"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "предзависности"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "зависности"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "зависи"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "во конфликт со"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "обезбедува"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "препорачува"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "заменува"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "предложува"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "приоритет"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "неопходни"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "време на инсталација"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "верзија на конфигурација"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "дистрибуција"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "производител"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "одржувач"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "пакувач"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "извор"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "време на градење"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "сервер на градење"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "база"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "име на датотека"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "сериски"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "исто и во"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "извршувањето зависи од"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "градењето зависи од"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "достапно како"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "„Затворете го прозорецов за да продолжите“"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Го стартувам Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio заврши"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio не успеа"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Не можам да ја прочитам папката %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Потврдувам"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Задржи го прозорецов"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "ПАКЕТИ"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: %n %2-пакет\n"
"%1: %n %2-пакети\n"
"%1: %n %2-пакети"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Неуспех на Kprocess"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Истек на време: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Грешка на Kprocess: %1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Пакети"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Кеш"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Спе&цијално"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Дебиан"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Локација на архивите со RPM-пакети"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "П"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Локација на папките што содржат RPM-пакети"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Надгради"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Смени датотеки"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Смени пакети"
#: rpmInterface.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Remove all versions"
msgstr "стара верзија"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Користи скрипти"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Ја пребарувам листата на RPM-пакети:"
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Ја пребарувам листата на RPM-пакети"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Ја обработувам листата на RPM-пакети"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Подниза"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr ""
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Забелешка"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 не беше пронајден."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Ја пребарувам листата на SLACK-пакети:"
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "КПакет: Чекам на SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Локација на архивите со пакети за Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "И"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Локација на датотека „PACKAGES.TXT“ со проширени информации"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "П"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Локација на датотека „PACKAGES.TXT“ за дистрибуцијата Slackware"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Локација на базната папка на дистрибуцијата Slackware"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Локација на папките што содржат пакети за Slackware"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Основен систем"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Апликации за Линукс"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Развој на програми"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "ЧПП"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Изворен код на кернелот"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Вмрежување"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Дистрибуција на TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Скриптниот јазик TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Системот X Window"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Апликации за X Window"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Развојни алатки за X Window"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView и OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Игри"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Користи"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Потпапки"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Датотека со пакет"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Архива со пакети"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Датотеката е отсечена..."