You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
878 lines
26 KiB
878 lines
26 KiB
13 years ago
|
# translation of kdmconfig.po to Malay
|
||
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Mohd Nasir bin Che Embee <chadtce@linuxmail.org>, 2003
|
||
|
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 10:19+0800\n"
|
||
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||
|
|
||
|
#: background.cpp:47
|
||
|
msgid "E&nable background"
|
||
|
msgstr "Izinkan latarbelaka&ng"
|
||
|
|
||
|
#: background.cpp:49
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
|
||
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
||
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
||
|
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sekiranya ini ditandakan, KDM akan menggunakan tetapan di bawah untuk latar "
|
||
|
"belakang. Sekiranya ia dinyahbolehkan, anda perlu melihat sendiri latarbelakang "
|
||
|
"yang ingin dipilih. Hal ini boleh dilakukan dengan melarikan sesuatu program "
|
||
|
"(berkemungkinan xsetroot) di dalam skrip yang dinyatakan di dalam pilihan "
|
||
|
"Tetapan di kdmrc (biasanya Xsetup)."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:71
|
||
|
msgid "&Greeting:"
|
||
|
msgstr "&Ucapan"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:76
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
|
||
|
"greeting or information about the operating system here."
|
||
|
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
||
|
"contents:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
||
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
||
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
||
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
||
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
||
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
||
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ini ialah \"pengepala\" untuk tetingkap log masuk KDM. Anda mungkin berminat "
|
||
|
"untuk meletakkan ucapan yang baik atau sedikit maklumat tentang sistem "
|
||
|
"pengoperasian anda di sini"
|
||
|
"<p>KDM akan menukarkan pasangan aksara berikut dengan kandungan yang "
|
||
|
"sepatutunya"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li>%d -> paparan semasa</li>"
|
||
|
"<li> %h -> nama-hos, kemungkinan dengan nama domain</li>"
|
||
|
"<li>%n -> nama nod, kemungkinan nama hos tanpa domain</li>"
|
||
|
"<li>%s -> sistem pengoperasian</li>"
|
||
|
"<li>%r -> versi sistem pengoperasian</li>"
|
||
|
"<li>%m -> jenis nama mesin (hardware)</li>"
|
||
|
"<li>%% -> satu %</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:95
|
||
|
msgid "Logo area:"
|
||
|
msgstr "Kawasan logo"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:99
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: logo area\n"
|
||
|
"&None"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:100
|
||
|
msgid "Show cloc&k"
|
||
|
msgstr "Tunjuk&kan jam"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:101
|
||
|
msgid "Sho&w logo"
|
||
|
msgstr "Tunjukkan &logo "
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Anda boleh memilih untuk memaparkan satu logo kustomasi (lihat di bawah), satu "
|
||
|
"jam atau tiada logo langsung"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:119
|
||
|
msgid "&Logo:"
|
||
|
msgstr "&Logo"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:129
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
|
||
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klik di sini untuk memilih satu gambar untuk KDM memaparkannya. Anda juga boleh "
|
||
|
"drag dan jatuhkan satu gambar ke atas butang ini (contoh: daripada Konqueror)."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:141
|
||
|
msgid "Position:"
|
||
|
msgstr "Posisi:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:144
|
||
|
msgid "&X:"
|
||
|
msgstr "&X:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:151
|
||
|
msgid "&Y:"
|
||
|
msgstr "&Y:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:158
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
||
|
"<em>center</em>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Di sini anda nyatakan kordinat relatif (dalam peratus) bagi pusat dialog log "
|
||
|
"masuk <em></em>."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
|
||
|
msgid "<default>"
|
||
|
msgstr "<default>"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:176
|
||
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
|
msgstr "Gaya &GUI"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:180
|
||
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Anda boleh memilih satu gaya asas GUI di sini yang hanya akan digunakan oleh "
|
||
|
"KDM"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:189
