You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/kdebase/kdesktop.po

1110 lines
31 KiB

# translation of kdesktop.po to Malay
# Copyright (C)
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>,2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 10:38+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Log Keluar Automatik</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Untuk mengelak daripada dilog keluar, teruskan mengguna sesi ini dengan "
"menggerakkan tetikus atau menekan kekunci.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"_n: <nobr><qt>Anda akan dilog keluar secara automatik dalam 1 saat</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Anda akan dilog keluar secara automatik dalam %n saat</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sesi dikunci</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sesi ini dipasak oleh %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Tukar Pengguna..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "N&yahkunci"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Nyah-kunci gagal</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Amaran: Caps Lock hidup</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Tidak dapat nyahpasak sesi kerana sistem pengesahan gagal berfungsi;\n"
"anda mesti bunuh kdesktop-lock (pid %1) secara manual."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Anda telah memilih untuk membuka sesi desktop lain dan bukan meneruskan sesi "
"semasa."
"<br>Sesi semasa akan disembunyikan dan skrin log masuk baru akan dipaparkan."
"<br>Kekunci F ditetapkan kepada setiap sesi; F%1 biasanya ditetapkan kepada "
"sesi pertama,F%2 kepada sesi kedua dan seterusnya. Anda boleh bertukar antara "
"sesi dengan menekan Ctrl, Alt dan kekunci F yang betul pada masa yang sama. Dan "
"lagi, menu Panel KDE dan Desktop mempunyai tindakan untuk bertukar antara sesi."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "Mulakan &Sesi Baru"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Jangan tanya lagi"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Sesi"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktifkan"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "Mulakan Sesi &Baru"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Tidak akan mengunci sesi, mustahil berbuat demikian: \n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Gagal memulakan <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> gagal beroperasi. Mungkin tiada SetUID root."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Tiada plug masuk yang sesuai ditentukan."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Paksa kunci skrin"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Hanya mulakan penyelamat skrin"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Hanya gunakan penyelamat skrin kosong"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Pengunci RuangKerja K"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Pengunci Skrin untuk KDesktop "
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Tetapkan sebagai Warna LatarBelakang Utama "
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Tetapkan sebagai Warna LatarBelakang Sekunder"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Simpan ke Ruang Kerja KDE..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Tetapkan sebagai Kertas &Dinding"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Masukkan nama untuk imej di bawah:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Tidak dapat log keluar dengan betul.\n"
"Pengurus sesi tidak dapat dihubungi. Anda boleh cuba paksa tutup dengan menekan "
"Ctrl+Alt+Backspace; bagaimanapun, ambil perhatian bahawa sesi semasa anda tidak "
"akan disimpan dengan tutup paksa."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 adalah fail, tetapi KDE perlukan ia jadi direktori; gerakkan ia ke %2.orig "
"dan cipta direktori?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr ""
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr ""
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Tidak dapat mencipta direktori %1; semak keizinan atau konfigur semula desktop "
"untuk menggunakan laluan lain."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "Nama&kan semula"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Ciri"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Buang ke Tong Sampah"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Laksanakan Arahan..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Selaraskan Ruang Kerja..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Matikan Menu Ruang Kerja"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Tetingkap Tersusun"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Tetingkap Lata"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Dengan Nama (Sensitif Huruf)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Dengan Nama(Tidak Sensitif Huruf)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Mengikut Saiz"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Mengikut Jenis"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Mengikut Tarikh"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Direktori Dahulu"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Bariskan Melintang"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Bariskan Menegak"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Jajar ikut Grid"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Ulangmuat Ruang Kerja"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Kunci Sesi"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Log Keluar \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Mulakan Sesi Baru"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Kunci Sesi Semasa && Mulakan Sesi Baru"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Susun Ikon"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Bariskan Ikon"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Hidupkan Menu Ruang Kerja"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Tetingkap"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Tukar Pengguna"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Sesi"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Baru"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Ruang Kerja"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Anda telah memilih untuk membuka sesi desktop satu lagi."
"<br>Sesi semasa akan disembunyikan dan skrin log masuk baru akan dipaparkan."
