You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdewebdev/quanta.po

15244 lines
415 KiB

# Translation of quanta.po to Low Saxon
# translation of quanta.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Sekern &as..."
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nich sekern"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 39
#: dialogs/dirtydlg.cpp:37 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Datei ännert"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "De Datei wöör buten den Quanta-Editor ännert."
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 66
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Wodennig wullt Du wiedermaken?"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 83
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "De ännerte Verschoon &nich vun Fastplaat laden"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 91
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "Verschoon vun Fastplaat &bruken (aktuell Inholt kummt weg)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr ""
"(Wenn Du dat Dokment later sekerst, kaamt de Daten vun de Fastplaat weg.)"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 135
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "De Verschonen &verglieken un dat Resultaat laden"
#. i18n: file ./dialogs/dirtydialog.ui line 141
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr "Kompare bruken, wenn verföögbor. Anners is dit Ankrüüzfeld utmaakt."
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 27
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Nettpostadress:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 49
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 rc.cpp:42 rc.cpp:2518 rc.cpp:2640
#: rc.cpp:2901 rc.cpp:2907 rc.cpp:2910 rc.cpp:2988 rc.cpp:2991
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 67
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Bedröppt:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmail.ui line 83
#: rc.cpp:48 rc.cpp:1029 rc.cpp:1105 rc.cpp:1111 rc.cpp:1123 rc.cpp:1138
#: rc.cpp:1683 rc.cpp:4143
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 31
#: dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Anner Beteker"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 47
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Elementnaam:"
#. i18n: file ./dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui line 55
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "Ennbeteker &tofögen"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Fehlersöök anmaken"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "PHP3-Beluern"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "PHP4-Fehlersöök"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Akschonen instellen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 56
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "Akschoon &wegdoon"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 64
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nieg Akschoon"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 117
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Warktüüchbalken un Akschoonboom"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 123
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:221
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:227
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:233
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:65
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: rc.cpp:87 rc.cpp:2548 rc.cpp:2784 treeviews/doctreeview.cpp:50
#: treeviews/structtreeview.cpp:84 treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 134
#: rc.cpp:90 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastkombinatschoon"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 236
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Akschoonegenschappen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:105 rc.cpp:611 rc.cpp:1502 rc.cpp:2778
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 280
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "Kort&informatschoon:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 296
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xt:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 354
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Egen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 365
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: rc.cpp:123 rc.cpp:159 rc.cpp:171 rc.cpp:189 rc.cpp:2527
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 373
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2691 rc.cpp:2829
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Keen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 391
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Gelaats-Warktüüchbalkens:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 397
#: rc.cpp:132 src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Beteker"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 402
#: rc.cpp:135 rc.cpp:3737
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 407
#: rc.cpp:138 rc.cpp:427 rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 427
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&yp:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 438
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Verwiedert Instellen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 464
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<Beteker> :"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 482
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</Beteker> :"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 493
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Dialoog \"Beteker bewerken\" utföhren, wenn verföögbor"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 544
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Ingaav:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 558
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Aktiv Dokment"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 563
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Markeert Text"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 591
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Utgaav:"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 605
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Bi den Blinker infögen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 610
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Utwahl utwesseln"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 615
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Aktuell Dokment utwesseln"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 620
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Nieg Dokment opstellen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 625
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Mellenfinster"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 651
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Bi den Blinker infögen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 656
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Utwahl utwesseln"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 661
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Aktuell Dokment utwesseln"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 666
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Nieg Dokment opstellen"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 671
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Mellenfinster"
#. i18n: file ./dialogs/actionconfigdialogs.ui line 702
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Fehler:"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Quanta mit en Geldspenn ünnerstütten"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without sponsored "
"developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and Michal Rudolf "
"came on part time in spring of 2004. Over the life of the project development "
"has been largely sponsored by the efforts of the Project Manager, Eric Laffoon. "
"In addition to his minimum 10-20 hour a week time commitment, his company, <a "
"href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> "
"LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in continuous "
"development. Our sponsored developers are also a catalyst to our volunteer "
"developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 "
"active partners and several contract workers. After test marketing in the fall "
"of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets "
"in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and "
"marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. "
"In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to "
"keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number "
"of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of "
"generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we "
"are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric Laffoon, "
"was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving now, but "
"developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key is "
"consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can work "
"without financial or time distractions. Why do you think OSS projects die?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management demands are "
"increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. "
"The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make "
"Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring "
"several new and exciting ideas through coding to release. We have other "
"expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't "
"lose time fighting old hardware. <i>We want to make Quanta the best web tool "
"anywhere!</i>. This will require a nucleus of active core developers. We hope "
"professional developers and companies using Quanta will help us to reach our "
"goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Could Quanta die without your support?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 to June "
"2002 there was very little activity and many months with no work done at all. "
"This came about because of cash flow problems which led to the original "
"developers leaving to do a commercial project. The fact remains that our most "
"productive volunteer developers, as much as we think they're wonderful, go long "
"periods where they just can't make time to code on the project. We estimate our "
"active users number well over a million, yet we have only a few dozen people a "
"year supporting the project. In fact 3-4 people account for over half of our "
"current support. Clearly the actions of a few people make a huge difference, "
"and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\">"
"<h2>Dien Spenn kann hölpen</h2></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta-Plus weer nich "
"dat, wat dat vundaag is, wenn nüms de Schrieverslüüd ünnerstütt dee. Andras "
"Mantia arbeidt siet Merrn 2002 in Heeltiet un Michal Rudolf maakt siet Fröhjohr "
"2004 deeltiets mit. Över de mehrste Tiet wöör dat Projekt vun den "
"Projektpleger, Eric Laffoon, ünnerstütt. Blang sien tominnst 10 - 20 Stünnen "
"Arbeit de Week ünnerstütt em sien Bedrief, <a href=\"http://kittyhooch.com\" "
"target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> LLP, dat Vörankamen vun't Projekt mit lopen "
"Geldspennen. De ünnerstütt Schrievers bindt ok fre'e Hölpers in.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is en lütt Bedrief ahn anstellt Lüüd, "
"twee aktiv Maten un en Reeg fre'e Mitarbeiders. Na en Testfaas in'n Harvst 2001 "
"hebbt se Anfang 2002 mit en natschonaal un internatschonaal Groot- un "
"Enkelhannel anfungen. Kitty Hooch stüert all Aspekten vun Produkschoon un "
"Vermarkten. Nu is dat man för en lütt Niegbedrief nich eenfach, wenn he de "
"Kösten för de Ünnerstütten vun en Projekt as Quanta opbringen mutt. 2003 hett "
"Eric wegen de Utgaven un en Typhusanfall Schullen maakt, un kunn ahn Hülp vun "
"de Gemeenschap Andras nix mehr betahlen. To'n Glück hebbt en poor Lüüd "
"uthulpen. Nu hebbt wi en Reeg vun grötter Sponsoren blang en Reeg groottöögsche "
"Bidregers, wat dat Mööglich maak, dat wi Michal as Deeltietkraft instellen. Nu "
"kiekt wi, wat wi em nich in Heeltiet instellen köönt. Dat is en groot "
"Rutföddern för dit Projekt, en föhren Rull as \"Baasprogramm\" op den "
"Schriefdisch to övernehmen.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Utgliek twischen de Apenborn-Idee un\n"
"de Finanzrealiteet</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wi glöövt, dat de Software ehr Tokunft in't\n"
"Apenborn-Modell liggt, man dat is keen Garantie för Spood. Dat hett jo al en "
"helen Barg vun veelverspreken Projekten geven, de vundaag nich mehr "
"wiederpleegt warrt. Anfang 2002 hebbt de Lüüd ok dacht, dat Quanta Plus "
"dootbleven weer. Bloots een Persoon, Eric Laffoon, wull den Droom nich opgeven. "
"Vundaag hett Quanta mehr as bloots överleevt, man dat Utwickeln vun een vun de "
"besten Warktüüch is nich jüst eenfach. Wi glöövt, dat stüttig Andriev de Slötel "
"för Spood is. Op't Best is dat sekerstellt, wenn de Schrievers keen Geld- un "
"Tietproblemen hebbt. Wat glöövst Du, wat de Grund för't Dootblieven vun "
"Apenborn-Programmen is?"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Mit dat Wassen vun Quanta wasst ok de nödigen "
"Opwennen för de Pleeg, wat jüst op de Geldmengde dörsleit, de för't Wiedermaken "
"noot deit. De Utwarken vun uns betahlt Schrievers weer bannig groot! Wi wüllt "
"Quanta noch wat gauer wassen laten. Eric schall mehr Tiet hebben, so dat he en "
"Reeg niege, basige Ideen ümsetten un to Utgaavriep drieven kann. Wi hebbt ok "
"noch anner Utgaven, t.B. för Möten, un wi mööt uns Reekners ok op Stand hollen, "
"wiel wi keen Tiet mit överhaalt Kisten verasen wüllt. <i>"
"Wi wüllt Quanta to't beste Nettwarktüüch maken, wat dat jichtens gifft!</i> "
"Dor bruukt wi en Karn vun aktiv Programmschrievers för. Wi haapt, dat "
"profeschonell Schrievers un Bedrieven, de Quanta bruukt, uns dor mit Spennen un "
"Ünnerstütten bi hölpt, dat wi ahn Geldnoot bi uns Teel anlangt.\n"
"<div align=\"center\">"
"<h3>Kunn Quanta ahn Dien Ünnerstütten dootblieven?</h3></div>"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wi haapt, dat dat nich malöört. Aver twischen Februor "
"2001 un Juni 2002 hett sik wenig daan, un vele Maanden lang ok gor nix. De "
"Oorsaak weer, dat de Orginaalschrievers ut Geldnoot en warflich Projekt "
"anfungen hebbt. Blifft de Saak, dat uns best freewillig Schrievers, ok wenn wi "
"weet, dat se heel fein Maten sünd, jümmers twischendör keen Tiet för't "
"Wiederprogrammeren hebbt. Wi estemeert, dat mehr as een Million Brukers mit uns "
"Programm arbeidt, man bloots en poor Handvull Lüüd per Johr ünnerstütt dat "
"Projekt. Dat lett sogor so, dat dree bet veer Lüüd mehr as de Halfpart vun uns "
"lopen Ünnerstütten betahlt. De Bidrag vun en poor Lüüd maakt al en Verscheel, "
"un ok Dien Bidrag kann hölpen.\n"
"<br><div align=\"center\">"
"<h3>Wullt Du hölpen?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Wenn Du mit Paypal\n"
"(Geldöverwiesen per Internet oder Kreditkoort) spennen wullt, kiek op uns <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Spennensiet</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wenn Du keen Paypal hest, oder över en "
"Firmaünnerstütten snacken wullt, denn snack den Projektpleger an:"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">"
"sequitur@kde.org</a>"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr "Nu mit Paypal <a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">spennen</a>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Struktuurkoppel-Editor"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 36
#: rc.cpp:235 rc.cpp:2643 rc.cpp:2751
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 47
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "De Naam vun den Koppel"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 50
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are elements belonging to this group in the document."
msgstr ""
"De för den Bruker sichtbor Naam vun den Koppel. De Naam warrt binnen den "
"Struktuurboom as böverst Knütt wiest, wenn dat Elementen binnen dat Dokment "
"gifft, de dissen Koppel tohöört."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 58
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Lüttbild:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Datei&naam fastleggen:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 109
#: rc.cpp:250 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Reguleer Utdruck för't Halen vun den Dateinaam"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 112
#: rc.cpp:253 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</b> "
"the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Reguleer Utdruck för't Halen vun den Dateinaam. De Utdruck warrt för't <b>"
"Wegdoon</b> vun nich nödig Tekenkeden ut den Elementtext bruukt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 120
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Bargt en &Dateinaam"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 123
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Wohr, wenn de Text vun't Element en Dateinaam bargt"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 145
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Beteker:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 151
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Elementen mit dissen Indrag höört dissen Koppel to"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 154
#: rc.cpp:274 rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is <i>"
"tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>"
"Currently only one tag may be listed here."
msgstr ""
"Leggt de Betekers fast, de den Koppel tohöört. Dat Formaat is <i>"
"Betekernaam(Attribut1, Attribut2, ...)</i>. Betekers mit den Naam <i>"
"Betekernaam</i> warrt binnen dissen Koppel wiest. Den tohören Knütt sien "
"Indragtext binnen den Boom is <i>Attribut1_Weert | Attribut2_Weert | ...</i> "
"Opstunns lett sik hier bloots een Beteker oplisten."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 162
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "\"Keen\" &Naam:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:280 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "De Naam warrt wiest, wenn sik keen Element finnen lett"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 171
#: rc.cpp:283 rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree as a "
"top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"De för den Bruker sichtbor Naam vun den Koppel. De Naam warrt binnen den "
"Struktuurboom wiest, wenn dat <b>keen</b> Elementen binnen dat Dokment gifft, "
"de dissen Koppel tohöört."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 193
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Elementen mit dissen Indrag höört dissen Koppel to"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 221
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Elementen as Betekers bruken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 224
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Elementen as nieg Betekers behanneln"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 227
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Elementen as nieg Betekers behanneln, so dat se bi't automaatsche Kompletteren "
"vun Betekers wiest warrt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 235
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Instellen för &Pseudo-DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 246
#: rc.cpp:310 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Reguleer Utdruck, mit den de Element-Typ söcht warrt"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 254
#: rc.cpp:313 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched on "
"the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area will "
"hold the element type."
"<br>\n"
"Example (simplified):"
"<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>"
". Now this string is searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> "
"is the first captured text (the regular expression matching <b>foo</b> "
"is between brackets)."
"<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Reguleer Utdruck, mit den de Element-Typ söcht warrt. Dat Muster warrt in't "
"Resultaat vun den <i>Definitschoon-RU</i>-Dreper söcht un dat toeerst passen "
"Söökresultaat bargt den Element-Typ."
"<br>\n"
"Bispeel (vereenfacht):"
"<br>\n"
"<b>Definitschoon-RU=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"<br>\n"
"Typ-RU=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Dat passt op Tekenkeden as <b>$fooObj=new foo;</b>. Nu warrt na disse Tekenkeed "
"söcht un <b>new foo;</b> funnen, wo binnen <b>foo</b> "
"dat eerst Söökresultaat is (de op <b>foo</b> passen reguleer Utdruck is in "
"Klemmen)."
"<br>\n"
"De Typ vun <b>$fooObj</b> is denn also <b>foo</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "&Bruuk-Utdruck:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268
#: rc.cpp:324 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Reguleer Utdruck, mit den de Bruuk vun en Koppelelement söcht warrt"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:327 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:"
"<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b>"
"<br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 2:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b>"
"<br>"
"<br>\n"
"Example 3:"
"<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b>"
"<br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>"
"is the same as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Reguleer Utdruck, mit den de Bruuk vun en Koppelelement binnen en Dokment söcht "
"warrt."
"<br>\n"
"Bispeel 1:"
"<br>\n"
"- Klassen warrt as <b>class foo {...}</b> fastleggt"
"<br>\n"
"- Klassen warrt mit <b>$objFoo</b> bruukt"
"<br>"
"<br>\n"
"Bispeel 2:"
"<br>\n"
"- Variabeln warrt as <b>int i</b> fastleggt"
"<br>\n"
"- Variabeln warrt mit <b>@i</b> bruukt"
"<br>"
"<br>\n"
"Bispeel 3:"
"<br>\n"
"- Variabeln warrt as <b>$i</b> fastleggt"
"<br>\n"
"- Variabeln warrt mit <b>$i</b> bruukt. Denn is <i>Bruuk-RU </i>"
"dat sülvige as <i>Definitschoon-RU</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Elemententy&p-Utdruck:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "Definitschoon-&Utdruck:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316
#: rc.cpp:356 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Reguleer Utdruck, mit den söcht warrt, wat den Koppel tohöört"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:359 rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will belong "
"to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group "
"entry."
"<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>"
"\") holds the class name."
msgstr ""
"Reguleer Utdruck, mit den Textrebeden binnen dat Dokment söcht warrt, de dissen "
"Koppel tohöört. Dat eerst Söökresultaat schull de aktuelle Naam vun den "
"Koppelindrag wesen."
"<br>\n"
"Bispeel för en <i>class</i>-Koppel:"
"<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b>"
"<br>\n"
"Dat eerst Söökresultaat (twischen \"<b>(</b>\" un \"<b>)</b>"
"\") bargt den Klassnaam."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Överornt Koppel:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353
#: rc.cpp:383 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "De Naam vun den Koppel, de dissen villicht överornt is"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:386 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example <b>classes</b> "
"might be a parent of <b>functions</b> in case of member functions. This entry "
"indicates this possible relationship and is used to provide functionality like "
"member autocompletion."
msgstr ""
"De Naam vun den Koppel, de dissen villicht överornt is. As Bispeel kunn <b>"
"Klassen</b> bi Maatfunkschonen en överornt Element vun <b>Funkschonen</b> "
"wesen. Disse Indrag wiest op en mööglich Verbinnen un warrt för Funkschonen as "
"dat automaatsche Kompletteren vun Maten bruukt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Söcht Betekers:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378
#: rc.cpp:398 rc.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Bloots Betekers vun dissen Typ köönt dissen Koppel tohören"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Bi't automaatsche Kompletteren wegdoon:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:404 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Reguleer Utdruck, mit den leegleden Tekenkeden ut den Kompletteren-Text "
"wegmaakt warrt"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Automaatsch kompletteren achter:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400
#: rc.cpp:410 rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Reguleer Utdruck, mit den fastleggt warrt, wannehr dat Finster för't "
"automaatsche Kompletteren mit de Elementen binnen dissen Koppel wiest warrt"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404
#: rc.cpp:413 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group."
"<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>"
", the completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Reguleer Utdruck, mit den fastleggt warrt, wannehr dat Finster för't "
"automaatsche Kompletteren mit de Elementen binnen dissen Koppel wiest warrt."
"<br>\n"
"Bispeel:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> leggt fast, dat na de Ingaav vun <b>new&nbsp;</b> "
"dat Finster för't automaatsche Kompletteren de mit Elementen vun dissen Koppel "
"wiest warrt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XML-Beteker"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XML-Ennbeteker"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445
#: rc.cpp:436 rc.cpp:5086 rc.cpp:5142 rc.cpp:5158 rc.cpp:5179
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450
#: rc.cpp:439 rc.cpp:4418
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "Skript-Beteker"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "Skript-Struktuuranfang"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465
#: rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "Skript-Struktuurenn"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497
#: rc.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Datei inlesen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr "Maak dit an, wenn Du den Dateinaam ut den Elementtext inlesen wullt"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes "
"sense only if the element may contain a filename and the <i>FileNameRx</i> "
"is specified."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du den Dateinaam ut den Elementtext inlesen wullt. Dit is "
"bloots denn sinnvull, wenn dat Element villicht en Dateinaam bargt un en <i>"
"Dateinaam-RU</i> angeven is."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Eenfach"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Dit is en eenfach Koppel, nix Besünners"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Variabelnkoppel"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Den Koppel sien Elementen sünd Variabeln"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Funkschonenkoppel"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Den Koppel sien Elementen sünd Funkschonen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555
#: rc.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Klassenkoppel"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558
#: rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Den Koppel sien Elementen sünd Klassen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Ob&jektenkoppel"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Den Koppel sien Elementen sünd Objekten"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593
#: rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Lüttst Resultaat söken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard "
"(greedy) matching"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du den lüttsten passen Deel söken un nich de (jieperige) "
"Standardsöök bruken wullt"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16
#: rc.cpp:511 src/quanta_init.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Sünnerteken infögen"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "Kode &infögen"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64
#: rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "&Teken infögen"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Born-DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "Teel-DTEP:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43
#: rc.cpp:532 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|DTD-Definitschonen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Goosfööt bi Attributen:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Goosfööt"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Enkelgoosfööt"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Groot-/Lüttschrieven vun Betekers:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Groot-/Lüttschrieven vun Attributen:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84
#: rc.cpp:550 rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Normaal Groot-/Lüttschrieven"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89
#: rc.cpp:553 rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Lüttschrieven"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94
#: rc.cpp:556 rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Grootschrieven"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "O&ptschonaal Betekers automaatsch afsluten"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "&Normaal Betekers automaatsch afsluten"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&Start- un Ennbeteker automaatsch opfrischen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "&Automaatsch kompletteren"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Tekens mit &Akzenten automaatsch utwesseln"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>"
", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>."
"<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for "
"your documents."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warr Tekens mit Akzenten, as t.B. <b>&#225;</b>"
", automaatsch mit de Unicode-Schriefwies utwesselt, hier mit <b>&#038;#225;</b>"
"."