|
||
|
msgid "&Color scheme:"
|
||
|
msgstr "Skima &warna:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:193
|
||
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Anda boleh memilih skim warna asas di sini yang hanya akan digunakan oleh KDM."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:199
|
||
|
msgid "No Echo"
|
||
|
msgstr "Tiada Gema"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:200
|
||
|
msgid "One Star"
|
||
|
msgstr "Satu Bintang"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:201
|
||
|
msgid "Three Stars"
|
||
|
msgstr "Tiga Bintang"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:202
|
||
|
msgid "Echo &mode:"
|
||
|
msgstr "&Mod gema:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:206
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Anda boleh memilih bagaimana dan sama ada KDM akan memaparkan kata laluan anda "
|
||
|
"apabila anda menaipnya."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:212
|
||
|
msgid "Locale"
|
||
|
msgstr "Lokal"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:218
|
||
|
msgid "Languag&e:"
|
||
|
msgstr "Bahas&a"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:223
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
||
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Di sini anda boleh pilih bahasa yang digunakan oleh KDM. Seting ini tidak "
|
||
|
"melibatkan seting peribadi pengguna; ini akan berfungsi selepas log masuk."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:264
|
||
|
msgid "without name"
|
||
|
msgstr "tanpa nama"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:405
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error loading the image:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"It will not be saved."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ada ralat dan masalah semasa memuat naik gambar: \n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
"Ia tidak akan diselamatkan."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
||
|
msgstr "Selamat datang ke %s di %n"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-appear.cpp:504
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
||
|
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
||
|
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
||
|
"\"Background\" tabs."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Penampilan - KDM</h1> Di sini anda boleh menetapkan penampilan asas "
|
||
|
"pengurus log masuk KDM, seperti: ayat ucapan, ikon dsbg. "
|
||
|
"<p> Untuk penghalusan lanjutan penampilan KDM, lihat tab \"Tulisan\" dan "
|
||
|
"\"Latarbelakang\""
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:46
|
||
|
msgid "&General:"
|
||
|
msgstr "&Umum:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:49
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
|
"except for the greeting and failure messages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ini mengubah fon yang digunakan untuk semua teks dalam pengurus log masuk "
|
||
|
"kecuali untuk mesej ucapan dan mesej gagal."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:54
|
||
|
msgid "&Failures:"
|
||
|
msgstr "&Kegagalan:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ini akan mengubah tulisan yang digunakan untuk mesej kegagalan di dalam "
|
||
|
"pengurus log masuk."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:62
|
||
|
msgid "Gree&ting:"
|
||
|
msgstr "Uca&pan:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:65
|
||
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ini akan mengubah tulisan yang digunakan untuk ucapan pengurus log masuk."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:70
|
||
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
|
msgstr "Gunakan anti-alias untuk tulisan."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-font.cpp:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jika anda tandakan kotak ini, dan pelayan X anda mempunyai sambungan Xft, "
|
||
|
"tulisan akan di 'antialias'kan (dilicinkan) di dalam dialog log masuk."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
||
|
msgid "Allow Shutdown"
|
||
|
msgstr "Izinkan Tutup"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:52
|
||
|
msgid "&Local:"
|
||
|
msgstr "&Lokal:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
|
||
|
msgid "Everybody"
|
||
|
msgstr "Sesiapa"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
|
||
|
msgid "Only Root"
|
||
|
msgstr "Root Sahaja"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
|
||
|
msgid "Nobody"
|
||
|
msgstr "Tiada sesiapa"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:58
|
||
|
msgid "&Remote:"
|
||
|
msgstr "&Jauh:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
|