"<br>Kekunci F ditetapkan kepada setiap sesi; F%1 biasanya ditetapkan kepada "
"sesi pertama, F%2 kepada sesi kedua dan seterusnya. Anda boleh bertukar antara "
"sesi dengan menekan Ctrl, Alt dan kekunci F yang betul pada masa yang sama. Dan "
"lagi, menu Panel KDE dan Desktop ada tindakan pertukaran antara sesi.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Amaran - Sesi Baru"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "Ruang Kerja KDE"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Gunakan ini sekiranya tetingkap ruang kerja muncul sebagai tetingkap sebenar"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Tunggu kded menyiapkan pembinaan pangkalan data"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "RuangKerja K"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi,Malay"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Laksanakan Arahan"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Paparkan Pengurus Kerja"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Paparkan Senarai Tetingkap"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Log Keluar"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Log Keluar Tanpa Pengesahan"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Padam Komputer tanpa Pemastian"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Ulanghidup Komputer tanpa Pemastian"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "P&ilihan >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "Lak&sana"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Pengguna <b>%1</b> tidak wujud di dalam sistem ini.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Anda tidak wujud!\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Kata laluan salah! Cuba lagi."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Anda tiada keizinan untuk melaksanakan arahan ini!"
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Tidak boleh melaksanakan arahan ditentukan!"
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Arahan ditentukan tidak wujud!"
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Pilihan <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Menjalankan aplikasi masa nyata boleh memudaratkan. Jika aplikasi mengalami "
"masalah, sistem akan tergantung tanpa dapat dipulihkan.\n"
"Anda pasti untuk teruskan?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Amaran - Laksanakan Arahan"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Masa Nyata"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Jalankan dengan penjadualan ma&sa nyata"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pilih sama ada penjadualan masa sebenar patut diaktifkan untuk aplikasi. "
"Penjadual mengawal proses mana akan berjalan dan yang mana perlu tunggu. Dua "
"penjadual boleh didapatkan:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> Ini adalah penjadual standard dan berkongsi masa. Ia akan "
"membahagikan dengan adil masa pemprosesan yang boleh didapatkan antara semua "
"proses.</li>\n"
"<li><em>Masa Sebenar:</em>Penjadual ini akan menjalankan aplikasi anda tanpa "
"sampukan sehingga ia meninggalkan pemproses. Ini boleh jadi berbahaya. Aplikasi "
"yang tidak meninggalkan pemproses mungkin menjadikan sistem tergantung. Anda "
"perlu kata laluan root untuk menggunakan penjadual.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Nama Pengguna:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Masukkan nama pengguna yang anda ingin laksanakan aplikasi untuknya."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Masukkan kata laluan untuk pengguna yang anda telah tentukan."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Kata &Laluan:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Laksana dalam &terminal"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Pilih pilihan ini jika anda maukan aplikasi dilaksanakan di dalam mod teks. "
"Aplikasi akan dijalankan di dalam tetingkap emulator terminal."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Keu&tamaan:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Keutaman boleh ditetapkan di sini. Bermula dari kiri ke kanan, dan dipadankan "
"dengan dari rendah ke tinggi. Posisi tengah adalah untuk nilai default. Untuk "
"keutaaman lebih tinggi daripada nilai default, anda memerlukan kata laluan "
"root."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "&Laksanakan dengan keutamaan berlainan"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Pilih pilihan ini jika anda ingin laksanakan aplikasi dengan keutamaan "
"berlainan. Keutamaan yang lebih tinggi memberitahu sistem operasi untuk "
"memberikan lebih masa pemprosesan untuk aplikasi anda."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Laksanakan sebagai pengg&una lain"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Pilih pilhan ini jika anda ingin laksanakan aplikasi dengan id pengguna "
"berlainan. Setiap proses mempunyai id pengguna yang dikaitkan. Kod id "
"menentukan akses fail dan keizinan lain. Kata laluan pengguna diperlukan untuk "
"perkara tersebut."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ara&han:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Masukkan arahan yang anda ingin laksanakan atau alamat sumber yang anda ingin "
"buka. URL jauh seperti \"www.kde.org\" atau yang setempat seperti \"~/.kderc\""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Masukkan nama aplikasi yang anda ingin jalankan atau URL yang anda ingin lihat"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Seting biasa untuk semua desktop"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Jika anda ingin seting latar belakang yang sama dilaksanakan kepada semua "
"desktop, aktifkan opsyen ini."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Seting biasa untuk semua desktop"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Jika anda ingin seting latar belakang yang sama dilaksanakan kepada semua "
"desktop, aktifkan opsyen ini."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Jika anda ingin seting latar belakang yang sama dilaksanakan kepada semua "
"desktop, aktifkan opsyen ini."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Hadkan cache latar belakang"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Aktifkan opsyen ini jika anda ingin hadkan saiz cache untuk latar belakang."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Saiz cache latar belakang"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Di sini anda boleh masukkan berapa banyak ingatan KDE patut guna untuk "