"<br>\n"
"Ansteed vun disse Optschoon warrt de Bruuk vun Unicode oder en lokaal Koderen "
"anraadt."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25
#: rc.cpp:587 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Afkörten"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36
#: rc.cpp:590 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52
#: rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68
#: rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Koppel:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Gellt för:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Vörlaag"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128
#: rc.cpp:608 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 193
#: rc.cpp:617 rc.cpp:1505 rc.cpp:2781
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Warrt:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Vörlagen:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52
#: rc.cpp:626 rc.cpp:3021
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr "Niege Dateien kriegt de hier fastleggt Verwiedern un Syntaxmarkeren"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-Typen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Standard wedderherstellen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&xten:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Markeren:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Biller:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Skripten:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Standard-Teken&koderen:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211
#: rc.cpp:650 rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "Standard-&DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Startoptschonen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Tolest bruukte Dateien &laden"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "Startschirm &wiesen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "Tolest bruukt &Projekt laden"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Sekerheitkopie all"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "Minuten opstellen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr "DTD-Utwahldialoog bi't Laden vun Dateien mit &nich bekannt DTD wiesen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Kodevörlaag tofögen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Vörlaag:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Finsteranornen bi nakamen Start op Standard torüchsetten"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Versteken Dateien in Dateiboom wiesen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Boomstatus vun lokaal Bööm sekern"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Tomaak-Knööp op Paneelgrepen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "&Jümmers wiesen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "Nich &wiesen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "&Na Töövtiet wiesen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103
#: rc.cpp:704 rc.cpp:4916 src/quanta.cpp:5297 src/quanta_init.cpp:184
#: src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokmentatschoon"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Nieg Paneel"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125
#: rc.cpp:710 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Aftrennt Warktüüchansicht"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Warktüüchansicht-Paneels"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Lüttbild un Text"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165
#: rc.cpp:722 rc.cpp:5171
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Lüttbild"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:725 src/quanta.cpp:5283
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Editor-Rebeet"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "&Wohrschoen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Wohrschoen bi't Opmaken vun &bineer/nich bekannt Dateien"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Wohrschoen bi't Utföhren vun &Akschonen, de Begeefnissen toornt sünd"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "All Wohrschoen wiesen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Struktuurboom-Utsehn"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr ""
"Bruuk \"0\", wenn Du dat automaatsche Opfrischen vun den Struktuurboom utmaken "
"wullt"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Direktemang opfrischen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92
#: rc.cpp:755 rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Struktuurboom na elk Tastdruck opfrischen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Ennbetekers wiesen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "&Leddige Knütten un Koppeln wiesen"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Op \"0\" setten, wenn Du den helen Boom utfoolden wullt"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Opfrischtiet (in Sekunnen):"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Boom bi't Nieginlesen utfoolden bet op Evene:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Klicken op Struktuurboom-Indrääg"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:779 rc.cpp:815
#: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486
#: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Beteker-Rebeet utsöken"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: rc.cpp:782 rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nix"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:785 rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Beteker söken"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:788 rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Beteker söken un Boomansicht opmaken"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Linke Knoop:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Opdukmenü"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Dubbelklick:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelknoop:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Rechte Knoop:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:812
#: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Na't Enn vun den Beteker gahn"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Groot-/Lüttschrieven vun Betekers"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41
#: rc.cpp:824 rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Grootschrieven"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49
#: rc.cpp:827 rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Lüttschrieven"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57
#: rc.cpp:830 rc.cpp:842
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Nich ännert"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Groot-/Lüttschrieven vun Attributen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:845 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "DTEP instellen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 40
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1968 rc.cpp:2141
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 59
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:57 rc.cpp:851 rc.cpp:2449
#: rc.cpp:2497 rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65
#: rc.cpp:854 rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "DTD-Definitschoon-Tekenkeed"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:857 rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"De wohr Naam vun de DTEP. Bi XML-DTEPs schull dat de Tekenkeed vun de "
"DTD-Definitschoon wesen, as "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84
#: rc.cpp:860
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Kortnaam:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90
#: rc.cpp:863 rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Vereenfacht, för den Bruker sichtbor Naam"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93
#: rc.cpp:866 rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"De för den Bruker sichtbor, vereenfacht Naam. Wenn nix angeven is, warrt de "
"wohre Naam bruukt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Typinstellen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205
#: rc.cpp:887 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL, de na de DTD-Definitschoondatei wiest"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208
#: rc.cpp:890 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like "
"<i>http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL, de na de DTD-Definitschoondatei wiest, as t.B. <i>"
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216
#: rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "DOCT&YPE-Tekenkeed:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222
#: rc.cpp:896 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "De Tekenkeed, de binnen den \"!DOCTYPE\"-Beteker wiest warrt"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226
#: rc.cpp:899 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like"
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
msgstr ""
"De Tekenkeed, de binnen den \"!DOCTYPE\"-Beteker wiest warrt, as t.B."
"<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN"
"\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\"</i>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Böverst Evene"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Maak dit an, wenn sik de DTEP as DTEP op böverst Evene bruken lett."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can "
"be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like <i>"
"PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some others "
"can be included and act as standalone as well, like the case of <i>CSS</i>."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn sik de DTEP as DTEP op böverst Evene bruken lett. Dit "
"bedüüdt, dat dat Dokment vun dissen Typ wesen kann. En poor Pseudo-DTEPs laat "
"sik nich op de böverst Evene bruken, as t.B. <i>PHP</i>"
", wiel se jümmers binnen en anner DTEP stahn mööt, man en poor anner laat sik "
"ok alleen bruken, as t.B. <i>CSS</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Warktüüchbalken-Orner:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298
#: rc.cpp:928 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "De Naam vun den Orner, binnen den de Warktüüchbalkens sekert sünd"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301
#: rc.cpp:931 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name "
"to "
"<br><i>$KDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$KDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
msgstr ""
"De Naam vun den Orner, binnen den de Warktüüchbalkens sekert sünd. Dit is en "
"relativ Padd na "
"<br><i>$KDEDIR(&nbsp;oder&nbsp;$KDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "&Automaatsch laadt Warktüüchbalkens:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326
#: rc.cpp:943 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Mit Kommas trennte List vun Warktüüchbalkens"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329
#: rc.cpp:946 rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"En mit Kommas trennte List vun Warktüüchbalkens ut den Warktüüchbalken-Orner, "
"de bi't Laden vun en Dokment mit disse DTEP laadt warrt"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Maak dit an, wenn de DTEP groot- un lüttschreven Betekers scheedt"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should "
"be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Leggt fast, wat de DTEP groot- un lüttschreven Betekers scheedt. Bi XML schull "
"dit anmaakt wesen, man de HTML-Verschonen kiekt nich op Groot-/Lüttschrieven."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 381
#: rc.cpp:964 rc.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384
#: rc.cpp:967 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "De Familie, na de disse DTEP tohöört."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388
#: rc.cpp:970 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:"
"<br>"
"<p><b>XML style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion of "
"a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
msgstr ""
"De Familie, na de disse DTEP tohöört. Dat gifft twee Familien: "
"<br>"
"<p><b>XML-Stil</b>: DTEP, de en XML-liek Spraak beschrifft</p>\n"
"<p><b>Pseudo-Typ</b>: DTEP, de anner Spraken beschrifft, de \"Beteker\" anners "
"düüdt as XML. Bispelen sünd <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 396
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Arvt:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 399
#: rc.cpp:977 rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "De Naam vun de DTEP, vun de disse DTEP ehr Betekers arvt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 402
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
") from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"De wohre Naam vun de DTEP (as t.B. "
"-<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>"
"), vun de de aktuelle DTEP ehr Betekers arvt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 408
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "XML-Stil"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 413
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pseudo-Typ"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "MIME-T&ypen:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 473
#: rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Mit Kommas trennte List vun MIME-Typen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 476
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Mit Kommas trennte List vun MIME-Typen. Dateien vun dissen Typ warrt as na "
"disse DTEP tohören behannelt, wenn de \"!DOCTYPE\"-Indrag nich wat anners "
"fastleggt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 484
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "De Standard-Verwiedern vun Dateien, de disse DTEP tohöört"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 492
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "&Verwiedern:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "&Sieden"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 550
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Eerst Sünnersiet anmaken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 553
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr "Elk Paneelbewerkdialoog hett tominnst een Sünnersiet bito de Hööftsiet"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 556
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. You "
"can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Elk Paneelbewerkdialoog hett tominnst een Sünnersiet bito de Hööftsiet. Nerrn "
"lett sik fastleggen, wat disse Siet bargt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 570
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "De Siedentitel"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 573
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand must "
"be doubled."
msgstr ""
"De Siedentitel, a.B. <b>Karn && i18n</b>. As Du sühst, muttst Du dat Un-Teken "
"verdubbeln."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 584
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1096 rc.cpp:1117 rc.cpp:1129 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Koppeln:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 587
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Mit Kommas optrennt List vun allgemeen Attributkoppeln"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 595
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page."
"<br>The common attributes are specified in each DTEP's <i>common.tag</i> "
"file, where the <i>common=\"yes\"</i> attribute must be set."
"<br>The following example defined the common I18n attribute group:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun allgemeen Attributkoppeln. Disse Siet wiest de "
"Attributen vun de oplist Koppeln."
"<br>De gemeen Attributen warrt binnen de Datei <i>common.tag</i> "
"vun elk DTEP fastleggt, bi de dat Attribut <i>common=\"yes\"</i> "
"instellt wesen mutt."
"<br>Dat nakamen Bispeel leggt den allgemeen I18n-Attributkoppel fast:"
"<br>"
"<p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"<br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 606
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Twete Sünnersiet anmaken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 609
#: rc.cpp:1055 rc.cpp:1061 rc.cpp:1067 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"Wiest Kortinformatschoon un de \"Wat is dat?\"-Informatschoon för dat eerste "
"Ankrüüzfeld"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 620
#: rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Drüdde Sünnersiet anmaken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 634
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Veerte Sünnersiet anmaken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 648
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Föffte Sünnersiet anmaken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 695
#: rc.cpp:1093 rc.cpp:1099 rc.cpp:1102 rc.cpp:1108 rc.cpp:1114 rc.cpp:1120
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1132 rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#: rc.cpp:1153 rc.cpp:1156 rc.cpp:1159 rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Wiest Kortinformatschoon un de \"Wat is dat?\"-Informatschoon för de Feller vun "
"de eersten Siet"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 894
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Inlees&regeln"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 905
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Minus binnen Wöör anmaken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 908
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Minusteken as Deel vun en Woort behanneln"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 911
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt <b>dit-is-en-Woort</b> liek en Woort behannel. "
"Anners liek veer Wöör."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 919
#: rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentaren:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 925
#: rc.cpp:1180 rc.cpp:1444
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Mit Kommas optrennt List vun Rebeetgrenzen för Kommentaren"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 929
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1447
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> "
"means end of line, used for single line comments."
"<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun Rebeetgrenzen för Kommentaren. <i>EOL</i> "
"bedüüdt Reeg-Enn, warrt för Enkelreegkommentaren bruukt."
"<br>\n"
"Bispeel: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Typegen Regeln"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971
#: rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Enkelbetekers in'n XML-Stil"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Maak dit an, wenn Du Enkelbetekers in'n XML-Stil bruken wullt"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>"
"), otherwise HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du Enkelbetekers in'n XML-Stil bruken wullt (<b>"
"&lt;Enkelbeteker /&gt;</b>), anners warrt Enkelbetekersin'n HTML-Stil (<b>"
"&lt;Enkelbeteker&gt;</b>) bruukt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Allgemeen Regeln bruken"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994
#: rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Allgemeen Inleesregeln anhangen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du allgemeen Inleesregeln anhangen wullt. Dat sünd:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1010
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Verwiedert boolsch Weerten"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1013
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Maak dit an, wenn Du boolsch Weerten in verwiedert Form sekern wullt"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1021
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language."
"<br>\n"
"Examples:"
"<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>"
"&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du boolsch Weerten in verwiedert Form sekern wullt."
"<br>\n"
"Bispelen:"
"<br>\n"
"<i>Eenfach boolsch Weert</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b>"
"<br>\n"
"<i>Verwiedert boolsch Weert</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> "
"oder <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Mit de Feller <b>True</b> un <b>False</b> laat sik de Weerten för \"wohr\" un "
"\"falsch\" fastleggen."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040
#: rc.cpp:1227 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "De Weert för \"wohr\" bi Bruuk vun verwiedert boolsch Weerten"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070
#: rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Falsch:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Wohr:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112
#: rc.cpp:1239 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun Anfang- un Afsluttbetekers för besünner Rebeden"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117
#: rc.cpp:1242 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to "
"their own rules."
"<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for "
"example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun Anfang- un Afsluttbetekers för besünner Rebeden."
"<br>\n"
" Besünner Rebeden warrt nich na de Regeln vun disse DTD inleest, sünnern na ehr "
"egen Regeln."
"<br>\n"
" En besünner Rebeet kann en Pseudo-DTD wesen, en Kommentar oder so wat in de "
"Oort wesen, t.B. <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Besünner Rebeden:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144
#: rc.cpp:1258 rc.cpp:1264
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun Naams för de baven fastleggt besünner Rebeden"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Besünner Rebeetnaams:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166
#: rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Besünner Betekers:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169
#: rc.cpp:1270 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Leggt en Beteker as Anfang vun en besünner Rebeet fast"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of <i>"
"tagname(attributename)</i>."
"<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> "
"tag having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Leggt en Beteker as Anfang vun en besünner Rebeet na de Schriefwies <i>"
"Betekernaam(Attributnaam)</i>fast."
"<br>\n"
"Bispeel:<b>skript(spraak)</b> bedüüdt, dat elk <b>&lt;script&gt;</b>"
"-Beteker, de en <b>spraak</b>-Attribut bargt, en besünner Rebeet fastleggt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206
#: rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Definitschoon-Betekers:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212
#: rc.cpp:1287 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Betekers un Attributen, de disse DTEP fastleggt"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219
#: rc.cpp:1290 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is <i>"
"tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a tag "
"with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, the "
"tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP."
"<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</b> "
"and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way and "
"the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun Betekers, de disse DTEP fastleggt. As Formaat "
"warrt <i>Betekernaam(Attribut[Standardweert])</i> bruukt. Wenn de överornt (en "
"echte) DTEP en Beteker mit <i>Betekernaam</i> bargt un\n"
"dissen Beteker sien <i>Attributweert</i> liek mit den Naam vun disse DTEP is, "
"warrt dat Beteker-Rebeet\n"
"na de Regeln vun disse DTEP inleest."
"<br>\n"
"Wenn dat en <i>[Standardweert]</i> gifft, bedüüdt dat, dat bi en fehlen "
"Attribut binnen den Beteker vermoodt warrt, dat dat as <i>"
"Weert = Standardweert</i> vörhannen is"
"<br>\n"
"Bispeel: <b>Betekers=style(type[text/css])</b> bedüüdt, dat <b>&lt;style&gt;</b> "
"un <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> liek behannelt warrt un de DTEP, "
"de mit dissen Beteker fastleggt warrt, <b>text/css</b> heet."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227
#: rc.cpp:1297
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Rebeetgrenzen:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233
#: rc.cpp:1300 rc.cpp:1365
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Mit Kommas optrennt List vun Rebeetgrenzen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237
#: rc.cpp:1303 rc.cpp:1368
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the "
"case of PHP it is:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun Rebeetgrenzen, de disse Pseudo-DTEP insluten. Bi "
"PHP is dat:"
"<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Struktuur-Slötelwöör:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251
#: rc.cpp:1310 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Mit Kommas optrennt List vun Struktuur-Slötelwöör"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to "
"create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun Struktuur-Slötelwöör. Disse Slötelwöör warrt hier "
"för't Opstellen vun en nieg Knütt (Struktuurknütten) binnen den Struktuurboom "
"bruukt, t.B. för en Funkschoon, Klass oder \"IF\"-Block."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Struktuur-Grenz:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Reguleer Utdruck, de Anfang un Enn vun en Struktuur söcht"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271
#: rc.cpp:1322 rc.cpp:1432
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</b>"
", like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Reguleer Utdruck, de Anfang un Enn vun en Struktuur söcht. Dat is normalerwies "
"en Mischen ut <b>Struktuuranfang</b> un <b>Strukturenn</b>, liek <b>"
"\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Struktuur-Anfang:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "En Tekenkeed, de den Anfang vun en Struktuur angifft"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many cases."
msgstr ""
"En Tekenkeed, de den Anfang vun en Struktuur angifft, liek faken <b>{</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Lokaalrebeet-Slötelwöör:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun Slötelwöör, de dat lokale Rebeet fastleggt"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305
#: rc.cpp:1340 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a keyword "
"from this list are treated as local elements. For example if this list contains "
"<b>function</b>, it means that elements, like variables found under a <b>"
"function</b> are local, relative to the node that holds the <b>function</b>."
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun Slötelwöör, de dat lokale Rebeet fastleggt. Anner "
"Struktuurkoppelelementen warrt as lokaal Elementen behannelt, wenn se nerrn en "
"Struktuurknütt liggt, dat op en Slötelwoort vun disse List baseert opstellt "
"wöör. Wenn disse List t.B. <b>Funkschoon</b> bargt, bedüüdt dat, dat Elementen, "
"liek Variabeln, de nerrn <b>Funkschoon</b> funnen warrt, relativ to den Knütt, "
"de de <b>Funkschoon</b> bargt, lokaal sünd."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "En Tekenkeed, de dat Enn vun en Struktuur angifft"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365
#: rc.cpp:1375 rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"En Tekenkeed, de dat Enn vun en Struktuur angifft, liek faken <b>}</b>."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Struktuur-Enn:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Klass-Liddmaten kompletteren na:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415
#: rc.cpp:1396 rc.cpp:1417
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Reguleer Utdruck för't Rutfinnen, wannehr automaatsch Matenkompletteren opropen "
"warrn schall"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Reguleer Utdruck för't Rutfinnen, wannehr automaatsch Matenkompletteren opropen "
"warrn schall."
"<br>\n"
"Bispeel: "
"<br>\n"
"- Wi hebbt en Klass mit den Naam <b>foo</b> mit en poor Matenvariabeln."
"<br>\n"
"- Dat Objekt vun den Typ <b>foo</b> warrt binnen dat Dokment as $<b>objFoo</b> "
"bruukt."
"<br>\n"
"- De Maten köönt as <b>$objFoo->Liddmaat</b> oder as <b>$objFoo.Liddmaat</b> "
"vörkamen\n"
"- in den Fall baven schull disse Indrag liek <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"utsehn. (automaatsch Kompletteren, wenn na dat Objekt en <b>-&gt;</b> oder <b>"
".</b> kummt)"
"<br>\n"
" De reguleer Utdruck mutt mit <b>$</b> (Reeg-Enn) afslaten wesen."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Attributen kompletteren na:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446
#: rc.cpp:1411 rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the same "
"entry valid for tags."
msgstr ""
"Attributen na dit Teken automaatsch Kompletteren. Kiek Di de Informatschonen "
"över den sülven Indrag för Betekers an."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"<br>\n"
"Example:"
"<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables"
"<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</b>"
"<br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)"
"<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Reguleer Utdruck för't Rutfinnen, wannehr automaatsch Matenkompletteren opropen "
"warrn schall."
"<br>\n"
"Bispeel: "
"<br>\n"
"- Wi hebbt en Klass mit den Naam <b>foo</b> mit en poor Matenvariabeln."
"<br>\n"
"- Dat Objekt vun den Typ <b>foo</b> warrt binnen dat Dokment as $<b>objFoo</b> "
"bruukt."
"<br>\n"
"- De Maten köönt as <b>$objFoo->Liddmaat</b> oder as <b>$objFoo.Liddmaat</b> "
"vörkamen\n"
"- in den Fall baven schull disse Indrag liek <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"utsehn. (automaatsch Kompletteren, wenn na dat Objekt en <b>-&gt;</b> oder <b>"
".</b> kummt)"
"<br>\n"
" De reguleer Utdruck mutt mit <b>$</b> (Reeg-Enn) afslaten wesen."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495
#: rc.cpp:1435
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Attribut-Trenner:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501
#: rc.cpp:1438 rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Dat Teken, dat dat Enn vun en Attribut fastleggt"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504
#: rc.cpp:1441 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Dat Teken, dat dat Enn vun en Attribut fastleggt. Standard is <b>\"</b> "
"för XML-DTEPs un <b>,</b> för Pseudo-DTEPs."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Inslaten DTEPs:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530
#: rc.cpp:1454 rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun DTEPs, de binnen disse DTEP vörhannen wesen köönt"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533
#: rc.cpp:1457 rc.cpp:1493
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun DTEPs, de binnen disse DTEP vörhannen wesen köönt. "
"De List bargt normalerwies Pseudo-DTEPs."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541
#: rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Betekers automaatsch Kompletteren na:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547
#: rc.cpp:1463 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Dat Teken, na dat de Betekerlist wiest warrn schall"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550
#: rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character."
"<br> For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"Na Ingaav vun dit Teken, oder wenn dor de Freetast na drückt warrt, warrt "
"automaatsch dat Finster för't automaatsche Kompletteren wiest."
"<br>För echte DTEPs is dat normalerwies <b>&lt;</b>, man för de Pseudo-DTEPs bi "
"CSS t.B. <b>{</b>. De Text <b>keen</b> ansteed vun en Teken leggt fast, dat "
"automaatsch Kompletteren nich automaatsch wiest warrt, sünnern bloots, wenn de "
"Bruker dat anfraagt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561
#: rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character"
"<br>. For real DTEPs it's usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is <b>{</b>. The text <b>none</b> instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"Na Ingaav vun dit Teken, oder wenn dor de Freetast na drückt warrt, warrt "
"automaatsch dat Finster för't automaatsche Kompletteren wiest."