||
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
||
|
"values are:"
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
|
||
|
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
||
|
"the root password</li> "
|
||
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Di sini anda boleh memilih sesiapa yang diizinkan untuk memadamkan komputer ini "
|
||
|
"menggunakan KDM. Anda boleh menyatakan nilai yang berbeza untuk lokal (konsol) "
|
||
|
"dan paparan kawalan. Nilai-nilai yang mungkin ialah: "
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>Sesiapa.</em> sesiapa sahaja boleh memadamkan komputer ini menggunakan "
|
||
|
"KDM</li> "
|
||
|
"<li><em>Root sahaja</em> KDM akan membenarkan komputer ini dipadamkan selepas "
|
||
|
"pengguna memasukkan katalaluan root</li> "
|
||
|
"<li><em>Tiada sesiapa</em> tiada sesiapa pun yang dibenarkan memadamkan "
|
||
|
"komputer ini menggunakan KDM</li></ul>"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:71
|
||
|
msgid "Commands"
|
||
|
msgstr "Arahan"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
||
|
msgid "H&alt:"
|
||
|
msgstr "&Berhenti:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
||
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
|
msgstr "Arahan untuk memulakan hentian sistem. Nilai biasa: /sbin/halt"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:82
|
||
|
msgid "Reb&oot:"
|
||
|
msgstr "&But semula:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:85
|
||
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
|
msgstr "Arahan untuk memulakan but semula sistem. Nilai biasa: /sbin/reboot"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: boot manager\n"
|
||
|
"None"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:94
|
||
|
msgid "Grub"
|
||
|
msgstr "Grub"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:96
|
||
|
msgid "Lilo"
|
||
|
msgstr "Lilo"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
||
|
msgid "Boot manager:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
|
msgstr "Aktifkan opsyen but LILO dalam dialog \"Penutupan...\"."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:81
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
|
msgstr "Tidak dapat mencipta folder %1"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:88
|
||
|
msgid "System U&IDs"
|
||
|
msgstr "U&ID sistem"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:89
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
||
|
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
||
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
||
|
"mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pengguna dengan UID (identifikasi pengguna bernombor) di luar julat ini tidak "
|
||
|
"akan disenaraikan oleh KDM dan di dalam dialog setup ini. Diberitakan bahawa "
|
||
|
"pengguna dengan UID 0 (lazimnya root) tidak memberi kesan dalam hal ini dan ia "
|
||
|
"sepatutnya tersembunyi di dalam mod \"Tidak-tersembunyi\""
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:94
|
||
|
msgid "Below:"
|
||
|
msgstr "Bawah:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:101
|
||
|
msgid "Above:"
|
||
|
msgstr "Atas:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:109
|
||
|
msgid "Users"
|
||
|
msgstr "Pengguna"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:112
|
||
|
msgid "Show list"
|
||
|
msgstr "Tayang senarai"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
|
||
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jika opsyen ini ditandakan, KDM akan menayangkan senarai pengguna, jadi "
|
||
|
"pengguna boleh mengklik pada nama mereka atau imej dan bukan menaip dalam log "
|
||
|
"masuk mereka."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:115
|
||
|
msgid "Autocompletion"
|
||
|
msgstr "Autoselesai"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:116
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
||
|
"they are typed in the line edit."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jika opsyen ini ditandakan, KDM akan, secara automatik, melengkapkan nama "
|
||
|
"pengguna semasa ia ditaip dalam baris edit."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:118
|
||
|
msgid "Inverse selection"
|
||
|
msgstr "Songsangkan pemilihan"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
|
"checked ones."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opsyen ini menentukan bagaimana pengguna bagi \"Tayang senarai\" dan "
|
||
|
"\"Autolengkap\" dipilih dalam senarai \"Pilih pengguna dan kumpulan\" : Jika "
|
||
|
"tidak disemak, pilih hanya pengguna yang disemak. Jika tidak disemak, pilih "
|
||
|
"semua pengguna bukan sistem, kecuali yang disemak."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:123
|
||
|