"mengcache latar belakang. Jika anda ada latar belakang yang berbeza bagi "
"desktop berbeza, mengcache boleh melancarkan desktop dengan mengorbankan "
"penggunaan ingatan yang lebih tinggi."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "tayang ikon dalam desktop"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Nyahsemak opsyen ini jika anda tidak mahu ikon di atas desktop. Tanpa ikon, "
"desktop akan agak lebih pantas tetapi anda tidak lagi dapat menyeret fail ke "
"desktop."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Membenarkan program dalam tetingkap desktop"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Tsemak opsyen ini jika anda mahu menjalankan program X11 yang melukis dalam "
"desktop seperti xsnow, xpenguin atau xmountain. Jika anda hadapi masalah dengan "
"aplikasi seperti netscape yang menyemak tetingkap root untuk menjalankan "
"kejadian, nyahaktifkan opsyen ini."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Bariskan ikon secara automatik"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Semak opsyen ini jika anda ingin melihat ikon secara automatik dijajar pada "
"grid apabila anda menggerakkannya."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Isihkan direktori dahulu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"Gerakkan tetikus di atas latar belakang desktop untuk menukarkan desktop"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Anda boleh bertukar antara desktop visual dengan menggunakan reroda tetikus di "
"atas latar belakang desktop."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplikasi terminal"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Mentakrif aplikasi terminal mana yang digunakan."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Tindakan Butang Tetikus Kiri"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang kiri peranti "
"penuding anda di atas desktop."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Tindakan Butang Tetikus Tengah"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang tengah peranti "
"penuding anda di atas desktop."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Tindakan Butang Tetikus Kanan"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Anda boleh pilih apa yang berlaku apabila anda klik butang kanan peranti "
"penuding anda di atas desktop."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Nombor versi utama KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Nombor versi minor KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Nombor versi keluaran KDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Warna teks biasa yang digunakan untuk label ikon"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Warna latar belakang yang digunakan untuk label ikon"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Aktifkan bayang teks"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Semak di sini untuk mengaktifkan rangka bayang di keliling fon desktop. Ini "
"juga meningkatkan kebolehbacaan teks desktop dalam latar balakang yang sama "
"warna."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Tayang fail tersembunyi"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Jika anda semak opsyen ini, sebarang fail dalam direktori desktop anda yang "
"bermula dengan noktah (.) akan ditayangkan. Biasanya fail begini mengandungi "
"maklumat konfigurasi, dan kekal tersembunyi daripada paparan.</p>\\n"
"<p>Contohnya, fail yang dinamai \\\".direktori\\\" adalah fail teks biasa bagi "
"Konqueror, seperti ikon yang akan digunakan semasa memaparkan direktori, tertib "
"yang fail patut diisih, dsb. Anda tidak patut mengubah atau menghapuskan fail "
"ini melainkan anda tahu apa yang anda lakukan.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Jajarkan arah"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "Jika ini diaktifkan, ikon dijajarkan menegak, jika tidak mendatar."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Tayang Prapapar Ikon Untuk"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Pilih fail jenis apa yang anda ingin aktifkan imej prapapar."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Isih kriteria"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Mengeset kriteria isih. Pilihan yang mungkin adalah NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseSensitive = 1, Saiz =2, Jenis = 3, Tarikh = 4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Aktifkan ini untuk menempatkan direktori di depan senarai yang diisih, jika "
"tidak ia ada dalam kalangan fail."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
"Semak opsyen ini jika anda ingin melihat ikon secara automatik dijajar pada "
"grid apabila anda menggerakkannya."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Jenis Peranti hendak disingkir"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Jenis peranti yang anda tidak mahu lihat dalam desktop."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Bar menu aplikasi semasa (Gaya Mac OS)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Jika opsyen ini dipilih, bar menu aplikasi tidak lagi dilekapkan pada "
"tetingkapnya sendiri. Sebaliknya, terdapat satu bar menu di bahagian atas skrin "
"yang menayangkan menu aplikasi yang aktif masa ini. Anda mungkin cam peri laku "
"ini daripada Mac OS."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Bar menu desktop"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Jika opsyen ini dipilih, terdapat satu menu bar di bahagian atas skrin yang "
"menayangkan menu desktop."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Aktifkan 'screen saver'"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Aktifkan 'screen saver'."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Waktu rehat gantian skrin"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Setkan bilangan saat yang selepasnya 'screen saver' dimulakan."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "Aktifkan opsyen ini jika anda ingin hadkan saiz cache untuk latar belakang."
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "Gunakan ini untuk mematikan folder Auto-mula"