"<br>För echte DTEPs is dat normalerwies <b>&lt;</b>, man för de Pseudo-DTEPs bi "
"CSS t.B. <b>{</b>. De Text <b>keen</b> ansteed vun en Teken leggt fast, dat "
"automaatsch Kompletteren nich automaatsch wiest warrt, sünnern bloots, wenn de "
"Bruker dat anfraagt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577
#: rc.cpp:1475 rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Dat Teken, dat dat Enn vun en Beteker fastleggt. Kiek Di de Informatschoon över "
"den Attributtrenner an, wenn Du mehr weten wullt."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Beteker-Trennteken:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623
#: rc.cpp:1496
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Strukturen"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634
#: rc.cpp:1499
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Verföögbor Koppeln:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31
#: rc.cpp:1511 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "DTD-Utwahl"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Dialoogmellen:\n"
"Dialoogmellen 2:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62
#: rc.cpp:1518
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Aktuelle DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70
#: rc.cpp:1521
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "DTD utsöken:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Dokment na utsöcht DTD ü&mwanneln"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94
#: rc.cpp:1527
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Dissen Dialoog nich wiesen, de op't best passen DTD bruken"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 24
#: rc.cpp:1530
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Dubbelansichtbedrief synkroniseren"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 66
#: rc.cpp:1533 rc.cpp:1542
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 85
#: rc.cpp:1536
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "VPL-Editor bi Muusklick opfrischen"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 93
#: rc.cpp:1539
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "VPL-Editor opfrischen all:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 153
#: rc.cpp:1545
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Borntext-Editor bi Muusklick opfrischen"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 161
#: rc.cpp:1548
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Borntext-Editor opfrischen all:"
#. i18n: file ./parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui line 190
#: rc.cpp:1551
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Lüttbild wiesen, woneem sik Skripten finnen laat"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 16
#: rc.cpp:1554
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokmentegenschappen"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 25
#: rc.cpp:1557
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Striep 1"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 36
#: rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nieg Indrag"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 79
#: rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Aktuelle DTD: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 95
#: rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 111
#: rc.cpp:1569
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Link na CSS-Stilvörlaag:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 127
#: rc.cpp:1572
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Meta-Elementen:"
#. i18n: file ./parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui line 160
#: rc.cpp:1575
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "CSS-Regeln:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmrceditors.ui line 36
#: rc.cpp:1599
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Regen- un Striepeneditor"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 16
#: rc.cpp:1608
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Frame-Egenschappen"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 80
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Allgemeen"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 132
#: rc.cpp:1629
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Ränners"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 177
#: rc.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Vun links:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 185
#: rc.cpp:1635 rc.cpp:1641
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 212
#: rc.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Vun baven:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 237
#: rc.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Rullen"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 262
#: rc.cpp:1650
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automaatsch"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 283
#: rc.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Grött ännern"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 352
#: rc.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Frame-Born:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 360
#: rc.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Frame-Naam:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 400
#: rc.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Annere"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 425
#: rc.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 433
#: rc.cpp:1677
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 rc.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#. i18n: file ./components/framewizard/fmfpeditors.ui line 457
#: rc.cpp:1686
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Utföhrlich Beschrieven:"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 36
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Frame-Hölper"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 184
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Opdelen"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 244
#: rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 261
#: rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Frame bewerken"
#. i18n: file ./components/framewizard/framewizards.ui line 283
#: rc.cpp:1719 rc.cpp:5075 rc.cpp:5121
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Torüchsetten"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 16
#: rc.cpp:1722
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Koderenutwahl"
#. i18n: file ./components/csseditor/encodingselectors.ui line 43
#: rc.cpp:1725
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Koderen utsöken:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 16
#: rc.cpp:1734
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "CSS-Utwahldialoog"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 41
#: rc.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Op Datei anwennen:"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 106
#: rc.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Betekers"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 150
#: rc.cpp:1749 rc.cpp:1782 rc.cpp:1806 rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Utwahl wegdoon"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 165
#: rc.cpp:1752 rc.cpp:1785 rc.cpp:1809 rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Utsöcht"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 173
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 dialogs/actionconfigdialog.cpp:191
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 rc.cpp:1755 rc.cpp:1788 rc.cpp:1812
#: rc.cpp:1833 rc.cpp:1917
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "All"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 200
#: rc.cpp:1758
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "DTD-Utwahl"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 235
#: rc.cpp:1761 rc.cpp:1791 rc.cpp:1815 rc.cpp:1839
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Utwahl tofögen"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 281
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#: rc.cpp:1767 rc.cpp:1776 rc.cpp:1800 rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Utwahl"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 346
#: rc.cpp:1773
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "IDs"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 540
#: rc.cpp:1797
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#. i18n: file ./components/csseditor/cssselectors.ui line 734
#: rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 24
#: rc.cpp:1848
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Schriftoortstamm-Utwahl"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 78
#: rc.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Verföögbor Systeemschriftoortstämm:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 101
#: rc.cpp:1854
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Allgemeen Stamm:"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 107
#: rc.cpp:1857
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "Kursiev"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 112
#: rc.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "Fantasie"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 117
#: rc.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "Fast Tekenbreed"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 122
#: rc.cpp:1866
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 127
#: rc.cpp:1869
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: file ./components/csseditor/fontfamilychoosers.ui line 332
#: rc.cpp:1872
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Utsöcht Schriftoortstämm:"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 16
#: rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "CSS-Editor"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 89
#: rc.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Kortform bruken"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 137
#: rc.cpp:1893
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Sichtbor"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 175
#: rc.cpp:1899
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Sieden"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 210
#: rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktiv"
#. i18n: file ./components/csseditor/csseditors.ui line 245
#: rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Höörbor"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 25
#: rc.cpp:1926
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS - Opfrischen"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 53
#: rc.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Op &Datum opfrischen ('JJJJ-MM-DD'):"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui line 61
#: rc.cpp:1932
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Op Beteker/&Telg opfrischen:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 25
#: rc.cpp:1941
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "Na CVS inspelen"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 41
#: rc.cpp:1944
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "De nakamen Dateien inspelen:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 57
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Öller &Mellen:"
#. i18n: file ./components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Logbook-Naricht:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:1959
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "DBGp-Instellen"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 78
#: rc.cpp:1965 rc.cpp:2138 rc.cpp:2335
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Afbreken"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 117
#: rc.cpp:1971 rc.cpp:2153
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Verbinnen-Instellen"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 136
#: rc.cpp:1974 rc.cpp:2165
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Luusterport:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 165
#: rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "URL anfragen:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 181
#: rc.cpp:1980 rc.cpp:2012 rc.cpp:2171
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Kiek Di de \"Wat is dat?\"-Hülp för verföögbore Variabeln an"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 195
#: rc.cpp:1983 rc.cpp:2174
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Dateinaam vun't aktuell Skript\n"
"%afd - Afsoluut Orner vun't aktuell Skript\n"
"%afp - Afsoluut Padd (Orner + Dateinaam) na't aktuell Skript\n"
"\n"
"%rfpd - Orner vun't aktuell Skript relatiev to de Projektwörtel\n"
"%rfpp - Padd na't aktuell Skript relatiev to de Projektwörtel\n"
"\n"
"%rfdd - Orner vun't aktuell Skript relatiev to de Dokmentwörtel\n"
"%rfdp - Padd na't aktuell Skript relatiev to de Dokmentwörtel\n"
"\n"
"%apd - Projektwörtel\n"
"%add - Dokmentwörtel vun't aktuell Skript"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 222
#: rc.cpp:1997 rc.cpp:2144 rc.cpp:2273 rc.cpp:2276
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Orner-Toornen"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 254
#: rc.cpp:2000 rc.cpp:2147 rc.cpp:2282
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Server-Wörtelorner:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 305
#: rc.cpp:2003 rc.cpp:2150 rc.cpp:2279
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Lokaal Wörtelorner:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 321
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Lokaal Projekt:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 331
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Ünnersöken"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Padd na de Profiler-Utgaav\n"
"%a - App-ID as vun den Fehlersöken torüchgeven\n"
"%c - CRC32 vun den Anfangdateipadd"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 371
#: rc.cpp:2020
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Profiler-Utgaav:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 387
#: rc.cpp:2023
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Profiler-Utgaav toornen:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 409
#: rc.cpp:2026
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped using "
"the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt den Profiler sien Utgaav-Dateinaam mit "
"Wörtelvertekens liek de feern Skriptdateien toornt."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 425
#: rc.cpp:2029
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Automaatsch opmaken:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 447
#: rc.cpp:2032
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened automatically "
"once the session ends."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt de Profilerutgaav automaatsch opmaakt, wenn de Törn "
"beendt is."
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 459
#: rc.cpp:2035 rc.cpp:2194
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "&Fehlersöök-Bedregen"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 470
#: rc.cpp:2038 rc.cpp:2197
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Fehlerhanteren"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 489
#: rc.cpp:2041 rc.cpp:2200
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Brukerfehlers"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 497
#: rc.cpp:2044 rc.cpp:2203
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Anhollen bi:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 516
#: rc.cpp:2047 rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Brukerwohrschoen"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 532
#: rc.cpp:2050 rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Brukenmellen"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 548
#: rc.cpp:2053 rc.cpp:2212
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Mellen"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 564
#: rc.cpp:2056 rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&Wohrschoen"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 574
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2218
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Utföhren"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 583
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 rc.cpp:2062
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 591
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 rc.cpp:2065
#: rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Utföhren"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 606
#: rc.cpp:2068 rc.cpp:2236
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Standardbedrief:"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 657
#: rc.cpp:2074
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>DBGp-Plugin för Quanta +</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675
#: rc.cpp:2077
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin "
"integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting "
"debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp "
"protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Över</span></p>\n"
"<p>DBGp is en Fehlersöök-Protokoll, dat de Schrieverslüüd vun Xdebug fastleggt "
"hebbt. Dit Moduul buut Fehlersökers na Quanta in, de dat DBGp-Protokoll "
"ünnerstütt. </p>\n"
"<p>Wenn Du dit Moduul för de PHP-Fehlersöök bruken wullt, deit en passen "
"Fehlersöker noot. Bet nu wöör bloots <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> "
"utprobeert.</p>\n"
"<p>Mehr Informatschonen över Xdebug laat sik op de Nettsiet <a "
"href=\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> finnen. </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technisch Enkelheiten</span></p>\n"
"<p>Disse Verschoon vun den Fehlersöker ünnerstütt Verschoon %PROTOCOLVERSION% "
"vun't DBGp-Protokoll. </p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 16
#: rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Bedingt Hollpunkt tofögen"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 38
#: rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Utdruck:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 110
#: rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Anhollen, wenn"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 121
#: rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Wenn de Utdruck wohr is"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 129
#: rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Wenn sik de Utdruck ännert"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 189
#: rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Rutheven, wenn de Utdruck en eenfach Gliekteken bargt. (allgemeen Fehler)"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 197
#: rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Bloots anhollen in"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 216
#: rc.cpp:2114 rc.cpp:2925
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 235
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Objekten vun Klass:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 254
#: rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Funkschoon:"
#. i18n: file ./components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui line 275
#: rc.cpp:2123 rc.cpp:2126 rc.cpp:2129 rc.cpp:2847
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 16
#: rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Gubed-Instellen"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 253
#: rc.cpp:2156
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy bruken"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 269
#: rc.cpp:2159
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Proxy-Reekner:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 285
#: rc.cpp:2162
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-Port:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 311
#: rc.cpp:2168
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Bedriefoort"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 347
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "Include &tofögen"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 355
#: rc.cpp:2191
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Törn starten:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 526
#: rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Gau"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 567
#: rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Spoor"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 618
#: rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Utföhrengauheit:"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 652
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Gubed PHP-Fehlersöökmoduul för Quanta +</h4>"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692
#: rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a "
"href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed</a>, at SourceForge </p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the "
"Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Över</span></p>\n"
"<p>Gubed is en PHP-Fehlersöker, de free över de GPL verdeelt warrt. Dit Moduul "
"bett Gubed na Quanta in. </p>\n"
"<p>För den Bruuk vun dit Moduul as PHP-Fehlersöker deit dat Quanta-Paket vun de "
"Gubed-Projektsiet <a href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed\">"
"http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, bi Sourceforge </p> noot.\n"
"<p>Enkelheiten över Gubed laat sik op de Nettsiet vun Gubed finnen: <a "
"href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technisch Enkelheiten:</span></p>\n"
"<p>Disse Verschoon vun den Fehlersöker ünnerstütt de Verschoon "
"%PROTOCOLVERSION% vun dat Gubed-Protokoll. </p>\n"
"</body></html>"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 16
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 rc.cpp:2258
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Variabelnweert setten"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 110
#: rc.cpp:2267
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
#. i18n: file ./components/debugger/debuggervariablesets.ui line 126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262 rc.cpp:2270
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nieg Weert:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 74
#: rc.cpp:2285
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Hier warrt de lokaal Deel vun den Padd angeven. Wenn en Datei op den Reekner, "
"op den Quanta löppt, binnen \"/home/user/htdocs/project/file.php\" un op den "
"Server binnen \"/var/www/project/file.php\" liggt, schullt de lokaal Basisorner "
"\"/home/user/htdocs/\" un de Basisorner op den Server \"/var/www/\" wesen.\n"
"So weet Quanta, dat Dateien, de op den lokalen Reekner mit "
"\"/home/user/project/\" anfangt, op den feernen Reekner mit \"/var/www/\" "
"anfangt."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 83
#: rc.cpp:2289
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on the "
"computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and that file "
"is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local basedir should "
"be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Hier warrt de Serverdeel vun den Padd angeven. Wenn en Datei op den Reekner, op "
"den Quanta löppt, binnen \"/home/user/htdocs/project/file.php\" un op den "
"Server binnen \"/var/www/project/file.php\" liggt, schullt de lokaal Basisorner "
"\"/home/user/htdocs/\" un de Basisorner op den Server \"/var/www/\" wesen.\n"
"So weet Quanta, dat Dateien, de op den lokalen Reekner mit "
"\"/home/user/project/\" anfangt, op den feernen Reekner mit \"/var/www/\" "
"anfangt."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 157
#: rc.cpp:2299
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Verleden Toornen"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 166
#: rc.cpp:2302
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Lokaal Orner"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 177
#: rc.cpp:2305
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Server-Orner"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 202
#: rc.cpp:2308
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Dit is de List mit tolest bruukte Toornen. Klick een an, wenn Du ehr bruken "
"wullt"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 212
#: rc.cpp:2311
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Bispeel"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 231
#: rc.cpp:2314
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Översetten na:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 247
#: rc.cpp:2317
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Orginaalpadd:"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 276
#: rc.cpp:2320
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Wiest, wat dat den översett Padd op de Fastplaat gifft oder nich"
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 279
#: rc.cpp:2323
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Dit wiest, wat dat den översett Padd op de lokaal Fastplaat gifft oder nich."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 297
#: rc.cpp:2326
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr "Dit Feld wiest, wodennig de \"Orginaalpadd\" na de Översetten lett."
#. i18n: file ./components/debugger/pathmapperdialogs.ui line 315
#: rc.cpp:2329
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Dit Feld wiest den Padd, de aktuell översett warrn mutt."
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 16
#: rc.cpp:2332
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Tabellen-Editor"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 75
#: rc.cpp:2344
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 90
#: rc.cpp:2347
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Allgemeen"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 101
#: rc.cpp:2350
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "&Tabellendaten:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 185
#: rc.cpp:2353
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "&Striepen:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 201
#: rc.cpp:2356
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "&Hööftdeel-Egenschappen"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 209
#: rc.cpp:2359
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Tabellen-Egenschappen"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 225
#: rc.cpp:2362
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "Ö&verschrift:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 236
#: rc.cpp:2365
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Regen:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 260
#: rc.cpp:2368
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Koppindrag"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 339
#: rc.cpp:2371
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Kopp&regen:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 358
#: rc.cpp:2374
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Kopp&striepen:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 369
#: rc.cpp:2377
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "Kopp&daten:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 382
#: rc.cpp:2380
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "&Tabellenkopp infögen"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 410
#: rc.cpp:2383
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "&Dateikopp-Egenschappen"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 420
#: rc.cpp:2386
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Footreeg"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 485
#: rc.cpp:2389
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "Footreeg-&Regen:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 504
#: rc.cpp:2392
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "Footreeg-&Striepen:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 515
#: rc.cpp:2395
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "Footreeg-&Daten:"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 545
#: rc.cpp:2398
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Tabellen&footreeg infögen"
#. i18n: file ./components/tableeditor/tableeditors.ui line 573
#: rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "&Footreeg-Egenschappen"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 32
#: rc.cpp:2404
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Tall vun Regen:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 40
#: rc.cpp:2407
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Tall vun inslaten Biller:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 48
#: rc.cpp:2410
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Grött vun inslaten Biller:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 56
#: rc.cpp:2413
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Dateigrött tosamen:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 72
#: rc.cpp:2416
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Inslaten Biller:"
#. i18n: file ./treeviews/fileinfodlg.ui line 80
#: rc.cpp:2419 rc.cpp:3900 treeviews/basetreeview.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 39
#: rc.cpp:2422
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Quanta-Egenschappen"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 65
#: rc.cpp:2425
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "Typ vun överornt Element &afledden (nix)"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 73
#: rc.cpp:2428
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 117
#: rc.cpp:2431
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "&Vör-/Na-Text bruken"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 125
#: rc.cpp:2434
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Vör-Text:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 141
#: rc.cpp:2437
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Na-Text:"
#. i18n: file ./treeviews/quantapropertiespage.ui line 189
#: rc.cpp:2440
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "Filter&akschoon:"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 26
#: rc.cpp:2443
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Vörlagenorner opstellen"
#. i18n: file ./treeviews/templatedirform.ui line 63
#: rc.cpp:2452
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "Överornt Attribut &arven"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 31
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 rc.cpp:2461
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "DTD - > DTEP-Ümwanneln"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 55
#: rc.cpp:2464
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 63
#: rc.cpp:2467 rc.cpp:2661
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Ökelnaam:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 71
#: rc.cpp:2470
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "!DOCTYPE-Definitschoon-Reeg:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 94
#: rc.cpp:2473
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD-URL:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 102
#: rc.cpp:2476
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Naam vun den Teelorner:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 110
#: rc.cpp:2479
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Standard-Verwiedern:"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 123
#: rc.cpp:2482
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Groot-/Lüttschrieven för Betekers un Attributen"
#. i18n: file ./parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui line 134
#: rc.cpp:2485
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&Fieninstellen för DTEP na't Ümwanneln"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Moduul instellen"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44
#: rc.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Moduul pröven"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86
#: rc.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Moduul-Optschonen"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105
#: rc.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "De Moduulnaam, as wiest in't Menü \"Modulen\"."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141
#: rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Oort:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149
#: rc.cpp:2506
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is "
"used."
msgstr ""
"De nau Oort vun dat Moduul. Wenn nix fastleggt is, warrt globale "
"Söökpadd-Instellen bruukt."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157
#: rc.cpp:2509
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "Moduulprogramm oder Bibliotheek-Naam (mit Verwiedern)."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165
#: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Dateinaam:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186
#: rc.cpp:2515
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Utgaavfinster:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208
#: rc.cpp:2521
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "\"Bloots &lesen\"-Komponent"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216
#: rc.cpp:2524
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Ingaav:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227
#: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Aktuell Datei"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232
#: rc.cpp:2533
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Aktuell Dateipadd"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237
#: rc.cpp:2536
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Projektorner"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#: rc.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Modulen bewerken"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49
#: rc.cpp:2542
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Söökpadden:"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57
#: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Modulen"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83
#: rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Gellt"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94
#: rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Oort"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:5200
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Dateinaam"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116
#: rc.cpp:2560
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Utgaavfinster"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145
#: rc.cpp:2566
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178
#: rc.cpp:2572 rc.cpp:5363
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrischen"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 142
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 rc.cpp:2578
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 192
#: rc.cpp:2581
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "Befehlsreeg vun wget:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 215
#: rc.cpp:2584
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 220
#: rc.cpp:2587
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 237
#: rc.cpp:2590
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#. i18n: file ./project/projectnewwebs.ui line 250
#: rc.cpp:2593
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Siedenborn:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26
#: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2596
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Profil hoochladen"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2599
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Reekner:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2602
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Bruker:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "&Padd:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75
#: rc.cpp:2608 rc.cpp:2667
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Profil&naam:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86
#: rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "As &Standardprofil bruken"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&woort:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213
#: rc.cpp:2623
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rt:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232
#: rc.cpp:2626
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "Passwoort na Fastplaat &sekern"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238
#: rc.cpp:2629
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr "Passwoort in Datei wohren. WOHRSCHOEN! Lees den \"Wat is dat\"-Text."
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243
#: rc.cpp:2632
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, the "
"password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the local "
"configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk."
"<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in the "
"project file, and moving the project files to another computer or uploading the "
"project to a server will not move/upload the password to the new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn dit anmaakt is, warrt Dien Passwoort na de lokaal Instellendatei vun "
"Quanta sekert, un dat Passwoort warrt automaatsch na elk Start vun Quanta "
"laadt, wenn dit Projekt opmaakt warrt, un en Niegingaav deit nich mehr noot. Ok "
"wenn sik de lokaal Instellendatei bloots vun Di lesen lett, un Dien Passwoort "
"verslötelt is, is dat Sekern vun Passwöör na en Datei jümmers riskant. Bruuk "
"disse Optschoon mit Bedacht."
"<br>\n"
"<i>Henwies:</i> Dat Passwoort warrt ut Sekerheitgrünn nich binnen de "
"Projektdatei sekert, un dör Verschuven vun de Projektdateien na en anner "
"Reekner oder Hoochladen na en Server warrt dat nich mit na de nieg Steed "
"verschaven/hoochlaadt.</qt>"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 264
#: rc.cpp:2637
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protokoll:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:2646
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Ünnerprojekten &bewerken"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70
#: rc.cpp:2649
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "&Opgaav:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81
#: rc.cpp:2652
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Ü&nnerprojekt:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92
#: rc.cpp:2655
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Rull:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:2658
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Nettpost:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 40
#: rc.cpp:2664
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Projektdateien hoochladen"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 103
#: rc.cpp:2670
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nieg..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 111
#: rc.cpp:2673
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 137
#: rc.cpp:2679
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Wiedermaken"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 187
#: rc.cpp:2685
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "Passwöör &wohren"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 217
#: rc.cpp:2688 rc.cpp:2838
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "Ü&mdreihen"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 233
#: rc.cpp:2694
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "&All infoolden"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 241
#: rc.cpp:2697
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "All &opfrischen"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 244
#: rc.cpp:2700
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "All Dateien lett as al hoochlaadt"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 252
#: rc.cpp:2703
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "Ä&nnert"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 260
#: rc.cpp:2706 rc.cpp:2832
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "All &utfoolden"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 289
#: rc.cpp:2709
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Utwahl:"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 305
#: rc.cpp:2712 rc.cpp:2826
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&All"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 313
#: rc.cpp:2715
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Utsöchte Dateien as al hoochlaadt markeren, man ehr nich hoochladen"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 339
#: rc.cpp:2718
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Aktuell: [keen]"
#. i18n: file ./project/projectuploads.ui line 358
#: project/projectupload.cpp:235 rc.cpp:2721
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Tosamen:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121
#: rc.cpp:2724
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 134
#: rc.cpp:2727 rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Projekt-Standardinstellen"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151
#: rc.cpp:2730
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "Standard-DTD:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170
#: rc.cpp:2733
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkoderen:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185
#: rc.cpp:2736
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "&Lokaal Vörlagen infögen"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193
#: rc.cpp:2739
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "&Globaal Vörlagen infögen"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201
#: rc.cpp:2742
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Vörschauprefi&x bruken"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:62 rc.cpp:2745
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Schriever:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264
#: rc.cpp:2748
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Nettpost:"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2754
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "De relativ Padd vun den Ünnerprojektorner binnen dat Projekt."
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 48
#: rc.cpp:2757
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Oort:"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 59
#: rc.cpp:2760
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "Nieg Ünnerprojekt &opstellen"
#. i18n: file ./project/subprojecteditdlgs.ui line 62
#: rc.cpp:2763
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered data."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du en nieg Projekt mit den baven ingeven Daten opstellen "
"wullt."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2766
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Nettpostlist:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 40
#: rc.cpp:2769
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Du büst:"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 53
#: project/teammembersdlg.cpp:247 rc.cpp:2772
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Bitte söök Dien Identiteet ut de Liddmatenlist ut."