msgid "Sor&t users"
|
||
|
msgstr "Sus&un pengguna"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:125
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
||
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jika ini ditandakan, KDM akan menyenaraikan senarai pengguna dengan susunan "
|
||
|
"alfabetik. Jika tidak, pengguna akan dipaparkan mengikut susunan di dalam fail "
|
||
|
"katalaluan."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:129
|
||
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
|
msgstr "&Pilih pengguna dan kumpulan:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:131
|
||
|
msgid "Selected Users"
|
||
|
msgstr "Pengguna telah dipilih"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:133
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDM akan menayangkan semua pengguna yang disemak. Entri yang ditandai '@' "
|
||
|
"adalah kumpulan pengguna. Menyemak satu kumpulan adalah seperti menyemak semua "
|
||
|
"pengguna dalam kumpulan itu."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:140
|
||
|
msgid "Hidden Users"
|
||
|
msgstr "Pengguna tersembunyi"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDM akan menayangkan semua pengguna bukan sistem yang tak disemak. Entri yang "
|
||
|
"ditandai '@' adalah kumpulan pengguna. Menyemak satu kumpulan adalah seperti "
|
||
|
"menyemak semua pengguna dalam kumpulan itu."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:149
|
||
|
msgid "User Image Source"
|
||
|
msgstr "Sumber gambar pengguna"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:150
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
||
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
||
|
"are available."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Di sini anda boleh nyatakan di mana KDE akan dapatkan imej yang mewakili "
|
||
|
"pengguna. \"Tadbir\" mewakili folder global; ini adalah gambar yang anda boleh "
|
||
|
"set di bawah. \"Pengguna\" bermakna KDM patut membaca fail $HOME/.face.icon "
|
||
|
"pengguna. Dua pilihan di tengah mentakrif tertib keutamaan jika kedua-dua "
|
||
|
"sumber boleh didapatkan."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:156
|
||
|
msgid "Admin"
|
||
|
msgstr "Pentadbir"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:157
|
||
|
msgid "Admin, user"
|
||
|
msgstr "Pentadbir, pengguna"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:158
|
||
|
msgid "User, admin"
|
||
|
msgstr "Pengguna, pentadbir"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:159
|
||
|
msgid "User"
|
||
|
msgstr "Pengguna"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:161
|
||
|
msgid "User Images"
|
||
|
msgstr "Gambar pengguna"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:164
|
||
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
|
msgstr "Gambar pengguna di bawah dimiliki oleh"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:167
|
||
|
msgid "User:"
|
||
|
msgstr "Pengguna:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:175
|
||
|
msgid "Click or drop an image here"
|
||
|
msgstr "Klik atau jatuhkan satu imej di sini"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:176
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Di sini anda boleh melihat gambar yang diberikan kepada pengguna yang dipilih "
|
||
|
"di dalam combo-box di atas. Klik di atas butang imej untuk memilih daripada "
|
||
|
"senarai imej atau drag dan jatuhkan imej anda sendiri di atas butang (seperti: "
|
||
|
"daripada Konqueror)."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:178
|
||
|
msgid "Unset"
|
||
|
msgstr "Tidak diset"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:179
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klik butang ini supaya KDM menggunakan imej lalaian untuk pengguna yang dipilih "
|
||
|
"tersebut."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:276
|
||
|
msgid "Save image as default image?"
|
||
|
msgstr "Simpan imej sebagai imej lalaian?"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:284
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error loading the image\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ada sedikit masalah semasa memuatkan imej\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:293
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error saving the image:\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ada masalah semasa menyimpan imej\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-users.cpp:308
|
||
|
msgid "Choose Image"
|
||
|
msgstr "Pilih imej"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:47
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
||
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<center><font color=red><big><b>Perhatian!"
|
||
|
"<br>Baca bantuan!</b></big></font></center></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:51
|
||
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
|
msgstr "Aktifkan &Autolog Masuk"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
||
|
"Think twice before enabling this!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"'On' log masuk auto. Ini hanya sah untuk log masuk bergrafik. Fikirkan banyak "
|
||
|
"kali sebelum membolehkannya!"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
||
|
msgid "Use&r:"
|
||
|
msgstr "Penggu&na:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:68
|
||
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
|
msgstr "Pilih pengguna yang akan log masuk secara automatik."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: delay\n"
|
||
|
"none"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:73
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: seconds\n"
|
||
|
" s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
||
|
msgid "D&elay:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
||
|
"also known as \"timed login\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
||
|
msgid "P&ersistent"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
|
||
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
||
|
msgid "Loc&k session"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
||
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
||
|
"restricted to one user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:94
|
||
|
msgid "Preselect User"
|
||
|
msgstr "Prapilih pengguna"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: preselected user\n"
|
||
|
"&None"
|
||
|
msgstr "Prapilih pengguna"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:100
|
||
|
msgid "Prev&ious"
|
||
|
msgstr "Terdah&ulu"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prapilih pengguna yang akan log masuk sebelumnya. Gunakan ini jika komputer ini "
|
||
|
"selalu digunakan oleh seorang pengguna."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
||
|
msgid "Specif&y"
|
||
|
msgstr "Nyata&kan"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:104
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
||
|
"is predominantly used by a certain user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Prapilih pengguna yang dinyatakan di dalam combo box di bawah. Gunakan ini jika "
|
||
|
"komputer ini secara dominannya digunakan oleh pengguna tertentu."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:108
|
||
|
msgid "Us&er:"
|
||
|
msgstr "P&engguna:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
||
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pilih pengguna yang akan dipilih untuk prapemilihan. Kekotak ini boleh diedit, "
|
||
|
"untuk anda menyatakan pengguna yang mungkin tidak pernah wujud untuk "
|
||
|
"mengelirukan penyerang yang berkemungkinan."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:119
|
||
|
msgid "Focus pass&word"
|
||
|
msgstr "Fokus&kan kata laluan"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
|
||
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
||
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Apabila pilihan ini di'on'kan, KDM akan meletakkan kursor di dalam kotak "
|
||
|
"katalaluan berbanding di dalam kotak pengguna selepas prapemilihan pengguna. "
|
||
|
"Gunakan ini untuk menjimatkan satu tekanan kekunci per log masuk, jika "
|
||
|
"prapemilihan dipilih, kebiasaannya tidak perlu ditukarkan."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:126
|
||
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
|
msgstr "Aktifkan Log Masuk Tanpa Kata Laluan"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:129
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
|
||
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Apa pilihan ini ditandakan, pengguna yang ditandakan daripada senarai di bawah "
|
||
|
"akan dibenarkan untuk log masuk tanpa perlu memasukkan katalaluan. Hal ini "
|
||
|
"hanya sah untuk log masuk KDM bergrafik. Fikirkan banyak kali sebelum "
|
||
|
"membolehkan pilihan ini!"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:136
|
||
|
msgid "No password re&quired for:"
|
||
|
msgstr "Tiada kata laluan di&perlukan untuk:"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:142
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
||
|
"group."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tandakan semua pengguna yang anda ingin benarkan log masuk tanpa kata laluan. "
|
||
|
"Entri yang ditandai '@' adalah kumpulan pengguna. Menyemak satu kumpulan adalah "
|
||
|
"seperti menyemak semua pengguna dalam kumpulan itu."
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:149
|
||
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
|
msgstr "Log masuk semula secara automatik apabila pelayan &X ranap"
|
||
|
|
||
|
#: kdm-conv.cpp:150
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
||
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
||
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
||
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Apabila opsyen ini dibuka, pengguna akan dilog masuk secara automatik apabila "
|
||
|
"sesi mereka disampuk oleh kerosakan pelayan X; ambil perhatian bahawa ini boleh "
|
||
|
"membuka lubang keselamatan: jika anda guna pemasak skrin lebih daripada pemasak "
|
||
|
"bersepadu KDE, ini akan menjadikan pengelakan pasak skrin jaminan kata laluan "
|
||
|
"sesuatu yang mungkin."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1 tidak dapat dibaca sebagai fail imej.\n"
|
||
|
"Gunakan fail dengan sambungan berikut:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:88
|
||
|
msgid "kcmkdm"
|
||
|
msgstr "kcmkdm"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:88
|
||
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
|
msgstr "Konfigurasi modul Pengurus Log masuk KDE"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:90
|
||
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
|
||
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Penulis KDM"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:92
|
||
|
msgid "Original author"
|
||
|
msgstr "Penulis asal"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:94
|
||
|
msgid "Current maintainer"
|
||
|
msgstr "Penyelenggara semasa"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:96
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
||
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
||
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
||
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
||
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
||
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
||
|
"be asked for the superuser password."