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2775
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "&Koppel-Liddmaten"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 100
#: rc.cpp:2787
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Ökelnaam"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 111
#: rc.cpp:2790
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 122
#: rc.cpp:2793
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Rull"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 133
#: rc.cpp:2796
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Opgaav"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 144
#: rc.cpp:2799
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Ünnerprojekt"
#. i18n: file ./project/teammembersdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2805
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Op &Di fastleggen"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 39
#: rc.cpp:2808
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Mien Dialoog"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 58
#: project/rescanprj.cpp:244 rc.cpp:2811
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Vörankamen:"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 79
#: rc.cpp:2814
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Niege Dateien na't Projekt tofögen</b>"
#. i18n: file ./project/rescanprjdir.ui line 138
#: rc.cpp:2823
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "All &infoolden"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 46
#: rc.cpp:2841
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Standardprofil:"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 62
#: rc.cpp:2844
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Profilen bewerken"
#. i18n: file ./project/uploadprofilespage.ui line 86
#: rc.cpp:2850
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "&Boomansicht för elk Profil wiesen"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49
#: rc.cpp:2853
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Begeefnis:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78
#: rc.cpp:2856
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Akschoon:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2859
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argument 1:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139
#: rc.cpp:2862
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argument 2:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171
#: rc.cpp:2865
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argument 3:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2868
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argument 4:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107
#: rc.cpp:2871
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Datei(en) infögen vun"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123
#: rc.cpp:2874
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Inslaten Dateien:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142
#: rc.cpp:2877
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtern"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159
#: rc.cpp:2880
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Dateien mit dissen &Schema infögen:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175
#: rc.cpp:2883
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "&Bloots Markeren-, Skript- un Bilddateien infögen"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236
#: rc.cpp:2886
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "Dateien &tofögen..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244
#: rc.cpp:2889
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "&Orner tofögen..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252
#: rc.cpp:2892
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "List &leddig maken"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121
#: rc.cpp:2895
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Orner-instellen"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137
#: rc.cpp:2898
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Vörlagenorner:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170
#: rc.cpp:2904
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Warktüüchbalken-Orner:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220
#: rc.cpp:2913
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Hööftorner:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240
#: rc.cpp:2916
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Projektborns"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257
#: rc.cpp:2919
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "Lokaal oder feern Dateien &tofögen"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268
#: rc.cpp:2922
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "Wget för't Daalladen vun Dateien vun en Siet &bruken"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297
#: rc.cpp:2931
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Server-Instellen"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308
#: rc.cpp:2934
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protokoll: "
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321
#: rc.cpp:2937
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739
#: rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382
#: rc.cpp:2943
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Reekner:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409
#: rc.cpp:2949
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2952
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Begeefnis-Akschonen &anmaken"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Begeefnissen instellen"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Begeefnis"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Akschoon"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99
#: rc.cpp:2970
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argument 1"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110
#: rc.cpp:2973
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argument 2"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argument 3"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argument 4"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Projektoptschonen"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Projekt&naam:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Vörlagenorner:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "&Warktüüchbalken-Orner:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Schriever:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "&Nettpost:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295
#: rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Standard&ansicht:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312
#: rc.cpp:3018
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Standard&koderen:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343
#: rc.cpp:3024
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "Vun't Projekt &utsluten:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354
#: rc.cpp:3027
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "In .cvsignore opföhrte &Dateien utsluten"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358
#: rc.cpp:3030
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already present "
"in the project will be removed from it, but they will not be removed from the "
"disc."
"<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"De in <i>.cvsignore</i> oplist Dateien warrt nich in'n Projektboom wiest, ok "
"nich bi't Nieginlesen vun den Projektorner oder Hoochladen vun dat Projekt. "
"Dateien, de to de <i>.cvsignore</i>-Indrääg passt, un al dat Projekt tohöört, "
"warrt ut dat Projekt wegdaan, man nich vun de Fastplaat."
"<br>\n"
"<b>Henwies:</b> Dit warrt bloots bi lokaal Projekten ünnerstütt."
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374
#: rc.cpp:3034
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Fehlersöker"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385
#: rc.cpp:3037
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "&Fehlersöker:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420
#: rc.cpp:3040
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Optschonen"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428
#: rc.cpp:3043
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "&Hollpünkt över Törns wohren"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436
#: rc.cpp:3046
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Beluern över Törns wohren"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449
#: rc.cpp:3049
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Duerhaftig &Leestekens bruken"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465
#: rc.cpp:3052
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "Vöransicht-Vöranstellen &bruken:"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 13
#: rc.cpp:3058
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "As Vörlaag sekern"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 38
#: rc.cpp:3064
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Besünner Infögen"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 60
#: rc.cpp:3070
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "E&xtern Vöransicht"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 75
#: rc.cpp:3073
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 94
#: rc.cpp:3076
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "&Warktüüchbalkens"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 96
#: rc.cpp:3079
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "Warktüüchbalkens &laden"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 102
#: rc.cpp:3082
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "Warktüüchbalkens &sekern"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 116
#: rc.cpp:3085
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 128
#: rc.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Betekers"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 135
#: rc.cpp:3091
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "&Modulen"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 139
#: rc.cpp:3094
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Warktüüch"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 192
#: rc.cpp:3106
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Editor-Warktüüchbalken"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 200
#: rc.cpp:3109
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Moduul-Warktüüchbalken"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 207
#: rc.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Navigatschoon-Warktüüchbalken"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 230
#: rc.cpp:3115
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Fehlersöök"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 232
#: rc.cpp:3118
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Törn"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 237
#: rc.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Utföhren"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 252
#: rc.cpp:3124
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Hollpünkt"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 258
#: rc.cpp:3127
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Variabeln"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 263
#: rc.cpp:3130
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Profiler"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 268
#: rc.cpp:3133
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Fehlersöök-Warktüüchbalken"
#. i18n: file ./data/config/quantaui.rc line 287
#: rc.cpp:3136
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Projekt-Warktüüchbalken"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 16
#: rc.cpp:3139
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Info-Maker för Quanta"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 37
#: rc.cpp:3142
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Info ingeven"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 61
#: rc.cpp:3145
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Bitte all Feller utfüllen"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 69
#: rc.cpp:3148
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Skriptnaam:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 90
#: rc.cpp:3151
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Skriptnaam mit Verwiedern ingeven"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 98
#: rc.cpp:3154
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Över dat Skript:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 111
#: rc.cpp:3157
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Formateren lett sik mit XHTML-Betekers utföhren"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 119
#: rc.cpp:3160
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 127
#: rc.cpp:3163
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "De Nettadress vun Dien \"Op Stand\"-Datei"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 135
#: rc.cpp:3166
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Skriptschriever:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 143
#: rc.cpp:3169
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Skriptlizenz:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 159
#: rc.cpp:3172
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Den Orner för't Schrieven vun de \".info\"-Datei utsöken"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 165
#: rc.cpp:3175
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 170
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:83 rc.cpp:3178
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 175
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:84 rc.cpp:3181
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 180
#: rc.cpp:3184
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Apen"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 185
#: rc.cpp:3187 rc.cpp:4838
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Annerswat"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 200
#: rc.cpp:3190
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Wenn \"Anner\" in \"Över\" bruukt warrt"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 208
#: rc.cpp:3193
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Editor/Utföhrer:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 216
#: rc.cpp:3196
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Den Schriever sien Nettpostadress:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 224
#: rc.cpp:3199
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Nettadress:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 232
#: rc.cpp:3202
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Verschoon-Nummer:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 273
#: rc.cpp:3205
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 278
#: rc.cpp:3208
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 283
#: rc.cpp:3211
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 288
#: rc.cpp:3214
#, no-c-format
msgid "kdevelop"
msgstr "kdevelop"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 303
#: rc.cpp:3217
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Optschonaal: Anner Editor as Quanta för dit Skript bruken"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 314
#: rc.cpp:3220
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 319
#: rc.cpp:3223
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 324
#: rc.cpp:3226
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 329
#: rc.cpp:3229
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 344
#: rc.cpp:3232
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Optschonaal: Extern Programm-Utföhrer"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 352
#: rc.cpp:3235 rc.cpp:3749
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Skriptadress:"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 360
#: rc.cpp:3238
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Datei schrieven"
#. i18n: file ./scripts/scriptinfo.kmdr line 431
#: rc.cpp:3244
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Quanta Plus Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about scripts "
"and templates at a glance. We ask that you try to do several things here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Fill in all the fields. They are all there for a reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a member "
"of our team when you have new releases so we can include them. As we plan to "
"build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br />"
"Lead Developer - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head>"
"<body style=\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Bistüerte Infodateien för Quanta Plus</span></p>\n"
"<p>Mit disse Dateien wullt wi de Schrieverslüüd danken, de "
"Lizenzinformatschonen wiesen, un de Brukers en Översicht över Skripten un "
"Vörlagen praatstellen. Du kannst hier man ok wat bidregen.</p>\n"
"<ul type=\"disc\">"
"<li>Füll all Feller ut, de gifft dat nich ahn Grund.</li>\n"
"<li>Snack den tohören Skript- un Vörlaagpleger vun Quanta oder en Liddmaat vun "
"uns Koppel an, wenn Du niege Utgaven praatstellst, de wi tofögen köönt. Wiel wi "
"en bannig groot Archiv opstellen wullt, bruukt wi dor Dien Hülp för.</li></ul>\n"
"<p>De Sünnerinformatschonen sünd en Sekerheitkopie. De Brukers köönt en Link na "
"Dien Siet anklicken, un sik dor Opfrischen halen, Dokmentatschonen, oder wat ok "
"jümmers se wullt. Velen Dank för Dien Hülp bi disse deegte Funkschoon</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-weight:600\">"
"Kontaktinformatschoon</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta-Ressourcenpleger - (opstunns keeneen)<br />"
"Hööftschriever - Andras Mantia <a "
"href=\"mailto:amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />"
"Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">"
"mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Projektbaas - Eric Laffoon <a "
"href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 16
#: rc.cpp:3256
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy dör Kommander"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 37
#: rc.cpp:3259
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 54
#: rc.cpp:3262
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Keen Tidy-Instellen"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 78
#: rc.cpp:3265
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Henwies: Dit löppt nich goot, wenn mehr as een\n"
"Quanta-Utgaav to de sülve Tiet löppt."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 86
#: rc.cpp:3269
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "DCOP för't Sennen vun de aktive Siet vun Quanta+na Tidy bruken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 116
#: rc.cpp:3272
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Padd na Tidy (deit noot):"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 137
#: rc.cpp:3275
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Ingaav ut Datei ansteed vun stdin:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 152
#: rc.cpp:3278
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Fehlerutgaav na Datei ansteed na stderr:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 167
#: rc.cpp:3281
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Instellen ut Datei bruken:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 182
#: rc.cpp:3284
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Utgaav na Datei ansteed vun stdout:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 226
#: rc.cpp:3287
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Orginaal-Ingaavdateien ännern"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 251
#: rc.cpp:3290
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 266
#: rc.cpp:3293
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Anwiesen för't Verarbeiden"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 297
#: rc.cpp:3296
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "XHTML na goot HTML verdwingen"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 312
#: rc.cpp:3299
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "HTML na gellen XHTML ümwanneln"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 327
#: rc.cpp:3302
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "FONT-, NOBR- un CENTER-Betekers dör CSS utwesseln"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 342
#: rc.cpp:3305
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Betekers in Grootbookstaven verdwingen"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 357
#: rc.cpp:3308
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Ingaav as goot XML fastleggen"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 372
#: rc.cpp:3311
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Optschonaal Afsluttbetekers weglaten"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 387
#: rc.cpp:3314
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Mehr Togriep-Pröven utföhren <level>:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 411
#: rc.cpp:3317
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Numeersch ansteed nöömt Eenheiten utgeven"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 426
#: rc.cpp:3320
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Bloots Fehlers wiesen"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 451
#: rc.cpp:3323
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Textümbrook in Striep:"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 459
#: rc.cpp:3326
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "HTML na gellen XML ümwanneln"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 474
#: rc.cpp:3329
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Elementinholt inrücken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 489
#: rc.cpp:3332
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Smuck Goosfööt, lang Binnstreken usw. wegmaken."
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 504
#: rc.cpp:3335
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Nich nödige Utgaven weglaten"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 523
#: rc.cpp:3338
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Tekenkoderen"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 557
#: rc.cpp:3341
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) IBM-858 (CP850+Euro) för Ingaav, US-ASCII för Utgaav bruken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 571
#: rc.cpp:3344
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(Roh-) Weerten över 127 ahn Ümwanneln na Eenheiten utgeven"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 588
#: rc.cpp:3347
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) UTF-16LE för In- un Utgaav bruken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 602
#: rc.cpp:3350
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) ISO-8859-1 för In- un Utgaav bruken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 616
#: rc.cpp:3353
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) Windows-1252 för Ingaav, US-ASCII för Utgaav"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 638
#: rc.cpp:3356
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) Shift_JIS för In- un Utgaav bruken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 652
#: rc.cpp:3359
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) UTF-16BE för In- un Utgaav bruken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 666
#: rc.cpp:3362
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii)US-ASCII för Utgaav, ISO-8859-1 för Ingaav bruken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 680
#: rc.cpp:3365
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "Spraakkode (twee Bookstaven) <lang> fastleggen (för tokamen Bruuk)"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 694
#: rc.cpp:3368
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) UTF-16 för In- un Utgaav bruken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 708
#: rc.cpp:3371
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) Big5 för In- un Utgaav bruken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 722
#: rc.cpp:3374
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) UTF-8 för In- un Utgaav bruken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 736
#: rc.cpp:3377
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) US-ASCII för Utgaav, ISO-8859-1 för Ingaav bruken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 750
#: rc.cpp:3380
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) MacRoman för Ingaav, US-ASCII för Utgaav bruken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 764
#: rc.cpp:3383
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) ISO-2022 för In- un Utgaav bruken"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 778
#: rc.cpp:3386
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Keen Koderenangeven"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 799
#: rc.cpp:3389
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Över Tidy"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 924
#: rc.cpp:3392
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"Instellen för HTML-Tidy \n"
"\n"
"Bruuk binnen en Datei disse Schriefwies:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Bruuk in en Befehlsreeg disse Schriefwies:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Naam\t\t\t\tTyp \tTolaten Weerten\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tHeeltall \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tHeeltall \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tHeeltall \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tKoderen\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tKoderen \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tKoderen\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDoctyp\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tbrukerfastleggt fpi (Tekenkeed)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tTekenkeed\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tTekenkeed\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tTekenkeed\t\t-\n"
"output-file\t\t\tTekenkeed\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolsch \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolsch \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tTekenkeed \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tHeeltall \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tTekenkeed \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tNaam \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tBetekernaams \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tBetekernaams \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tBetekernaams \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tBetekernaams\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tHeeltall \t0, 1, 2, ...\n"
#. i18n: file ./scripts/tidy.kmdr line 938
#: rc.cpp:3493 rc.cpp:3924
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Utföhren"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:3499
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 66
#: rc.cpp:3502
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Översetten"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 143
#: rc.cpp:3508
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Aktuell Datei"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 184
#: rc.cpp:3511
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Datei-Oort:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 221
#: rc.cpp:3514
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Stilvörlaag-Adress:"
#. i18n: file ./scripts/xsltproc.kmdr line 255
#: rc.cpp:3517
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Naam vun de Utgaavdatei:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3520
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Docbook-Bildhölper"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3526
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will be "
"performed."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Opstellen vun de Bild-Markeren afbreken "
"wullt. Denn warrt keen Akschoon utföhrt."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 103
#: rc.cpp:3529
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&OK"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3532
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Klick för't Opstellen vun de Bild-Markeren op dissen Knoop,."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 144
#: rc.cpp:3535
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the middle "
"of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other images.</li>"
"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Söök den passen Markeren-Typ för't Inbinnen vun Dien Bild ut:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> Warrt för Schirmbiller bruukt.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> Warrt för all Biller bruukt, de nich binnen en "
"Textstroom oder en Tabellenindrag wiest warrt.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> Warrt för all Biller bruukt, de middenmang en "
"Textstroom oder en Tabellenindrag wiest warrt. Bruuk för all anner Biller "
"\"mediaobject\".</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 155
#: rc.cpp:3545
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Wrapper-Typ"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:3548
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&Schirmbild"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 201
#: rc.cpp:3551
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Söök disse Optschoon för't Opstellen vun de nödig Markeren för en Schirmbild "
"ut. De Schirmbild-Markeren bargt de mediaoptschoon-Markeren. Bruuk dat bloots "
"för Schirmbiller. Anner Biller schullt binnen Text \"inlinemediaobject\" "
"bruken, oder \"mediaobject\" för't Trennen vun Bild un Text."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 209
#: rc.cpp:3554
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&Mediaobjekt"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 226
#: rc.cpp:3557
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Söök disse Optschoon för't Opstellen vun de nödig Markeren för en Bild buten "
"den normalen Textstroom ut. Maak dat Feld \"Titeltext ut de Bildbeschrieven ehr "
"Text opstellen\" an, wenn Du dat Bild en Beschrieven tofögen wullt."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 240
#: rc.cpp:3560
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "I&nlinemediaobjekt"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 259
#: rc.cpp:3563
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the normal "
"flow of text. You should use this option for images inside a table entry (entry "
"tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited for small "
"images, such as icons."
msgstr ""
"Söök disse Optschoon för't Opstellen vun de nödig Markeren för en Bild binnen "
"den normalen Textstroom ut. Bruuk dit för Biller binnen en Tabellenindrag "
"(Indrag-Beteker) oder en Afsnitt (Afsnitt-Beteker). Disse Optschoon lett sik "
"goot för lütte Biller bruken, t.B. för Lüttbiller."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 269
#: rc.cpp:3566
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Bildoptschonen"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 306
#: rc.cpp:3569
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 311
#: rc.cpp:3572
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 316
#: rc.cpp:3575
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 321
#: rc.cpp:3578
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3581
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 331
#: rc.cpp:3584
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 336
#: rc.cpp:3587
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 341
#: rc.cpp:3590
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 346
#: rc.cpp:3593
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 351
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 356
#: rc.cpp:3599
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 361
#: rc.cpp:3602
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 366
#: rc.cpp:3605
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 371
#: rc.cpp:3608
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3611
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 381
#: rc.cpp:3614
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "reegegen"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 386
#: rc.cpp:3617
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 391
#: rc.cpp:3620
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 396
#: rc.cpp:3623
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 401
#: rc.cpp:3626
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 406
#: rc.cpp:3629
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 411
#: rc.cpp:3632
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 416
#: rc.cpp:3635
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 421
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3641
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 431
#: rc.cpp:3644
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 436
#: rc.cpp:3647
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 441
#: rc.cpp:3650
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 446
#: rc.cpp:3653
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 461
#: rc.cpp:3656 rc.cpp:3674
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Söök hier dat Bildformaat ut. Dat Bildformaat lett sik normalerwies ut de "
"Dateiverwiedern vun Dien Bilddatei afledden. (.png höört in de Utwahllist PNG "
"to, .jpg höört JPG to, usw.)."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 469
#: rc.cpp:3659
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Titeltext ut de Bildbeschrieven ehr Text &opstellen."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 482
#: rc.cpp:3662
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du dat Bild en Titeltext tofögen wullt. De Titeltext warrt "
"nerrn dat Bild wiest un verlöövt t.B. en Verkloren oder Beschrieven vun't Bild."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 490
#: rc.cpp:3665
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Bildbeschrieven"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 498
#: rc.cpp:3668 rc.cpp:3692
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Giff hier en Beschrieven för dat Bild in. En Schirmbild vun en "
"Instellen-Dialoog lett sik t.B. as \"Instellen-Dialoog\" beschrieven. Disse "
"Text warrt as Titeltext bruukt, wenn dat Feld nerrn anmaakt is."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 506
#: rc.cpp:3671
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildtyp:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 517
#: rc.cpp:3677
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Bilddateinaam:"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 520
#: rc.cpp:3680 rc.cpp:3686
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. The "
"image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Giff hier den Naam vun dat Bild mit Verwiedern (.png, .jpg, usw.) in. Giff "
"bloots den Dateinaam, man nich den Bildpadd in. De Bilddatei schullen binnen "
"den sülven Orner as de Docbook-Borns liggen."
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 528
#: rc.cpp:3683
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "bild.png"
#. i18n: file ./scripts/picturewizard.kmdr line 544
#: rc.cpp:3689
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Bildbeschrieven:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 18
#: rc.cpp:3695
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Gubed-Installatschoon v0.1"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 124
#: rc.cpp:3701
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Teelverteken:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 132
#: rc.cpp:3704
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Archivnaam:"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 145
#: rc.cpp:3707
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Söök dat Archiv ut, dat Gubed bargt (tar.bz2-Formaat)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 161
#: rc.cpp:3710
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Teelverteken (t. B. /var/www)"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 179
#: rc.cpp:3713
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Server starten, wenn de Installatschoon afslaten is"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 189
#: rc.cpp:3716
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation has "
"finished"
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt de Server na afslaten Installatschoon in'n "
"Achtergrund start"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 205
#: rc.cpp:3719
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Installatschoon-Logbook ankieken"
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 218
#: rc.cpp:3722
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Maak dit ut, wenn Du dat Logbook vun de Installatschoon nich sehn wullt. Wenn "
"de Installatschoon fehlsleit, kann dat Logbook wichtige Informatschonen bargen."
#. i18n: file ./scripts/gubed_install.kmdr line 234
#: rc.cpp:3725
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Installatschoon starten"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 18
#: rc.cpp:3728
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Dreamweaver-Vörlaag bruken"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 77
#: rc.cpp:3740
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Heel Projektpadd:"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 85
#: rc.cpp:3743
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Fehlersöökmellen wiesen"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 93
#: rc.cpp:3746
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#. i18n: file ./scripts/dwt.kmdr line 160
#: rc.cpp:3755
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl can "
"be found."
msgstr ""
"Dat dwt-Skript wendt Dreamweaver-Vörlagen op all Dien Projektdateien an. Giff "
"eenfach den helen Projektpadd an un legg fast, woneem sik dat Skript \"dwt.pl\" "
"finnen lett."
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 18
#: rc.cpp:3758
#, no-c-format
msgid "Quanta+ KDE XML Validator"
msgstr "XML-Pröövprogramm för Quanta+ ünner KDE"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 98
#: rc.cpp:3761 rc.cpp:3975
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Pröven"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 184
#: rc.cpp:3767
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "&Aktuell Arbeitorner"
#. i18n: file ./scripts/checkxml.kmdr line 227
#: rc.cpp:3770 rc.cpp:3930
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Anner Orner:"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:3773
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Docbook-Listenhölper"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 87
#: rc.cpp:3779
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Opstellen vun de List oder den Vörgang "
"afbraken wullt. Keen Akschoon warrt utföhrt."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 123
#: rc.cpp:3785
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de utsöcht List oder den Vörgang opstellen "
"wullt."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:3788
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Listenoptschonen"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 183
#: rc.cpp:3791 rc.cpp:3797
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Söök in dissen Dreihfeld ut, woveel Listenindrääg oder Schreed de Hülper "
"opstellen schall, oder giff ehr Tall in. Wenn de Hülper fardig is, laat sik vun "
"Hand mehr Listenindrääg oder Schreed tofögen oder wegdoon."
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 191
#: rc.cpp:3794
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Tall vun Listindrääg oder Schreed:"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 218
#: rc.cpp:3800
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term and "
"the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is important "
"(for instance, a list of things in order of preference). Do not use orderedlist "
"to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to the "
"reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Söök den Listentyp ut:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> En List mit twee Rebeden för elk Indrag: För den "
"Begreep un för de Definitschoon.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> En List, de bruukt warrt, wenn de Indrääg ehr Reeg ahn "
"Belang is.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> En List, de bruukt warrt, wenn dat op de Indrääg ehr "
"Reeg ankummt (t. B: en List, de ehr Indrääg na Prioriteet ornt sünd). Bruuk "
"\"orderedlist\" nich för't Beschrieven vun Schreed för't Utföhren vun "
"Akschonen.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b>En List mit en Reeg vun ornt Schreed, de den Leser "
"verkloort, wodennig en Opgaav utföhrt warrt. Later laat sik Ünnerschreed "
"tofögen.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 229
#: rc.cpp:3811
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Listentyp"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 249
#: rc.cpp:3814
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&Vörgang"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 285
#: rc.cpp:3817
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of ordered "
"steps, describing to the reader how to perform a task. You can add nested "
"substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Söök disse Optschoon ut, wenn Du en Vörgang opstellen wullt. En Vörgang is en "
"Reeg vun ornt Schreed, de den Leser verkloort, wodennig en Opgaav utföhrt "
"warrt. Du kannst inbett Ünnerschreed tofögen.\n"
"\n"
"Hier en Bispeel för en Vörgang:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Eerst Schritt.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Tweet Schritt.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Eerst Ünnerschritt vun den eersten Schritt.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 293
#: rc.cpp:3834
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "&Verwiedert List"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 326
#: rc.cpp:3837
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used when "
"the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Söök disse Optschoon ut, wenn Du en Enkellist opstellen wullt. En Enkellist "
"warrt bruukt, wenn de Indrääg ehr Reeg ahn Belang is.\n"
"\n"
"Hier en Bispeel för en Enkellist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Eerst Indrag.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Tweet Indrag.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 340
#: rc.cpp:3854
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "&Ornt List"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 376
#: rc.cpp:3857
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used when "
"the order of the items is important. A number will be associated with each "
"entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Bruuk disse Optschoon, wenn Du en ornt List opstellen wullt. En ornt List warrt "
"bruukt, wenn dat op de Indrääg ehr Reeg ankummt. Elk Indrag warrt en Tall "
"toornt, anfungen mit Een.\n"
"\n"
"Hier en Bispeel för en ornt List:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Eerst Indrag.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Tweet Indrag.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 387
#: rc.cpp:3874
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&Variabelnlist"
#. i18n: file ./scripts/listwizard.kmdr line 426
#: rc.cpp:3877
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with two "
"sections for each item: the term (the tag used is <term>"
") and the definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the "
"list, the <varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Bruuk disse Optschoon, wenn Du en Variabelnlist opstellen wullt. En "
"Variabelnlist is en List mit twee Rebeden för elk Indrag: för den Begreep (de "
"bruukt Beteker is <term>) un för de Definitschoon (de bruukt Beteker is "
"<listitem>). För't Markeren vun elk Listindrag warrt de Beteker <varlistentry> "
"bruukt.\n"
"\n"
"Hier en Bispeel för en Variabelnlist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Begreep-Text</term>\n"
"<listitem><para>Definitschoon-Text</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 18
#: rc.cpp:3891
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Docbook-Tabell"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 41
#: rc.cpp:3894
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Docbook-Tabell"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 88
#: rc.cpp:3897
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "ID:"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 124
#: rc.cpp:3903
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Striepen"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 155
#: rc.cpp:3906
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Regen"
#. i18n: file ./scripts/docbook_table.kmdr line 182
#: rc.cpp:3909
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "Titelreeg &insluten"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 18
#: rc.cpp:3918
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 146
#: rc.cpp:3927
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Aktuell Arbeitsorner &binnen Quanta"
#. i18n: file ./scripts/meinproc.kmdr line 249
#: rc.cpp:3933
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "In &Konqueror ankieken"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 18
#: rc.cpp:3936
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "XML-Pröövprogramm för Quanta+"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 92
#: rc.cpp:3939
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "&Aktuell Datei"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 155
#: rc.cpp:3942
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Anner Datei:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 209
#: rc.cpp:3945
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Pröven mit:"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 232
#: rc.cpp:3948
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (Intern)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 237
#: rc.cpp:3951
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (Extern)"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 242
#: rc.cpp:3954
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML-Schema"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 247
#: rc.cpp:3957 rc.cpp:3963
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "RelaxNG-Schema"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 291
#: rc.cpp:3960
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 293
#: rc.cpp:3966
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "W3C XML-Schema"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 318
#: rc.cpp:3969
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "&Bloots de Gööd pröven"
#. i18n: file ./scripts/xmlval.kmdr line 374
#: rc.cpp:3972
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "Definitschoon-URI:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 24
#: rc.cpp:3981 rc.cpp:5076
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Fixstart"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 76
#: rc.cpp:3984
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "\"Quanta Plus Kommander\"-Fixstart"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 194
#: rc.cpp:3987
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Schema:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 202
#: rc.cpp:3990
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Textrebeet"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 253
#: rc.cpp:3993
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "&PHP-Foottext infögen:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 268
#: rc.cpp:3996
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "PHP-Kopptext infögen:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 285
#: rc.cpp:3999
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "&DTD wiesen"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 302
#: rc.cpp:4002
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 307
#: rc.cpp:4005
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 312
#: rc.cpp:4008
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 317
#: rc.cpp:4011
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 322
#: rc.cpp:4014
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 327
#: rc.cpp:4017
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 332
#: rc.cpp:4020
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 337
#: rc.cpp:4023
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 413
#: rc.cpp:4026
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Kopp&rebeet"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 441
#: rc.cpp:4029
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "CVS-Beteker &in'n Kommentar"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 481
#: rc.cpp:4032
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Meta-Autor:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 496
#: rc.cpp:4035
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Meta-Tekensett:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 511
#: rc.cpp:4038
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "&Stilrebeet"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 556
#: rc.cpp:4041
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 561
#: rc.cpp:4044
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "ISO-8859-2"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 566
#: rc.cpp:4047
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "ISO-8859-3"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 571
#: rc.cpp:4050
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "ISO-8859-4"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 576
#: rc.cpp:4053
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "ISO-8859-5"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 581
#: rc.cpp:4056
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "ISO-8859-6"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 586
#: rc.cpp:4059
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "ISO-8859-7"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 591
#: rc.cpp:4062
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "ISO-8859-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 596
#: rc.cpp:4065
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "ISO-8859-8i"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 601
#: rc.cpp:4068
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "ISO-8859-9"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 606
#: rc.cpp:4071
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 611
#: rc.cpp:4074
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "ISO-8859-11"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 616
#: rc.cpp:4077
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "ISO-8859-12"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 621
#: rc.cpp:4080
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 626
#: rc.cpp:4083
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 631
#: rc.cpp:4086
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "ISO-8859-15"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 636
#: rc.cpp:4089
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "UTF-8"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 641
#: rc.cpp:4092
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "UTF-16"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 646
#: rc.cpp:4095
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "KOI8-R"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 651
#: rc.cpp:4098
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "KOI8-U"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 656
#: rc.cpp:4101
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "Windows-1250"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 661
#: rc.cpp:4104
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "Windows-1251"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 666
#: rc.cpp:4107
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "Windows-1252"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 671
#: rc.cpp:4110
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "Windows-1253"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 676
#: rc.cpp:4113
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "Windows-1254"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 681
#: rc.cpp:4116
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "Windows-1255"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 686
#: rc.cpp:4119
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "Windows-1256"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 691
#: rc.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "Windows-1257"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 696
#: rc.cpp:4125
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "Windows-1258"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 724
#: rc.cpp:4128
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "ingrenzt op 8, mit Kommas trennt"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 732
#: rc.cpp:4131
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Basisorner:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 747
#: rc.cpp:4134
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta-&Quanta"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 765
#: rc.cpp:4137
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Meta-&Slötelwöör:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 782
#: rc.cpp:4140
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "&Verbunnen Stilvörlaag:"
#. i18n: file ./scripts/htmlquickstart.kmdr line 831
#: rc.cpp:4146
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "&Javaskript-Rebeet"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 18
#: rc.cpp:4155
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Docbook-Tabellenhölper"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 63
#: rc.cpp:4161
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du dat Opstellen vun de Tabell afbreken wullt. Denn warrt keen "
"Akschoon utföhrt."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 98
#: rc.cpp:4167
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en Tabell oder en formloos Tabell opstellen "
"wullt."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 125
#: rc.cpp:4170
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Tabellenoptschonen"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 133
#: rc.cpp:4173 rc.cpp:4185 rc.cpp:4197
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link or "
"reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Giff hier de ID vun de Tabell oder formloos Tabell in. De ID lett sik bruken, "
"wenn Een binnen dat Dokment en Link oder Betog na de Tabell oder de formloos "
"Tabell maken will."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 164
#: rc.cpp:4176
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Tall vun Striepen:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 167
#: rc.cpp:4179 rc.cpp:4215
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be created "
"by the wizard."
msgstr ""
"Söök in dissen Dreihfeld ut, woveel Striepen de Hülper opstellen schall, oder "
"giff ehr Tall in."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 175
#: rc.cpp:4182
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Tabell-ID:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 189
#: rc.cpp:4188
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "Tabellenkopp &tofögen"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 203
#: rc.cpp:4191
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row of "
"the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du en Tabellenkopp opstellen wullt. De Tabellenkopp is de "
"eerst Reeg vun de Tabell un bargt de sülve Tall vun Indrääg as de anner Regen."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 211
#: rc.cpp:4194
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "Tabell-ID"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 243
#: rc.cpp:4200 rc.cpp:4206
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created by "
"the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To add "
"more rows, add the same number of <entry> tags per <row> "
"tag as in the rest of the table."
msgstr ""
"Söök in dissen Dreihfeld ut, woveel Regen de Hülper opstellen schall, oder giff "
"ehr Tall in. Wenn de Hülper fardig is, laat sik vun Hand mehr Regen tofögen "
"oder wegdoon. Wenn Du Regen tofögen wullt, föög de sülve Tall vun <entry> "
"Betekers per <row>-Betekers to, as in de Tabell ehr Rest."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 251
#: rc.cpp:4203
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Tall vun Regen:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 265
#: rc.cpp:4209
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Tabell-Titel:"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 268
#: rc.cpp:4212 rc.cpp:4221
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using the "
"KDE DocBook tools."
msgstr ""
"Giff hier den Titel vun de Tabell in. Wenn Du de Docbook-Warktüüch vun KDE "
"bruukst, warrt de Tabell ehr Titel ok in't Inholtverteken wiest, un lett sik "
"binnen de \"Tabellenlist\" finnen."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 300
#: rc.cpp:4218
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Tabell-Titel"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 320
#: rc.cpp:4224
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Tabell-Typ"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 337
#: rc.cpp:4227
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "&Tabell"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 358
#: rc.cpp:4230
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Maak dit an, wenn Du en formaal Tabell opstellen wullt."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 369
#: rc.cpp:4233
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&Formloos Tabell"
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 389
#: rc.cpp:4236
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr "Maak dit an, wenn Du en formloos Tabell opstellen wullt."
#. i18n: file ./scripts/tablewizard.kmdr line 409
#: rc.cpp:4239
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A informaltable "
"does not contain title, table head or entry in the table of contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table head "
"and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Söök den Tabellentyp ut:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Formloos Tabell:</b> de tomehrst bruukt Tabell in KDE-Dokmenten. En "
"formloos Tabell bargt keen Titel, Tabellenkopp oder Indrag in'n "
"Inholtverteken.</li>\n"
"<li><b>Tabell:</b> en kumplett un formaal Tabellentyp mit Titel, Tabellenkopp "
"un Indrag in'n Inholtverteken.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: rc.cpp:4246
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Utroopteken"
#: rc.cpp:4247
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&quot;) Goosfööt"
#: rc.cpp:4248
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Gadderteken"
#: rc.cpp:4249
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Dollar-Teken"
#: rc.cpp:4250
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Perzent-Teken"
#: rc.cpp:4251
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&amp;) Un-Teken"
#: rc.cpp:4252
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&apos;) Apostrof"
#: rc.cpp:4253
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Klemm links"
#: rc.cpp:4254
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Klemm rechts"
#: rc.cpp:4255
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Steern"
#: rc.cpp:4256
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Plusteken"
#: rc.cpp:4257
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Komma"
#: rc.cpp:4258
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Binnstreek"
#: rc.cpp:4259
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Punkt"
#: rc.cpp:4260
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Dwarsstreek"
#: rc.cpp:4261
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Dubbelpunkt"
#: rc.cpp:4262
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Streekpunkt"
#: rc.cpp:4263
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&lt;) Lütter as"
#: rc.cpp:4264
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Gliekteken"
#: rc.cpp:4265
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&gt;) Grötter as"
#: rc.cpp:4266
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Fraagteken"
#: rc.cpp:4267
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Klemmaap"
#: rc.cpp:4268
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Eckig Klemm links"
#: rc.cpp:4269
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Torüchstreek"
#: rc.cpp:4270
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Eckig Klemm rechts"
#: rc.cpp:4271
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Dackteken"
#: rc.cpp:4272
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Ünnerstreek"
#: rc.cpp:4273
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Linksdaalstreek"
#: rc.cpp:4274
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Bülgenklemm links"
#: rc.cpp:4275
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Pielrecht Streek"
#: rc.cpp:4276
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Bülgenklemm rechts"
#: rc.cpp:4277
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Bülg"
#: rc.cpp:4278
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&nbsp;) Schuult Freeteken"
#: rc.cpp:4279
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&iexcl;) Ümdreiht Utroopteken"
#: rc.cpp:4280
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&cent;) Zent-Teken"
#: rc.cpp:4281
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&pound;) Pund-Teken"
#: rc.cpp:4282
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&curren;) Tahlmiddel-Teken"
#: rc.cpp:4283
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&yen;) Yen-Teken"
#: rc.cpp:4284
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&brvbar;) Ünnerbraken pielrecht Streek"
#: rc.cpp:4285
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&sect;) Paragraaf-Teken"
#: rc.cpp:4286
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&uml;) Böverpünkt"
#: rc.cpp:4287
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&copy;) Copyright-Teken"
#: rc.cpp:4288
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&ordf;) Reegteken feminiensch"
#: rc.cpp:4289
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&laquo;) Linkswiesen Dubbelspitzklemm"
#: rc.cpp:4290
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&not;) Nich-Teken"
#: rc.cpp:4291
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&shy;) Mööglich Trennsteed"
#: rc.cpp:4292
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&reg;) Indragen Worenteken"
#: rc.cpp:4293
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&macr;) Böverstreek"
#: rc.cpp:4294
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&deg;) Graadteken"
#: rc.cpp:4295
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&plusmn;) Plusminus-Teken"
#: rc.cpp:4296
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&sup2;) Hoochsett 2"
#: rc.cpp:4297
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&sup3;) Hoochsett 3"
#: rc.cpp:4298
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&acute;) Rechtsdaalstreek"
#: rc.cpp:4299
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&micro;) Mikro-Teken"
#: rc.cpp:4300
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&para;) Afsnitt-Teken"
#: rc.cpp:4301
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&middot;) Punkt in de Merrn"
#: rc.cpp:4302
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&cedil;) Haken nerrn"
#: rc.cpp:4303
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&sup1;) Hoochsett 1"
#: rc.cpp:4304
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&ordm;) Reegteken maskuliensch"
#: rc.cpp:4305
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&raquo;) Rechtswiesen Dubbelspitzklemm"
#: rc.cpp:4306
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&frac14;) een Viddel"
#: rc.cpp:4307
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&frac12;) een Half"
#: rc.cpp:4308
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&frac34;) dree Viddel"
#: rc.cpp:4309
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&iquest;) Ümdreiht Fraagteken"
#: rc.cpp:4310
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&Agrave;) Groot A mit Linksdaalstreek"
#: rc.cpp:4311
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&Aacute;) Groot A mit Rechtsdaalstreek"
#: rc.cpp:4312
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&Acirc;) Groot A mit Dack"
#: rc.cpp:4313
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&Atilde;) Groot A mit Bülg"
#: rc.cpp:4314
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&Auml;) Groot A mit Böverpünkt"
#: rc.cpp:4315
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&Aring;) Groot A mit Krink"
#: rc.cpp:4316
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&AElig;) Groot AE-Tosamentrecken"
#: rc.cpp:4317
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&Ccedil;) Groot C mit Haken"
#: rc.cpp:4318
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&Egrave;) Groot E mit Linksdaalstreek"
#: rc.cpp:4319