|
||
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
||
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
||
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
||
|
"settings."
|
||
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
||
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
||
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
||
|
"screen, this is where to do it."
|
||
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
||
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
||
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
||
|
"will offer you for logging in."
|
||
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
||
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
||
|
"features."
|
||
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
||
|
"very carefully."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Pengurus Log Masuk</h1>Dalam modul ini anda boleh konfigur pelbagai aspek "
|
||
|
"Pengurus Log Masuk KDE. Ini termasuk rupa dan rasa serta pengguna yang boleh "
|
||
|
"dipilih untuk log masuk. Ambil perhatian bahawa anda boleh membuat perubahan "
|
||
|
"jika anda menjalankan modul dengan hak superpengguna. Jika anda belum memulakan "
|
||
|
"Pusat Kawalan KDE dengan hak superpengguna (sesuatu yang memang patut "
|
||
|
"dilakukan), klik pada butang <em>Ubah suai</em> untuk mendapatkan hak "
|
||
|
"superpengguna. Anda akan diminta memberikan kata laluan superpengguna."
|
||
|
"<h2>Rupa</h2> Dalam halaman tab ini, anda boleh konfigur rupa Pengurus Log "
|
||
|
"Masuk, bahasa apa patut diguna, dan gaya GUI mana patut diguna. Seting bahasa "
|
||
|
"yang dibuat di sini tidak mempengaruhi seting bahasa pengguna."
|
||
|
"<h2>Fon</h2> Di sini anda boleh pilih fon yang Pengurus Log Masuk patut guna "
|
||
|
"untuk pelbagai tujuan seperti ucapan dan nama pengguna. "
|
||
|
"<h2>Latar belakang</h2>Jika anda ingin mengeset latar belakang khusus bagi "
|
||
|
"skrin log masuk, di sinilah ia patut dilakukan."
|
||
|
"<h2>Penutupan</h2> Di sini anda boleh nyatakan siapa yang dibenarkan untuk "
|
||
|
"penutupan/but semula mesin dan sama ada pengurus but patut guna. "
|
||
|
"<h2>Pengguna</h2>Pada halaman tab ini, anda boleh pilih pengguna mana yang akan "
|
||
|
"ditawarkan oleh Pengurus Log Masuk untuk mengelog masuk."
|
||
|
"<h2>Kemudahan</h2> Di sini anda boleh tentukan pengguna yang akan dilog masuk "
|
||
|
"secara automatik, pengguna yang tidak perlu menyediakan kata laluan untuk log "
|
||
|
"masuk, dan ciri kemudahan lain."
|
||
|
"<br>Ambil perhatian bahawa seting ini adalah lubang keselamatan secara semula "
|
||
|
"jadi, jadi gunakan dengan cukup berhati-hati."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:186
|
||
|
msgid "A&ppearance"
|
||
|
msgstr "&Penampilan"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:190
|
||
|
msgid "&Font"
|
||
|
msgstr "&Tulisan"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:194
|
||
|
msgid "&Background"
|
||
|
msgstr "Latar &belakang"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:198
|
||
|
msgid "&Shutdown"
|
||
|
msgstr "&Penutupan"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:202
|
||
|
msgid "&Users"
|
||
|
msgstr "Pengg&una"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:210
|
||
|
msgid "Con&venience"
|
||
|
msgstr "&Keselesaan"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Mohd Nasir bin Che Embee"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "chadtce@linuxmail.org"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&None"
|
||
|
#~ msgstr "&Tiada"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "LILO"
|
||
|
#~ msgstr "LILO"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sho&w boot options"
|
||
|
#~ msgstr "&Tayang opsyen but"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(c) 1996 - 2002 The KDM Authors"
|
||
|
#~ msgstr "(c) 1996 - 2002 Pengarang KDM"
|