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&Eacute;) Groot E mit Rechtsdaalstreek"
#: rc.cpp:4320
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&Ecirc;) Groot E mit Dack"
#: rc.cpp:4321
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&Euml;) Groot E mit Böverpünkt"
#: rc.cpp:4322
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&Igrave;) Groot I mit Linksdaalstreek"
#: rc.cpp:4323
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Ì (&Iacute;) Groot I mit Rechtsdaalstreek"
#: rc.cpp:4324
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&Icirc;) Groot I mit Dack"
#: rc.cpp:4325
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&Iuml;) Groot I mit Böverpünkt"
#: rc.cpp:4326
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&ETH;) Groot Eth"
#: rc.cpp:4327
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&Ntilde;) Groot N mit Bülg"
#: rc.cpp:4328
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&Ograve;) groot O mit Linksdaalstreek"
#: rc.cpp:4329
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&Oacute;) Groot O mit Rechtsdaalstreek"
#: rc.cpp:4330
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&Ocirc;) Groot O mit Dack"
#: rc.cpp:4331
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&Otilde;) Groot O mit Bülg"
#: rc.cpp:4332
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&Ouml;) Groot O mit Böverpünkt"
#: rc.cpp:4333
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&times;) Maal-Teken"
#: rc.cpp:4334
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&Oslash;) Groot O mit Dwarsstreek"
#: rc.cpp:4335
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&Ugrave;) Groot U mit Linksdaalstreek"
#: rc.cpp:4336
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&Uacute;) Groot U mit Rechtsdaalstreek"
#: rc.cpp:4337
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&Ucirc;) Groot U mit Dack"
#: rc.cpp:4338
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&Uuml;) Groot U mit Böverpünkt"
#: rc.cpp:4339
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&Yacute;) Groot Y mit Rechtsdaalstreek"
#: rc.cpp:4340
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&THORN;) Groot Thorn"
#: rc.cpp:4341
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&szlig;) sz-Tosamentrecken"
#: rc.cpp:4342
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&agrave;) Lütt A mit Linksdaalstreek"
#: rc.cpp:4343
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&aacute;) Lütt A mit Rechtsdaalstreek"
#: rc.cpp:4344
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&acirc;) Lütt A mit Dack"
#: rc.cpp:4345
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&atilde;) Lütt A mit Bülg"
#: rc.cpp:4346
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&auml;) Lütt A mit Böverpünkt"
#: rc.cpp:4347
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&aring;) Lütt A mit Krink"
#: rc.cpp:4348
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&aelig;) Lütt AE-Tosamentrecken"
#: rc.cpp:4349
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&ccedil;) Lütt C mit Haken nerrn"
#: rc.cpp:4350
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&egrave;) Lütt E mit Linksdaalstreek"
#: rc.cpp:4351
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&eacute;) Lütt E mit Rechtsdaalstreek"
#: rc.cpp:4352
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&circ;) Lütt E mit Dack"
#: rc.cpp:4353
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&euml;) Lütt E mit Böverpünkt"
#: rc.cpp:4354
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&igrave;) Lütt I mit Linksdaalstreek"
#: rc.cpp:4355
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&iacute;) Lütt I mit Rechtsdaalstreek"
#: rc.cpp:4356
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&icirc;) Lütt I mit Dack"
#: rc.cpp:4357
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&iuml;) Lütt I mit Böverpünkt"
#: rc.cpp:4358
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&eth;) Lütt Eth"
#: rc.cpp:4359
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&ntilde;) Lütt N mit Bülg"
#: rc.cpp:4360
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&ograve;) Lütt O mit Linksdaalstreek"
#: rc.cpp:4361
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&oacute;) Lütt O mit Rechtsdaalstreek"
#: rc.cpp:4362
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&ocirc;) Lütt O mit Dack"
#: rc.cpp:4363
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&otilde;) Lütt O mit Bülg"
#: rc.cpp:4364
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&ouml;) Lütt O mit Böverpünkt"
#: rc.cpp:4365
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&divide;) Delen-Teken"
#: rc.cpp:4366
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&oslash;) Lütt O mit Dwarsstreek"
#: rc.cpp:4367
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&ugrave;) Lütt U mit Linksdaalstreek"
#: rc.cpp:4368
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&uacute;) Lütt U mit Rechtsdaalstreek"
#: rc.cpp:4369
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&ucirc;) Lütt U mit Dack"
#: rc.cpp:4370
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&uuml;) Lütt U mit Böverpünkt"
#: rc.cpp:4371
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&yacute;) Lütt Y mit Rechtsdaalstreek"
#: rc.cpp:4372
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&thorn;) Lütt Thorn"
#: rc.cpp:4373
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&yuml;) Lütt Y mit Böverpünkt"
#: rc.cpp:4374
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) Groot A mit rumäänsch Akzent"
#: rc.cpp:4375
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) Lütt A mit rumäänsch Akzent"
#: rc.cpp:4376
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) Lütt C mit Kiel"
#: rc.cpp:4377
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) Lütt D mit Kiel"
#: rc.cpp:4378
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) Lütt E mit Kiel"
#: rc.cpp:4379
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) Lütt N mit Kiel"
#: rc.cpp:4380
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) Lütt R mit Kiel"
#: rc.cpp:4381
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) Groot S mit Haken nerrn"
#: rc.cpp:4382
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) Lütt S mit Haken nerrn"
#: rc.cpp:4383
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) Lütt S mit Kiel"
#: rc.cpp:4384
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) Groot T mit Haken nerrn"
#: rc.cpp:4385
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) Lütt T mit Haken nerrn"
#: rc.cpp:4386
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) Lütt T mit Kiel"
#: rc.cpp:4387
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) Lütt U mit Krink"
#: rc.cpp:4388
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) Lütt Z mit Kiel"
#: rc.cpp:4389
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ș (&#536;) Groot S mit Komma nerrn"
#: rc.cpp:4390
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ș (&#537;) Lütt S mit Komma nerrn"
#: rc.cpp:4391
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) Groot T mit Komma nerrn"
#: rc.cpp:4392
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) Lütt T mit Komma nerrn"
#: rc.cpp:4393
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Binnstreek"
#: rc.cpp:4394
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&&ndash;) Gedankenstreek"
#: rc.cpp:4395
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&mdash;) Optellstreek"
#: rc.cpp:4396
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&lsquo;) Enkelgoosfoot rechts"
#: rc.cpp:4397
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&rsquo;) Utlaatteken (Apostrof)"
#: rc.cpp:4398
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&sbquo;) Enkelgoosfoot links"
#: rc.cpp:4399
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&#8220;) Goosfööt rechts"
#: rc.cpp:4400
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&rdquo;) Engelsch Goosfööt rechts"
#: rc.cpp:4401
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&bdquo;) Goosfööt links"
#: rc.cpp:4402
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&dagger;) Krüüz"
#: rc.cpp:4403
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&Dagger;) Dubbelkrüüz"
#: rc.cpp:4404
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&bull;) Optellkrink"
#: rc.cpp:4405
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&hellip;) Utlaatpünkt"
#: rc.cpp:4406
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&permil;) Perdusend-Teken"
#: rc.cpp:4407
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&lsaquo;) Enkelspitzklemm rechts"
#: rc.cpp:4408
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&rsaquo;) Enkelspitzklemm links"
#: rc.cpp:4409
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&frasl;) Brookstreek"
#: rc.cpp:4410
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Franzöösch-Franc-Teken"
#: rc.cpp:4411
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Peseten-Teken"
#: rc.cpp:4412
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Nieg-Schekel-Teken"
#: rc.cpp:4413
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Dong-Teken"
#: rc.cpp:4414
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&euro;) Euro-Teken"
#: rc.cpp:4415
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&trade;) Engelsch Hannelsmark-Teken"
#. i18n: file extrafiles line 38
#: rc.cpp:4424 rc.cpp:4486
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>"
"font changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Mit dat Element <b>FONT</b> lett sik de Schriftoort <i>ännern</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 45
#: rc.cpp:4428 rc.cpp:4490
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Mit dat Element <b>SIZE=+1</b> lett sik de Schrift <i>grötter</i> maken.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 51
#: rc.cpp:4432 rc.cpp:4494
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Mit dat Element <b>SIZE=-1</b> lett sik de Schrift <i>lütter</i> maken.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 57
#: rc.cpp:4436 rc.cpp:4498 rc.cpp:4637 rc.cpp:4994
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"Mit dat Element <b>PRE</b> lett sik Text <i>vörformateren</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 64
#: rc.cpp:4440 rc.cpp:4502 rc.cpp:4641
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Mit dat Element <b>SUP</b> lett sik Text <i>daalstellen</i>.\n"
"n "
"<br>- allgemeen Attributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 71
#: rc.cpp:4445 rc.cpp:4507 rc.cpp:4646
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Mit dat Element <b>SUP</b> lett sik Text <i>hoochstellen</i>.\n"
" "
"<br>- allgemeen Attributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 79
#: rc.cpp:4450 rc.cpp:4512 rc.cpp:4651
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>H1</b> leggt en <i>Överschrift Stoop Een</i> fast.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (waagrecht Utrichten)\n"
" "
"<br>- allgemeen Attributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 87
#: rc.cpp:4456 rc.cpp:4518 rc.cpp:4657
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>H2</b> leggt en <i>Överschrift Stoop Twee</i> fast.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (waagrecht Utrichten)\n"
" "
"<br>- allgemeen Attributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 95
#: rc.cpp:4462 rc.cpp:4524 rc.cpp:4663
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>H3</b> leggt en <i>Överschrift Stoop Dree</i> fast.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (waagrecht Utrichten)\n"
" "
"<br>- allgemeen Attributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 103
#: rc.cpp:4468 rc.cpp:4530 rc.cpp:4669
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>H4</b> leggt en <i>Överschrift Stoop Veer</i> fast.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (waagrecht Utrichten)\n"
" "
"<br>- allgemeen Attributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 111
#: rc.cpp:4474 rc.cpp:4536 rc.cpp:4675
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>H5</b> leggt en <i>Överschrift Stoop Fief</i> fast.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (waagrecht Utrichten)\n"
" "
"<br>- allgemeen Attributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 117
#: rc.cpp:4480 rc.cpp:4628
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#. i18n: file extrafiles line 261
#: rc.cpp:4542 rc.cpp:4631
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#. i18n: file extrafiles line 323
#: rc.cpp:4545 rc.cpp:4634
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Kiekwarken"
#. i18n: file extrafiles line 385
#: rc.cpp:4548 rc.cpp:4684 rc.cpp:4761
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>B</b> stellt den Text <i>fett</i> dor.\n"
" "
"<br>- allgemeen Attributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 392
#: rc.cpp:4553 rc.cpp:4689 rc.cpp:4766
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>I</b> stellt den Text <i>kursiev</i> dor.\n"
" "
"<br>- allgemeen Attributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 401
#: rc.cpp:4558 rc.cpp:4694 rc.cpp:4771
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as "
"<i>underlined text</i>.\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>U</b> stellt den Text <i>ünnerstreken</i> "
"dor. Dit Element is in HTML 4.0 överhaalt.\n"
" "
"<br>- allgemeen Attributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 408
#: rc.cpp:4563 rc.cpp:4699 rc.cpp:4776
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" "
"<br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>BR</b> verdwingt en <i>Reegümbrook</i> "
"binnen de aktuell Textreeg.\n"
" "
"<br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (sweven Objekten wegmaken)\n"
" "
"<br>- Karnattributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 416
#: rc.cpp:4569 rc.cpp:4705 rc.cpp:4782
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"<br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>P</b> leggt en <i>Afsnitt</i> fast.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (waagrecht Utrichten)\n"
" "
"<br>- allgemeen Attributen\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 419
#: rc.cpp:4575 rc.cpp:4711 rc.cpp:4788
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. i18n: file extrafiles line 422
#: rc.cpp:4578 rc.cpp:4714 rc.cpp:4791
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Infögen vun <b>nbsp</b>.\n"
" Verdwungen <i>Leerteken</i> ahn Reegümbrook.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 429
#: rc.cpp:4583 rc.cpp:4719 rc.cpp:4796
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another resource, "
"such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>A</b> leggt en <i>Anker</i> fast. -- en Hypertext-Link oder dat "
"Teel vun en Link.\n"
" Dat Attribut <b>HREF</b> gifft en Hypertext-Link na en anner Born an, as "
"t.B. en <i>HTML</i>-Dokment oder en <i>JPEG</i>-Bild.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 435
#: rc.cpp:4588 rc.cpp:4724 rc.cpp:4801 rc.cpp:5020
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>IMG</b> leggt en <i>inbunnen</i> Bild fast.\n"
" Dat nödige Attribut <b>SRC</b> gifft de Bildadress an.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 441
#: rc.cpp:4593 rc.cpp:4729 rc.cpp:4806
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>HR</b> leggt en <i>waagrecht Trennlien</i> "
"för graafsch Nettkiekers fast.\n"
" Ok wenn dat Element an sik op en Dorstellen betogen is, lett sik dat "
"liekers as Trenner bruken.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 447
#: rc.cpp:4598 rc.cpp:4734 rc.cpp:4811 rc.cpp:4870
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"De Text twischen de Elementen <b>!-- --></b> is en <i> Kommentar</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 454
#: rc.cpp:4602 rc.cpp:4738 rc.cpp:4815
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" de Afsnitt warrt waagrecht an de <i>linke</i> Kant utricht.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 461
#: rc.cpp:4607 rc.cpp:4743 rc.cpp:4820
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> oder <b>CENTER</b>\n"
" de Afsnitt warrt waagrecht in de <i>Merrn</i> utricht.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 468
#: rc.cpp:4612 rc.cpp:4748 rc.cpp:4825
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" de Afsnitt warrt waagrecht an de <i>rechte</i> Kant utricht.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 475
#: rc.cpp:4617 rc.cpp:4753 rc.cpp:4830
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to <i>"
"justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" de Afsnitt warrt waagrecht <i>utgleken</i> utricht (Blocksatz).\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 481
#: rc.cpp:4622 rc.cpp:4758 rc.cpp:4835
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n: file extrafiles line 518
#: rc.cpp:4625
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#. i18n: file extrafiles line 787
#: rc.cpp:4681 rc.cpp:5167
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. i18n: file extrafiles line 1109
#: rc.cpp:4841
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "Docbook-Böversiet"
#. i18n: file extrafiles line 1153
#: rc.cpp:4844 rc.cpp:4892 rc.cpp:4937
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#. i18n: file extrafiles line 1203
#: rc.cpp:4847
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#. i18n: file extrafiles line 1256
#: rc.cpp:4874
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#. i18n: file extrafiles line 1264
#: rc.cpp:4881
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#. i18n: file extrafiles line 1303
#: rc.cpp:4889
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "XML-Warktüüch"
#. i18n: file extrafiles line 1404
#: rc.cpp:4895
#, no-c-format
msgid "KDE DocBook Admonitions"
msgstr "KDE Docbook-Wohrschoen"
#. i18n: file extrafiles line 1462
#: rc.cpp:4898
#, no-c-format
msgid "KDE DocBook Tables"
msgstr "KDE Docbook-Tabellen"
#. i18n: file extrafiles line 1523
#: rc.cpp:4901
#, no-c-format
msgid "KDE DocBook Images"
msgstr "KDE Docbook-Biller"
#. i18n: file extrafiles line 1602
#: rc.cpp:4904
#, no-c-format
msgid "KDE DocBook Lists"
msgstr "KDE Docbook-Listen"
#. i18n: file extrafiles line 1627
#: rc.cpp:4907
#, no-c-format
msgid "KDE DocBook Standard"
msgstr "KDE Docbook-Standard"
#. i18n: file extrafiles line 1703
#: rc.cpp:4910
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Böversiet-Elementen"
#. i18n: file extrafiles line 1779
#: rc.cpp:4913
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Warktüüch"
#. i18n: file extrafiles line 1812
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4919
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Allgemeen"
#. i18n: file extrafiles line 1852
#: rc.cpp:4922 rc.cpp:5283
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "Vigeliensch Typ"
#. i18n: file extrafiles line 1926
#: rc.cpp:4925
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Aspekten"
#. i18n: file extrafiles line 2000
#: rc.cpp:4928 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
#. i18n: file extrafiles line 2024
#: rc.cpp:4931
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Anner Saken"
#. i18n: file extrafiles line 2068
#: rc.cpp:4934 rc.cpp:5317
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "simpleType"
#. i18n: file extrafiles line 2125
#: rc.cpp:4940
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#. i18n: file extrafiles line 2184
#: rc.cpp:4948
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#. i18n: file extrafiles line 2189
#: rc.cpp:4953
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#. i18n: file extrafiles line 2195
#: rc.cpp:4958
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "Kiekwarken"
#. i18n: file extrafiles line 2231
#: rc.cpp:4961
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>B</b> stellt den Text <i>fett</i> dor..\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2234
#: rc.cpp:4965
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>B</b> stellt den Text <i>betont</i> dor.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2243
#: rc.cpp:4969
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>I</b> stellt den Text <i>kursiev</i> dor.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2248
#: rc.cpp:4973
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>U</b> stellt den Text <i>ünnerstreken</i> dor.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2251
#: rc.cpp:4977
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</i>"
".\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>small</b> stellt den Text <i>lütter</i> dor.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2258
#: rc.cpp:4981
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>big</b> stellt den Text <i>grötter</i> dor.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2265
#: rc.cpp:4985
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>br</b> verdwingt en <i>Reegümbrook</i> in de aktuell Textreeg.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2275
#: rc.cpp:4989
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>P</b> leggt en <i>Afsnitt</i> fast.\n"
" "
"<br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (waagrecht Utrichten)\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2287
#: rc.cpp:4998
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "Text"
#. i18n: file extrafiles line 2333
#: rc.cpp:5001
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "Deck"
#. i18n: file extrafiles line 2343
#: rc.cpp:5004 rc.cpp:5216
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "Tabell"
#. i18n: file extrafiles line 2362
#: rc.cpp:5007
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "Annerswat"
#. i18n: file extrafiles line 2379
#: rc.cpp:5010
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, such "
"as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>A</b> gifft en <i>Anker</i> an. -- en Link na formateerten "
"Text.\n"
" De <b>Opgaav</b> binnen den Beteker warrt utföhrt, wenn de Link utsöcht "
"warrt, liek as de Opgaven <i>go</i> oder <i>refresh</i>.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2383
#: rc.cpp:5015
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</i> "
"document.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>A</b> gifft en <i>Anker</i> an. -- En Hyperlink oder en Link "
"sien Teel.\n"
" Dat Attribut <b>HREF</b> gifft en Hyperlink na en anner <i>wml</i>"
"-Dokment an.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 2445
#: rc.cpp:5025
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "Opgaven"
#. i18n: file extrafiles line 2460
#: rc.cpp:5028
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Fehlersöök"
#: rc.cpp:5029 rc.cpp:5046
msgid "Font..."
msgstr "Schriftoort..."
#: rc.cpp:5030 rc.cpp:5047
msgid "Font Size+1"
msgstr "Schriftgrött+1"
#: rc.cpp:5031 rc.cpp:5048
msgid "Font Size-1"
msgstr "Schriftgrött-1"
#: rc.cpp:5032 rc.cpp:5049 rc.cpp:5124
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: rc.cpp:5033 rc.cpp:5050 rc.cpp:5125
msgid "Subscript"
msgstr "Daalstellt"
#: rc.cpp:5034 rc.cpp:5051 rc.cpp:5126
msgid "Superscript"
msgstr "Hoochstellt"
#: rc.cpp:5035 rc.cpp:5052 rc.cpp:5127
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Överschrift Stoop Een"
#: rc.cpp:5036 rc.cpp:5053 rc.cpp:5128
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Överschrift Stoop Twee"
#: rc.cpp:5037 rc.cpp:5054 rc.cpp:5129
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Överschrift Stoop Dree"
#: rc.cpp:5038 rc.cpp:5055 rc.cpp:5130
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Överschrift Stoop Veer"
#: rc.cpp:5039 rc.cpp:5056 rc.cpp:5131
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Överschrift Stoop Fief"
#: rc.cpp:5040 rc.cpp:5093
msgid "Unordered List"
msgstr "Nich ornt List"
#: rc.cpp:5041 rc.cpp:5094
msgid "Ordered List"
msgstr "Ornt List"
#: rc.cpp:5042 rc.cpp:5095
msgid "List Item"
msgstr "Listindrag"
#: rc.cpp:5043 rc.cpp:5096
msgid "Definition List"
msgstr "Definitschoonlist"
#: rc.cpp:5044 rc.cpp:5097
msgid "Definition Term"
msgstr "Definitschoonutdruck"
#: rc.cpp:5045 rc.cpp:5098
msgid "Definition"
msgstr "Definitschoon"
#: rc.cpp:5057 rc.cpp:5099 rc.cpp:5192 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: rc.cpp:5058 rc.cpp:5100
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Tabellenreeg (mit Dialoog)"
#: rc.cpp:5059 rc.cpp:5101
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Tabellentext (mit Dialoog)"
#: rc.cpp:5060 rc.cpp:5102
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Tabellenkopp (mit Dialoog)"
#: rc.cpp:5061 rc.cpp:5103
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Tabellenzell (mit Dialoog)"
#: rc.cpp:5062 rc.cpp:5104
msgid "Table Body"
msgstr "Tabellentext"
#: rc.cpp:5063 rc.cpp:5105
msgid "Table Head"
msgstr "Tabellenkopp"
#: rc.cpp:5064 rc.cpp:5106
msgid "Table Row"
msgstr "Tabellenreeg"
#: rc.cpp:5065 rc.cpp:5107
msgid "Table Data"
msgstr "Tabellendaten"
#: rc.cpp:5066 rc.cpp:5108
msgid "Caption"
msgstr "Titeltext"
#: rc.cpp:5067 rc.cpp:5109
msgid "Form"
msgstr "Kiekwark"
#: rc.cpp:5068 rc.cpp:5110
msgid "Select"
msgstr "Utsöken"
#: rc.cpp:5069 rc.cpp:5112
msgid "Check Button"
msgstr "Ankrüüzknoop"
#: rc.cpp:5070 rc.cpp:5113
msgid "Radio Button"
msgstr "Utwahlknoop"
#: rc.cpp:5071 rc.cpp:5115
msgid "Text Area"
msgstr "Textrebeet"
#: rc.cpp:5072 rc.cpp:5116
msgid "Input Password"
msgstr "Passwoortingaav"
#: rc.cpp:5073 rc.cpp:5117
msgid "Input Text"
msgstr "Ingaavfeld"
#: rc.cpp:5074 rc.cpp:5120
msgid "Submit"
msgstr "Afschicken"
#: rc.cpp:5077
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: rc.cpp:5079 rc.cpp:5135 rc.cpp:5151
msgid "Underline"
msgstr "Ünnerstreken"
#: rc.cpp:5080 rc.cpp:5136 rc.cpp:5152
msgid "New Line"
msgstr "Nieg Reeg"
#: rc.cpp:5081 rc.cpp:5137 rc.cpp:5153
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnitt"
#: rc.cpp:5082 rc.cpp:5138 rc.cpp:5154
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Schuult Leerteken"
#: rc.cpp:5083 rc.cpp:5139 rc.cpp:5155 rc.cpp:5185
msgid "Anchor..."
msgstr "Anker..."
#: rc.cpp:5084 rc.cpp:5140 rc.cpp:5156
msgid "Image..."
msgstr "Bild..."
#: rc.cpp:5085 rc.cpp:5141 rc.cpp:5157
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Waagrecht Lien"
#: rc.cpp:5087 rc.cpp:5143
msgid "Align Left"
msgstr "Links utricht"
#: rc.cpp:5088 rc.cpp:5144
msgid "Align Center"
msgstr "Merrn utricht"
#: rc.cpp:5089 rc.cpp:5145
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts utricht"
#: rc.cpp:5090 rc.cpp:5146
msgid "Align Justify"
msgstr "Blocksatz"
#: rc.cpp:5091 rc.cpp:5164
msgid "Time"
msgstr "Tiet"
#: rc.cpp:5111
msgid "Option"
msgstr "Optschoon"
#: rc.cpp:5114 rc.cpp:5170
msgid "Button"
msgstr "Knoop"
#: rc.cpp:5118
msgid "Fieldset"
msgstr "Feldsett"
#: rc.cpp:5119
msgid "Legend"
msgstr "Verkloren"
#: rc.cpp:5122 rc.cpp:5147 rc.cpp:5163
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: rc.cpp:5123
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: rc.cpp:5132 rc.cpp:5148
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Fixstart-Dialoog"
#: rc.cpp:5165 rc.cpp:5350
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: rc.cpp:5166
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5168
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: rc.cpp:5169
msgid "Application Name"
msgstr "Programmnaam"
#: rc.cpp:5172
msgid "Label"
msgstr "Beteken"
#: rc.cpp:5173
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: rc.cpp:5174
msgid "menu item"
msgstr "Menüindrag"
#: rc.cpp:5175
msgid "Sub menu"
msgstr "Ünnermenü"
#: rc.cpp:5178 rc.cpp:5214 rc.cpp:5247 rc.cpp:5255
msgid "para"
msgstr "para"
#: rc.cpp:5180 rc.cpp:5208
msgid "note"
msgstr "Notiz"
#: rc.cpp:5181 rc.cpp:5249
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: rc.cpp:5182 rc.cpp:5250
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: rc.cpp:5183 rc.cpp:5251
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: rc.cpp:5184 rc.cpp:5252
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: rc.cpp:5186
msgid "Web Link"
msgstr "Nettlink"
#: rc.cpp:5188
msgid "programlisting"
msgstr "Programmoplisten"
#: rc.cpp:5189
msgid "List"
msgstr "List"
#: rc.cpp:5190 rc.cpp:5324
msgid "Items"
msgstr "Indrääg"
#: rc.cpp:5191
msgid "Emphasis"
msgstr "Nadruck"
#: rc.cpp:5193
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: rc.cpp:5194
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: rc.cpp:5195
msgid "XML Validator"
msgstr "XML-Prööv"
#: rc.cpp:5196
msgid "XSLT Processor"
msgstr "XSLT-Perzesser"
#: rc.cpp:5197
msgid "Class Name"
msgstr "Klassnaam"
#: rc.cpp:5198
msgid "Metod Name"
msgstr "Methoodnaam"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5199
msgid "Function"
msgstr "Funkschoon"
#: rc.cpp:5201
msgid "Var Name"
msgstr "Variablenaam"
#: rc.cpp:5202
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlsreeg"
#: rc.cpp:5203
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: rc.cpp:5204
msgid "Prompt"
msgstr "Nafragen"
#: rc.cpp:5205
msgid "warning"
msgstr "Wohrschoen"
#: rc.cpp:5206
msgid "caution"
msgstr "Wohrscho"
#: rc.cpp:5207
msgid "important"
msgstr "wichtig"
#: rc.cpp:5209
msgid "tip"
msgstr "Tipp"
#: rc.cpp:5210
msgid "footnote"
msgstr "Footnotiz"
#: rc.cpp:5211
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: rc.cpp:5212
msgid "example"
msgstr "Bispeel"
#: rc.cpp:5213
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: rc.cpp:5215
msgid "Table Wizard"
msgstr "Tabellenhölper"
#: rc.cpp:5217 rc.cpp:5254
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: rc.cpp:5218
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: rc.cpp:5219
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: rc.cpp:5220
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: rc.cpp:5221
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: rc.cpp:5222
msgid "row"
msgstr "Reeg"
#: rc.cpp:5223
msgid "entry"
msgstr "Indrag"
#: rc.cpp:5224
msgid "Image Wizard"
msgstr "Bildhölper"
#: rc.cpp:5225
msgid "screenshot"
msgstr "Schirmbild"
#: rc.cpp:5226
msgid "screeninfo"
msgstr "Schirminfo"
#: rc.cpp:5227
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: rc.cpp:5228
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: rc.cpp:5229
msgid "imageobject"
msgstr "Bildobjekt"
#: rc.cpp:5230
msgid "imagedata"
msgstr "Bilddaten"
#: rc.cpp:5231
msgid "textobject"
msgstr "Textobjekt"
#: rc.cpp:5232
msgid "phrase"
msgstr "Satz"
#: rc.cpp:5233
msgid "caption"
msgstr "Titeltext"
#: rc.cpp:5234
msgid "List Wizard"
msgstr "List-Hölper"
#: rc.cpp:5235
msgid "orderedlist"
msgstr "ornt List"
#: rc.cpp:5236
msgid "itemizedlist"
msgstr "Enkellist"
#: rc.cpp:5237
msgid "listitem"
msgstr "Listindrag"
#: rc.cpp:5238
msgid "variablelist"
msgstr "Variabelnlist"
#: rc.cpp:5239
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: rc.cpp:5240
msgid "term"
msgstr "Utdruck"
#: rc.cpp:5241
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: rc.cpp:5242
msgid "procedure"
msgstr "Prozeduur"
#: rc.cpp:5243
msgid "step"
msgstr "Schritt"
#: rc.cpp:5244
msgid "substeps"
msgstr "Ünnerschreed"
#: rc.cpp:5245
msgid "simplelist"
msgstr "Eenfach List"
#: rc.cpp:5246
msgid "member"
msgstr "Maat"
#: rc.cpp:5248
msgid "chapter"
msgstr "Afsnitt"
#: rc.cpp:5253
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: rc.cpp:5256
msgid "anchor"
msgstr "Anker"
#: rc.cpp:5257
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: rc.cpp:5258
msgid "link"
msgstr "Link"
#: rc.cpp:5259
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: rc.cpp:5260
msgid "email"
msgstr "Nettpost"
#: rc.cpp:5261
msgid "guilabel"
msgstr "Böversietbeteker"
#: rc.cpp:5262
msgid "guibutton"
msgstr "Böversietknoop"
#: rc.cpp:5263
msgid "guiicon"
msgstr "Böversietlüttbild"
#: rc.cpp:5264
msgid "menuchoice"
msgstr "Menüutwahl"
#: rc.cpp:5265
msgid "shortcut"
msgstr "Afkörten"
#: rc.cpp:5266
msgid "guimenu"
msgstr "Böversietmenü"
#: rc.cpp:5267
msgid "guimenuitem"
msgstr "Böversietmenüelement"
#: rc.cpp:5268
msgid "guisubmenu"
msgstr "Böversietünnermenü"
#: rc.cpp:5269
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: rc.cpp:5270
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: rc.cpp:5271
msgid "action"
msgstr "Akschoon"
#: rc.cpp:5272
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: rc.cpp:5273
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: rc.cpp:5274
msgid "annotation"
msgstr "Anmarken"
#: rc.cpp:5275
msgid "appInfo"
msgstr "Programminfo"
#: rc.cpp:5276
msgid "documentation"
msgstr "Dokmentatschoon"
#: rc.cpp:5277
msgid "schema"
msgstr "Schema"
#: rc.cpp:5278
msgid "element"
msgstr "Element"
#: rc.cpp:5279
msgid "import"
msgstr "Importeren"
#: rc.cpp:5280
msgid "include"
msgstr "Include"
#: rc.cpp:5281
msgid "notation"
msgstr "Schriefwies"
#: rc.cpp:5282
msgid "redefine"
msgstr "Nieg fastleggen"
#: rc.cpp:5284
msgid "complexContent"
msgstr "Vigeliensch Inholt"
#: rc.cpp:5285
msgid "simpleContent"
msgstr "Eenfach Inholt"
#: rc.cpp:5286
msgid "all"
msgstr "all"
#: rc.cpp:5287
msgid "choice"
msgstr "Utwahl"
#: rc.cpp:5288 rc.cpp:5312
msgid "group"
msgstr "Koppel"
#: rc.cpp:5289
msgid "sequence"
msgstr "Reeg"
#: rc.cpp:5290 rc.cpp:5308
msgid "attribute"
msgstr "Attribut"
#: rc.cpp:5291 rc.cpp:5309
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: rc.cpp:5292 rc.cpp:5307
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: rc.cpp:5293 rc.cpp:5318
msgid "restriction"
msgstr "Ingrenzen"
#: rc.cpp:5294
msgid "extension"
msgstr "Verwiedern"
#: rc.cpp:5295
msgid "enumeration"
msgstr "Optellen"
#: rc.cpp:5296
msgid "pattern"
msgstr "Muster"
#: rc.cpp:5297
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: rc.cpp:5298
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: rc.cpp:5299
msgid "length"
msgstr "Längde"
#: rc.cpp:5300
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: rc.cpp:5301
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: rc.cpp:5302
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: rc.cpp:5303
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: rc.cpp:5304
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: rc.cpp:5305
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: rc.cpp:5306
msgid "whiteSpace"
msgstr "Leertekens"
#: rc.cpp:5310
msgid "any"
msgstr "elk"
#: rc.cpp:5311
msgid "field"
msgstr "Feld"
#: rc.cpp:5313
msgid "key"
msgstr "key"
#: rc.cpp:5314
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: rc.cpp:5315
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: rc.cpp:5316
msgid "unique"
msgstr "eensoortet"
#: rc.cpp:5319
msgid "list"
msgstr "list"
#: rc.cpp:5320
msgid "union"
msgstr "Vereenen"
#: rc.cpp:5321
msgid "New Tag file"
msgstr "Nieg Beteker-Datei"
#: rc.cpp:5325
msgid "Item"
msgstr "Indrag"
#: rc.cpp:5331
msgid "Children"
msgstr "Ünnerklassen"
#: rc.cpp:5332
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Stoppingtags"
#: rc.cpp:5334
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Ingaavtext (wml)"
#: rc.cpp:5336
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Optschoonkoppel (wml)"
#: rc.cpp:5337
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Fett (wml)"
#: rc.cpp:5339
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Kursiev (wml)"
#: rc.cpp:5340
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Ünnerstreken (wml)"
#: rc.cpp:5341
msgid "Small (wml)"
msgstr "Lütter (wml)"
#: rc.cpp:5342
msgid "Big (wml)"
msgstr "Grötter (wml)"
#: rc.cpp:5344
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Afsnitt (wml)"
#: rc.cpp:5346
msgid "Access (wml)"
msgstr "Togriep (wml)"
#: rc.cpp:5347
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: rc.cpp:5348
msgid "Card"
msgstr "Koort"
#: rc.cpp:5349
msgid "Head"
msgstr "Kopp"
#: rc.cpp:5351
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabell (wml)"
#: rc.cpp:5352
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Tabellenreeg (wml)"
#: rc.cpp:5353
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Tabellendaten (wml)"
#: rc.cpp:5354
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Anker... (wml)"
#: rc.cpp:5355
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: rc.cpp:5356
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Bild...(wml)"
#: rc.cpp:5357
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Tietgever (wml)"
#: rc.cpp:5358
msgid "Set variable"
msgstr "Variable setten"
#: rc.cpp:5359
msgid "Post Field"
msgstr "Post-Feld"
#: rc.cpp:5360
msgid "Go (wml)"
msgstr "Go (wml)"
#: rc.cpp:5361
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Keen Akschoon (wml)"
#: rc.cpp:5362
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Verleden (wml)"
#: rc.cpp:5364
msgid "Do (wml)"
msgstr "Do (wml)"
#: rc.cpp:5365
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Onevent (wml)"
#: rc.cpp:5366
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "\"HTML &Tidy\"-Schriefwiesprööv"
#: rc.cpp:5367
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: rc.cpp:5368
msgid "View with &Opera"
msgstr "Mit &Opera wiesen"
#: rc.cpp:5369
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Mit Mo&zilla wiesen"
#: rc.cpp:5370
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Mit &Firefox wiesen"
#: rc.cpp:5371
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Mit &Netscape wiesen"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du binnen den Dateidialoog dat FTP-Protokoll för Dateiakschonen "
"bruken kannst?\n"
"<b>ftp://Bruker@Domään/Padd</b> fraagt direktemang dat Passwoort af.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:10
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du binnen den Dateidialoog dat SSH/SCP-Protokoll för Dateiakschonen "
"bruken kannst?\n"
"<b>fish://Bruker@Domään/Padd</b> fraagt direktemang dat Passwoort af.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:17
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? Dragging "
"files from the upload profile to the project tree in the left dock will also "
"prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du den Inholt vun elk <b>Projekt-Hoochlaadprofil</b>\n"
"in de Boomansicht binnen dat Dock rechterhand ankieken un plegen kannst? Wenn "
"Du Dateien ut dat Hoochlaadprofil na den Projektboom binnen dat Dock linkerhand "
"treckst, gifft dat för niege Dateien en Affraag, wat Du ehr to dat Projekt "
"tofögen wullt.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:24
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat sik Reegnummern un Lüttbildgrenzen in <b>Instellen &gt; Editor "
"instellen::Standard</b> as Standardinstellen fastleggen laat?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You can "
"even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit <b>Instellen &gt; Akschonen instellen</b>\n"
"Akschonen opstellen kannst, de Skripten utföhrt un sik binnen den "
"Warktüüchbalken inbuen laat? Du kannst ehr ok Tastkombinatschonen toornen.</p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du egen Warktüüchbalken opstellen kannst, de ok projektegen\n"
"wesen köönt? So laat sik ok all anner Quanta-Warktüüchbalkens topassen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>kio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du feern Projekten opstellen un mit\n"
"<b>Dien vörtrocken In-/Utgaavmoduul</b> plegen kannst? Enkelheiten laat sik "
"in'n Instellen-Dialoog finnen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. The "
"new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du Dateikoppeln binnen Projekten mit de\n"
"<b>Projektansicht</b> op- un tomaken kannst? Binnen de Projektansichten laat "
"sik mit den niegen Projekt-Warktüüchbalken heel eenfach ok Warktüüchbalkens "
"inbuen.</p>\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> "
"as you want for a project? This means you can have a separate test server and "
"production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du för en Projekt as veel <b>Hoochlaadprofilen</b> "
"bruken kannst, as Du wullt? Dat bedüüdt, dat Du Testservers un Arbeitservers "
"opstellen kannst, un Quanta stüert, wo wat hen hoochlaadt warrt.</p>\n"
#: tips.cpp:65
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du en Översicht vun PHP-Klassen, Funkschonen un Variabeln\n"
"binnen den Struktuurboom kriggst, wenn Du mit de rechte Muustast\n"
"<b>Koppeln wiesen för &gt; PHP</b> utsöchst?</p>\n"
#: tips.cpp:72
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using <b>"
"Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du automaatsch Kompletteren för inbuut PHP-Funkschonen bruken kannst, "
"wenn Du <b>Strg+Freetast</b> bruukst?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du dat automaatsch Opfrischen vun Afsluttbetekers in\n"
"<b>Instellen &gt; Quanta instellen::Betekerstil</b> an- un utmaken kannst?</p>\n"
#: tips.cpp:84
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit Quanta Dateien vun Konqueror binnen dat aktive Finster opmaken "
"kannst, wenn Du de Optschoon <b>--unique</b> to Dien \".desktop\"-Datei oder "
"Menüindrag toföögst? Dat lett denn liek: \"[Padd/]quanta --unique\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:92
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du för elk fastleggt Akschoon en Tastkombinatschoon tofögen kannst?\n"
" Gah eenfach na <b>Instellen -> Tastkombinatschonen fastleggen</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter the "
"remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> "
"and select the remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du den Dateiboom nieg lokaal un feern överornt Ornern tofögen kannst? "
"Klick mit de rechte Muustast un söök <b>Nieg överornt Orner</b> "
"ut, söök en lokaal Orner ut oder giff den Naam vun den feernen Server liek as "
"<i>ftp://Bruker@server</i> in un söök den feernen Orner ut.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:105
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat dat en <b>LEESMI</b>-Datei mit nütten Informatschonen gifft?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b>"
"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b>? This is a great place to "
"go for help and information. Please join before posting, even if you read from "
"a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent "
"spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat wi op <b><a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">"
"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b> en Nettpostlist för Brukers "
"vun Quanta opstellt hebbt? Dor kannst Du Hülp un Informatschonen finnen. Bitte "
"mell Di dor an, ehr Du wat sennst, ok wenn Du bloots en Narichtenkieker "
"bruukst. Du kannst dat instellen, dat Du keen Nettbreven kriggst, un wi "
"verhöödt Warven. \n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:117
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b>"
"<a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit <b><a "
"href=\"http://www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitese"
"arch=http%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b> "
"binnen de Nettpostlist vun Quanta söken kannst? \n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:123
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include "
"Kommander and web development help.<b><a "
"href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat wi för de Brukerünnerstütten noch mehr Nettpostlisten opstellt hebbt? "
"De Listen sluut ok Hülp för Kommander un Nett-Entwickeln mit in. <b>"
"<a href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Kiek maal hier rin</a>"
"</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:129
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">"
"Click here to help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du uns Programm un de Schrieverslüüd mit Geld ünnerstütten kannst? <b>"
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Klick hier, wenn Du hölpen wullt</a>"
"</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:135
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then upload "
"database password files and libraries where they can only be accessed by your "
"user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du en Projekt-Wörtelorner nerrn Dien Dokmentwörtelorner fastleggen "
"kannst, un denn Datenbank-Passwoortdateien un Bibliotheken hoochladen kannst, "
"op de sik bloots mit Dien Brukerkonto togriepen lett?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</b>"
"? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit Quanta niege DTDs mit <b>tagxml DTD</b> "
"anmaken kannst? Quanta kann ok DTDs för Di importeren.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du för Quanta <b>Bewerkenpaketen för Dokmenttypen</b> "
"(Document Type Editing Packages, DTEPs) mit en Dialoog bewerken un opstellen "
"kannst? Bruuk dor \"DTD\" -> \"DTD-Instellen\" för.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>"
"kmdr-executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du <b>Kommander</b> för't Opstellen vun egen Quanta-Dialogen bruken "
"kannst? Maak den Editor mit <i>kmdr-editor</i> op, oder start den Dialoog mit "
"<i>kmdr-executor miendialoog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat <b>Leestekens nu sekert warrt</b>?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> "
"for your current DTD? Switch to the <b>Structure Tree</b> "
"and make the problem description widget visible with <b>"
"View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta en graafsch <b>Problemmeller</b> för Dien aktuell DTD bargt? "
"Wessel na den <b>Struktuurboom</b> un maak dat Finster för de "
"Problembeschrieven mit <b>Wiesen &gt; Problemmeller wiesen</b> an.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:171
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the <i>"
"Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du <b>Dateibeschrieven</b> sekern kannst, de binnen den Projektboom "
"wiest warrt? Klick mit de rechte Muustast op en Projektdatei, söök <i>"
"Egenschappen</i> ut, un gah na de Paneel <i>Quanta-Dateiinfo</i>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:177
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>"
"Upload Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from uploading "
"while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat sik de <b>Hoochlaadstatus</b> vun Dateien un Ornern binnen den "
"Projektboom instellen lett? Klick en Projektdatei oder Orner mit de rechte "
"Muustast an, söök <i>Hoochlaadstatus</i> ut, un stell de tohören Akschonen in. "
"So lett sik en Projektwörtelorner nerrn den Dokmentorner fastleggen, dat "
"Hoochladen vun Supportdateien warrt verhöödt, un för övelneemsch Datendateien "
"warrt en Passwoort affraagt.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:183
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? "
"You can set them to never, always or delay/hover in <b>"
"Settings &gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat sik de Datei-Paneels op een vun dree Oorden för de Tomaken-Knööp "
"instellen laat? Nienich, jümmers un later/bi't Anrögen in <b>"
"Instellen &gt; Quanta instellen::Brukerkoppelsteed</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button on a "
"tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat sik nu Dateipaneels verschuven laat? <b>Faat de Paneel mit den "
"Middel-Muusknoop un verschuuv ehr. </b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> "
"and you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat de Dateipaneels nu Opdukmenüs bargt? <b>Klick mit de rechte Muustast "
"en Paneel an</b>, un Du kannst sogor ut en Menülist utsöken, welk opmaakte "
"Datei Du ankieken wullt.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> "
"for you? It's on the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta <b>Groot-/Lüttschrieven vun Betekers</b> "
"ümwanneln kann? Dat lett sik in'n Menü \"Warktüüch\" finnen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, "
"Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the kdesdk module "
"installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta vele Programmen praatstellt, de as Modulen löppt? Quanta kann "
"ok anner Modulen laden, wenn se installeert sünd, t.B. ok HTML-Tidy, Cervisia "
"un Kompare. Prööv, wat Du HTML-Tidy un de Kdesdk-Modulen installeert hest, wenn "
"Du ehr all bruken wullt.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:213
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>"
"Click on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project "
"directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great "
"help files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit Quanta för de CVS-Pleeg ok Cervisia bruken kannst? <b>"
"Klick op dat Cervisia-Lüttbild</b>, un de aktuell Projektorner warrt hoochlaadt "
"(wenn in'n CVS). Wenn Du noch nienich mit Cervisia arbeidt hest: Cervisia bargt "
"deegte Hölpdateien un en lokaal Archiv lett sik eenfach opstellen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:219
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu inside "
"Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder.</b> "
"This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it "
"installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta över dat Projektkontextmenü ok faken bruukt CVS-Befehlen "
"praatstellt? <b>Maak den Projektboom op un klick mit de rechte Muustast en "
"Datei oder Orner an.</b> Dor mutt Cervisia för installeert wesen, wiel disse "
"Funkschoon dor de DCOP-Deensten vun bruukt. Ok elk vun Cervisia ünnerstütt "
"Verschoon-Systeem warrt ünnerstütt.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:225
msgid ""
"<p>...that you can use KFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the KFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files "
"found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit KFileReplace binnen dat heel Projekt söken un utwesseln "
"kannst? <b>Klick op den Knoop \"KFileReplace\"</b> un Du kannst verwiederte "
"Instellen fastleggen, mehrreegsch Weerten un Platzhollers bruken, un ok "
"direktemang na de funnen Dateien jumpen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:231
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>"
"Select KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options "
"at your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit Quanta heel eenfach HTML-Bildkoorten opstellen kannst? <b>"
"Söök \"KImageMapEditor\" ut dat Modulenmenü ut</b>, un Du hest en helen Barg "
"vun Optschonen verföögbor.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:237
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>"
"Click on the XSL icon for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL "
"debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du direktemang en XSL-Fehlersöök mit Quanta utföhren kannst? <b>"
"Klick dor op dat XSL-Lüttbild för</b>, un Quanta laadt en interaktiven "
"XSL-Fehlersöker.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:243
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within Quanta? "
"<b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load a visual "
"link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit Quanta Dien Links ehr Status pröven kannst? <b>"
"Söök KLinkStatus ut dat Modulenmenü ut</b>, un Quanta laadt en Linkprööv.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:249
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or "
"other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and select "
"View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Du Di mit Quanta den HTML-Borntext mit PHP (oder anner Serverskripten) as "
"Projekt-Vöransicht ankieken kannst? <b>Maak mit de Muus en Rechtsklick op en "
"Vöransicht, söök \"Dokment-Born ankieken\" ut</b>, un Quanta stellt dat HTML "
"binnen en Paneel dor.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:255
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander "
"dialogs that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta XML-Warktüüch bargt, t.B. för't XSL-Ümwanneln? <b>"
"Söök den Skriptboom linkerhand ut</b> un Du kannst dor verscheden "
"Kommander-Dialogen finnen, de Dien installeert libxml-Bibliotheken bruukt.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:261
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>"
"Select the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta en lokaal Skriptbibliotheek för goot Skripten bargt? <b>"
"Söök den Skriptboom linkerhand ut</b> un Du kannst Skripten, Kommander-Dialogen "
"för't Opstellen vun Dokmentatschonen, Fixstart, XSL-Ümwanneln un mehr finnen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:267
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> "
"and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> "
"and fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du XML-Dateien för't Wiesen vun Skriptinformatschonen in'n Skriptboom "
"opstellen kannst? <b>Söök den Skriptboom linkerhand ut</b> "
"un Du kannst scriptinfo.kmdr finnen. Klick dat mit de rechten Muustast an, söök "
"<i>Skript utföhren</i> ut un füll den Dialoog ut.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:273
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>"
"? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop "
"it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit <b>Dregen un Droppen </b> Textvörlagen opstellen kannst? Maak "
"Dien Vörlagenboom op, söök den Text ut, treck em na den Boom un laat em na en "
"Orner fallen. Quanta fraagt nu na en Dateinaam.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:279
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>"
"? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates "
"and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take "
"the template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du <b>Filterakschonen för Vörlagen</b> opstellen kannst? Klick mit de "
"rechte Muustast op en Vörlaag binnen den Boom un söök Egenschappen, "
"Quanta-Vörlagen un en Filterakschoon ut, de en Skript ut den Skriptboom is. Dor "
"lett sik de Vörlaag mit filtern.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:285
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>"
"? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz "
"files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta <b>veer Vörlagentypen</b> ünnerstütt? Dat sünd Dokmenten "
"(Siet), Textsnippels, Bineerdateien (linkte Dateien) un Siedenvörlagen "
"(tgz-Dateien mit heel Bööm). För elk Typ gifft dat en egen Orner.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:291
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>"
"? you can enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta en deegten <b>inbuut PHP-Fehlersöker</b> "
"bargt? He lett sik in de <i>Projektinstellen</i> anmaken.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:297
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's "
"new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta nu <b>Koppelprojekten</b> ünnerstütt? Du kannst "
"Informatschonen över Rullen, Ünnerprojekten un Opgaven tosamen bruken. Dat is "
"allens na de niege <b>Begeefnisakschonen</b> inbuut. De Dialoog <i>"
"Projekt-Egenschappen</i> bargt dor mehr Informatschonen över.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:303
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event Actions</b> "
"in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. "
"This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>"
"Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta mit de <b>Begeefnisakschonen</b> dat Towiesen vun Skripten na "
"Begeefnissen binnen Dien Projekten ünnerstütt? Du kannst tosamen "
"Informatschonen över Rullen, Ünnerprojekten un Opgaven bruken. Dat is allens na "
"de niege <b>Begeefnisakschonen</b> inbuut. De Dialoog <i>"
"Projekt-Egenschappen</i> bargt dor mehr Informatschonen över.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> "
"for all resources? Quanta uses <i>KNewStuff</i> to make templates, scripts, "
"DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the "
"download menu items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta nu en <b>apen Archiv</b> för all Ressourcen hett? Quanta "
"stellt mit <i>KNewStuff</i> Vörlagen, Skripten, DTEPs, Warktüüchbalken un mehr "
"praat. Bruukst Du wat? Denn kiek Di maal de Indrääg in't Daalladen-Menü an.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:315
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> "
"of resources? Just <a "
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Resource\">"
"email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du ok wat to't <b>Apen Quanta-Archiv</b> för Ressourcen bidregen "
"kannst? Senn eenfach en <a "
"href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta%20Ressource\">"
"Nettbreef</a>.\n"
"</p>\n"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "De Quanta-Datendateien laat sik nich finnen."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your KDEDIR, KDEDIRS or PATH "
"are not set correctly."
msgstr ""
"Villicht hest Du \"make install\" nich utföhrt, oder Dien Ümgevenvariabeln "
"KDEDIR, KDEDIRS oder PATH sünd nich propper fastleggt."
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Datei opmaken"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei <b>%1</b> gifft dat nich, oder de MIME-Typ is nich bekannt.</qt>"
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"De Datei \"%1\" gifft dat nich.\n"
" Wullt Du ehr ut de List wegdoon?"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Wohren"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Datei sekern"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du de Datei<br><b>%1</b><br>na't Projekt tofögen?</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nich tofögen"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"De Vörlagen mööt na dissen Orner seker warrn: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file."
"<br>Check that you have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi't Opstellen vun de Vörlagendatei hett dat en Fehler geven."
"<br>Bitte prööv, wat Du Schriefverlöven för <i>%1</i> hest.</qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun de Vörlaag"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Aktuell Dokment is leddig...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " Övr "
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " Inf "
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " b.l. "
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "&Finster"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on "
"every application using the KHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Ännern binnen den Vöransicht-Instellendialoog sünd systeemwiet un hebbt "
"Utwarken op elk Programm, dat de KHTML-Komponent för't Dorstellen vun "
"Nettsieden bruukt, ok Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Quanta instellen"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Beteker-Stil"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Ümgeven"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Böversiet"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "VPL-Ansicht"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Inleser"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Reeg: %1 Striep: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Datei opmaken: %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:938
msgid "Open File: none"
msgstr "Datei opmaken: keen"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Beluern tofögen: \"%1\""
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Den Weert vun \"%1\" setten"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Afbreken, wenn \"%1\"..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"De Warktüüchbalkens laat sik nich ut dat Archiv laden.\n"
"Bitte prööv, wat de Dateinaams binnen dat Archiv mit den Archivnaam anfangt."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar."
"<br>Check that you have write permissions for"
"<br><b>%2</b>."
"<br>"
"<br>This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple "
"user. Use <i>Save As</i> or <i>Toolbars->Save Toolbars->"
"Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi't Sekern vun den Warktüüchbalken <b>%1</b> hett dat en Fehler geven."
"<br>Prööv, wat Du för"
"<br><b>%2</b> Schriefverlöven hest."
"<br>"
"<br>Dit kann passeren, wenn Du as normaal Bruker en systeemwiet Warktüüchbalken "
"sekern wullt. Bruuk dor in dissen Fall <i>Sekern as</i> oder <i> "
"Warktüüchbalken -> Warktüüchbalkens sekern -> As lokaal Warktüüchbalken "
"sekern</i> för.</qt>"
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Fehler bi't Sekern vun den Warktüüchbalken"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3322 src/quanta.cpp:3327
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken sekern"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Bitte en Warktüüchbalken utsöken:"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>De Warktüüchbalkens mööt na den nakamen Orner sekert warrn:"
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Nieg Warktüüchbalken"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Warktüüchbalken-Naam ingeven:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Bruker_%1"
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken wegdoon"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken sennen"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Warktüüchbalken as Nettbreef sennen"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Moin,\n"
" dit is en Warktüüchbalken för Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Veel Pläseer.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3618 treeviews/scripttreeview.cpp:279
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Inholt:"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken vun Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Keen Teeladress angeven.\n"
" Sennen wöör afbraken."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3632 treeviews/scripttreeview.cpp:293
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Fehler bi't Sennen vun'n Nettbreef"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken ümnömen"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Niegen Naam ingeven:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Aktuelle DTD ännern."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "DTD bewerken"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3562
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Bitte en DTD utsöken:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Nieg DTEP-Beschrieven opstellen"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "DTEP-Beschrieven vun Fastplaat laden"
#: src/quanta.cpp:3321
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Warktüüchbalken <b>%1</b> is nieg un nich sekert. Wullt Du em ehr't Wegdoon "
"sekern?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3326
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Warktüüchbalken <b>%1</b> wöör ännert. Wullt Du em ehr't Wegdoon "
"sekern?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3545
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "DTEP-Orner utsöken"
#: src/quanta.cpp:3561
msgid "Send DTD"
msgstr "DTD sennen"
#: src/quanta.cpp:3612
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "DTEP as Nettbreef sennen"
#: src/quanta.cpp:3614
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Moin,\n"
" dit is en DTEP-Definitschoon för Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] as "
"komprimeert tar-Datei.\n"
"\n"
"Veel Pläseer.\n"
#: src/quanta.cpp:3627
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "Quanta Plus-DTD"
#: src/quanta.cpp:3723
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Kode lett sik bloots in de Bornansicht formateren."
#: src/quanta.cpp:3741
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "De Dokmentegenschappen-Dialoog is bloots för HTML un XHTML."
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Wullt Du dat Hoochladen nakieken?"
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Fixhoochladen anmaken"
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Review"
msgstr "Nakiek"
#: src/quanta.cpp:3858
msgid "Do Not Review"
msgstr "Nich nakieken"
#: src/quanta.cpp:4081 src/quanta.cpp:4768 src/quanta.cpp:4803
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"De Datei mutt ehr't Utföhren vun en extern Vöransicht sekert wesen.\n"
"Wullt Du ehr sekern un de Vöransicht utföhren?"
#: src/quanta.cpp:4083 src/quanta.cpp:4770 src/quanta.cpp:4805
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Ehr en Vöransicht sekern"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4106 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/quanta.cpp:4330 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Nich bekannt Beteker: %1"
#: src/quanta.cpp:4552
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"De CSS-Editor lett sik hier nich opropen.\n"
"Versöök, wat Du em vun en Beteker oder Stilutwahl opropen kannst."
#: src/quanta.cpp:4561
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Nettpost-Link (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4623
msgid "Generate List"
msgstr "List opstellen"
#: src/quanta.cpp:4690
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"De Tabellenstruktuur gellt nich. Wohrschienlich hest Du en poor Betekers nich "
"afslaten."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4690
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Tabell lett sik nich lesen"
#: src/quanta.cpp:5359
msgid "Annotate Document"
msgstr "Dokment kommenteren"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Anner Paneels tomaken"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "&All tomaken"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "Datei &hoochladen"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "Datei &wegdoon"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "&Wesseln na"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "\"%1\" ahn Titel"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Hollpunkt"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Anmarken"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> lett sik nich daalladen.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "De Betekers un Attributen ehr Groot-/Lüttschrieven ännern"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "An't Arbeiden..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Groot-/Lüttschrieven för Betekers un Attributen warrt ännert. Dat kann nu sien "
"Tiet bruken, afhangig, wo vigeliensch dat Dokment is."
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Nich bekannt DTD. Bitte en DTD utsöken oder nieg opstellen."
#: src/document.cpp:3046
msgid ""
"\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr ""
"\"%1\" warrt för \"%2\" bruukt.\n"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Nett-Entwickelnümgeven Quanta Plus"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wi wullt bloots dat bestmööglich Warktüüch för de Arbeit\n"
"mit Betekers un Skriptspraken opstellen.\n"
"\n"
"Quanta Plus is mit keen anner warflich Verschoon\n"
"vun Quanta verbunnen.\n"
"\n"
"Wi haapt, dat Du veel Spaaß mit Quanta Plus hest.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "De Schrieverslüüd vun Quanta+"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Wat bloots een Programm-Utgaav start warrt"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Keen Startschirm wiesen"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Utsehn vun de Brukerkoppelsteed op Standardweerten torüchsetten"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Projektbaas - Bekanntmaken"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Programmbaas - Fehlerrichten"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Inaktiv - gung na de warflichen Verschoon"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Verscheden Koderichten, Pleger vun den Tabelleneditor"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Fehlersöök-Koppelsteed un Inbinnen vun den PHP-Fehlersöker \"Gubed\""
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Fehlersöök-Koppelsteed"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "Wohren vun den XML-Standard, Warktüüch un DTEPs"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Vörlagen-Bidrääg"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Ünnerstütten för \"ColdFusion\""
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Grundarbeit an'n Fehlersöker - verwiedert Tests"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr ""
"Programmeren, Dokmentatschoon vun de Betekerdialoog-Definitschoon un mehr"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Orginaal-Moduulsysteem, verscheden Fehlerrichten"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Orginaaldokmentatschoon. vele deegte Inlees-Skripten för automaatsch "
"Programmschrieven"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Verscheden Fehlerrichten, Grundkode för't överhaalt DTD-Inlesen \n"
"un anner DTD-tohören Arbeit"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Boom-opbuut Hoochlaad-Dialoog"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Tofögen un Pleeg vun DTDs"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr ""
"Sichtbor Sietutsehn-Komponent, nieg Systeem för't Totodreihen/Wedderhalen"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Frame-Hölper, CSS-Hölper"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Wedderherstellen na Afstörten"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "Verbetert Boomansicht-Kode, Kode-Nakiek un oprümen"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Orginaal CCS-Editor"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Deegt Startschirm för vele Quanta-Verschonen"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Däänsch Översetten"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Deel vun en Kode för de oolt PHP4-Fehlersöök"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "XSLT-Betekers"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Startschirm un Lüttbild för Verschoon 3.2"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Attributen vun <%1>"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid."
"<br> The error message is: <i>%2 in line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>De DTD-Beteker %1 is leeg. "
"<br>De Fehlermellen is: <i>%2 in Reeg %3, Striep %4</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Leeg Betekerdatei"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du de vörhannen DTD <b>%1</b> utwesseln?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nich utwesseln"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr "<qt>De nieg laadt DTD <b>%1</b> för't aktuell Dokment bruken?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "DTD ännern"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Bruken"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nich bruken"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a valid "
"DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>DTEP vun <b>%1</b> lett sik nich lesen. Bitte prööv, wat de de Orner en "
"gellen DTEP bargt (<i>\"description.rc\" un \"*.tag\"-Dateien</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Fehler bi't Laden vun den DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>De DTD <b>%1</b> neegst automaatsch laden?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nich laden"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "DTD-Eenheiten na DTEP laden"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[ännert]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "De VPL-Bedrief ünnerstütt aktuelle DTD nich, opstunns: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Beteker lett sik nich infögen: Leeg Oort."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"De Datei \"%1\" wöör ännert.\n"
"Wullt Du ehr sekern?"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attribut-Editor"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Vörlagen"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Dokmentstruktuur"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:66
msgid "Scripts"
msgstr "Skripten"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Mellen"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Problemen"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Anmarken"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Reeg: 00000 Striep: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Narichtenfinster..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Anmarken..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "Aktuell Beteker &bewerken..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "Aktuell Betekerrebeet &utsöken"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "Afkörten &utfoolden"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Fehler berichten..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "&Tipp för Vundaag"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Anner Paneels tomaken"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Opmaken / Verleden opmaken"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "All tomaken"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "All sekern..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Nieg laden"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "As lokaal Vörlaag sekern..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Utwahl na lokale Vörlagendatei sekern..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "In Dateien söken..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "&Kontexthölp..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "&Quanta Homepage"
msgstr "&Quanta-Nettsiet"
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&User Mailing List"
msgstr "&Bruker-Nettpostlist"
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "Make &Donation"
msgstr "Wat &spennen"
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "Beteker-&Attributen..."
#: src/quanta_init.cpp:805
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "DTD ä&nnern..."
#: src/quanta_init.cpp:809
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "DTD-Instellen &bewerken..."
#: src/quanta_init.cpp:813
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "DTD &laden un ümwanneln..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "DTD-Ee&nheiten laden..."
#: src/quanta_init.cpp:820
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "DTD-&Paket (DTEP) laden..."
#: src/quanta_init.cpp:824
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "DTD-Paket (DTEP) per &Nettbreef sennen..."
#: src/quanta_init.cpp:828
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "DTD-Paket (DTEP) &daalladen..."
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "DTD-Paket (DTEP) &hoochladen..."
#: src/quanta_init.cpp:839
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Dokmentegenschappen"
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "XML-Code f&ormateren"
#: src/quanta_init.cpp:847
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "Groot-/Lüttschrieven för Betekers un Attributen ü&mwanneln..."
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "&Source Editor"
msgstr "&Bornkode-Editor"
#: src/quanta_init.cpp:861
msgid "&VPL Editor"
msgstr "&VPL-Editor"
#: src/quanta_init.cpp:867
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "VPL- un &Bornkode-Editoren"
#: src/quanta_init.cpp:880
msgid "&Reload Preview"
msgstr "Vöransicht &nieg laden"
#: src/quanta_init.cpp:885
msgid "&Previous File"
msgstr "&Verleden Datei"
#: src/quanta_init.cpp:889
msgid "&Next File"
msgstr "&Nakamen Datei"
#: src/quanta_init.cpp:896
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "&Akschonen instellen..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "&Vöransicht instellen..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "&Projekt-Warktüüchbalken laden"
#: src/quanta_init.cpp:911
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "&Globaal Warktüüchbalken laden..."
#: src/quanta_init.cpp:912
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "&Lokaal Warktüüchbalken laden..."
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "As &lokaal Warktüüchbalken sekern..."
#: src/quanta_init.cpp:914
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "As &Projekt-Warktüüchbalken sekern..."
#: src/quanta_init.cpp:915
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Nieg egen Warktüüchbalken..."
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "Egen Warktüüchbalken &wegdoon..."
#: src/quanta_init.cpp:917
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Egen Warktüüchbalken ü&mnömen..."
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Warktüüchbalken per &Nettbreef sennen..."
#: src/quanta_init.cpp:919
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "Warktüüchbalken &hoochladen..."
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "Warktüüchbalken &daalladen..."
#: src/quanta_init.cpp:922
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Plietsch Beteker-Infögen"
#: src/quanta_init.cpp:925
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "DTD-Warktüüchbalken wiesen"
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "DTD-Warktüüchbalken versteken"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Complete Text"
msgstr "Textkompletteren"
#: src/quanta_init.cpp:932
msgid "Completion Hints"
msgstr "Kompletterentipps"
#: src/quanta_init.cpp:939
msgid "Upload..."
msgstr "Hoochladen..."
#: src/quanta_init.cpp:940
msgid "Delete File"
msgstr "Datei wegdoon"
#: src/quanta_init.cpp:942
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Opmaakte Projektdateien hoochladen..."
#: src/quanta_init.cpp:1003
msgid "&Preview"
msgstr "&Vöransicht"
#: src/quanta_init.cpp:1007
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Vöransicht ahn Frames"
#: src/quanta_init.cpp:1012
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Mit &Konqueror ankieken"
#: src/quanta_init.cpp:1034
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Mit &Lynx ankieken"
#: src/quanta_init.cpp:1040
msgid "Table Editor..."
msgstr "Tabellen-Hölper..."
#: src/quanta_init.cpp:1044
msgid "Quick List..."
msgstr "Listen-Hölper..."
#: src/quanta_init.cpp:1048
msgid "Color..."
msgstr "Klöör..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Email..."
msgstr "Nettbreef..."
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Anner Betekers..."
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Frame-Hölper..."
#: src/quanta_init.cpp:1065
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "\"&HTML Quoted\" infögen"
#: src/quanta_init.cpp:1069
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "\"&URL Encoded\" infögen"
#: src/quanta_init.cpp:1073
msgid "Insert CSS..."
msgstr "CSS infögen..."
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "Restore File"
msgstr "Datei wedderherstellen"
#: src/quanta_init.cpp:1176
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:"
"<br>"
"<br>Original file: <b>%1</b>"
"<br>Original file size: <b>%2</b>"
"<br>Original file last modified on: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Backup file size: <b>%4</b>"
"<br>Backup created on: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>De Sekerheitskopie vun en Datei wöör funnen:"
"<br>"
"<br>Orginaaldatei: <b>%1</b>"
"<br>Grött vun de Orginaaldatei: <b>%2</b>"
"<br>Orginaaldatei tolest bewerkt: <b>%3</b>"
"<br>"
"<br>Grött vun de Sekerheitskopie: <b>%4</b>"
"<br>Sekert an'n: <b>%5</b>"
"<br>"
"<br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1186
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "Datei ut Sekerheitskopie &wedderherstellen"
#: src/quanta_init.cpp:1187
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "Datei &nich vun Sekerheitskopie wedderherstellen"
#: src/quanta_init.cpp:1296
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Söök na al utföhrt Verschonen vun Quanta fehlslaan."
#: src/quanta_init.cpp:1407
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"Verscheden Dialogen, de op Skripten opbuut, den Fixstart-Dialoog inslaten"
#: src/quanta_init.cpp:1414
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "HTML-Syntaxprööv"
#: src/quanta_init.cpp:1421
msgid "comparing of files by content"
msgstr "Dateivergliek per Inholt"
#: src/quanta_init.cpp:1426
msgid "Control Center (kdebase)"
msgstr "Kuntrullzentrum (kdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1429 src/quanta_init.cpp:1436
msgid "preview browser configuration"
msgstr "Instellen vun de Kieker-Vöransicht"
#: src/quanta_init.cpp:1443
msgid "search and replace in files"
msgstr "Söken un Utwesseln in Dateien"
#: src/quanta_init.cpp:1450
msgid "XSLT debugging"
msgstr "XSLT-Fehlersöök"
#: src/quanta_init.cpp:1458
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "HTML-Bildkoorten bewerken"
#: src/quanta_init.cpp:1466
msgid "link validity checking"
msgstr "Link-Gellen warrt pröövt"
#: src/quanta_init.cpp:1473
msgid "CVS management plugin"
msgstr "Moduul för de CVS-Pleeg"
#: src/quanta_init.cpp:1478
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 warrt nich verföögbor wesen;"
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "integrated CVS management"
msgstr "inbuut CVS-Pleeg"
#: src/quanta_init.cpp:1520
msgid "Some applications required for full functionality are missing:<br>"
msgstr "Dormit allens funkscheneert, doot noch en poor Programmen noot:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1520
msgid ""
"<br>"
"<br>You may download the applications from the specified locations.</qt>"
msgstr "<br><br>De Programmen laat sik vun de angeven Adressen daalladen.</qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1520
msgid "Missing Applications"
msgstr "Fehlen Programmen"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "&Sekern as..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Logbookdateien (*.log)\n"
"*|All Dateien"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Logbookdatei sekern"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei"
"<br><b>%1</b>"
"<br>gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:135
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Logbookdatei<br><b>%1</b>lett sik nich sekern</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "För Di"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Reeg %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "För Di: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you."
"<br> To view them select the <i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> "
"toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du hest niege Anmarken kregen."
"<br>Söök den Paneel <i>För Di</i> binnen de Warktüüchansicht <i>Anmarken</i> "
"ut, wenn Du ehr ankieken wullt.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Niege Anmarken"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>De Datei <b>%1</b> wöör buten den Quanta-Editor ännert.</qt>"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Bildborn:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Breed:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Hööchde:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "Waagrecht Afstand:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "Pielliek Afstand:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Optschonaal Text:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Rahmen:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Utrichten:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Adress utsöken"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Keen Adressen funnen."
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Egen..."
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Bilddateien\n"
"*|All Dateien"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Nich bekannt Beteker"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Betekeregenschappen: "
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Regen:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Ornt"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Nich ornt"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "Nieg Warktüüchbalken &tofögen"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken &wegdoon"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken &bewerken"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Wullt Du den Warktüüchbalken \"%1\" redig wegdoon?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Wullt Du de Ännern för disse Akschoon sekern?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"De Tastkombinatschoon \"%1\" is al de Akschoon \"%2\" toornt.\n"
"Bitte söök en Tastkombinatschoon ut, de noch nich bruukt warrt."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Tastkombinatschonen-Konflikten"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat Wegdoon vun de Akschoon deit all Betöög na ehr weg.\n"
"Wullt Du redig de Akschoon <b>%1</b> wegdoon?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Den Warktüüchbalken en Akschoon tofögen"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Nieg Afkörtenkoppel"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Koppelnaam:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>"
". Choose an unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft al en Afkörtenkoppel mit den Naam <b>%1</b>"
". Söök en eensoortet Naam för den Koppel ut.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Koppel gifft dat al"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "DTEP tofögen"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "DTEP utsöken:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Söök en DTEP ut de List ut, ehr Du <b>Wegdoon</b> bruukst.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Keen DTEP utsöcht"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du de Vörlaag <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Kodevörlaag bewerken"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei <b>%1</b> lett sik nich schrieven..\n"
"Ännerte Afkörten sünd bi't Beennen vun Quanta dorhen.</qt>"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|All Dateien"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Sieden"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable."
"<br>Do you want to save the configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei <b>%1</b> lett sik nich schrieven."
"<br>Wullt Du de Instellen na en anner Datei sekern?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Na anner Datei sekern"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Nich sekern"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|DTEP-Beschrieven"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Beschrieven sekern as"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Struktuurkoppel bewerken"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Struktuurkoppel tofögen"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du Koppel <b>%1</b>redig wegdoon?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Koppel wegdoon"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Weert (op 20 Tekens ingrenzt]"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Längde"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Fehlersöök binnen DOM-Boom vun KafkaWidget "
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudo-Klass"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "CSS-Regeln"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Allgemeen Utwahl"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Verknütt Stilvörlagen"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Inbett Stilvörlagen"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "\"Inline Style\"-Attribut"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteet"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Nettkiekerünnerstütten"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudo-Element"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Importeert"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Verarven"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Arvt"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Vörgeschicht torüchdreihen/wedderhalen"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "CSS-Stilen"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Leider ünnerstütt VPL disse Funkschoon noch nich."
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Zellen tosamenföhren"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Zellen opdelen"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "CSS-Stil vun dissen Beteker bewerken"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Allens inrücken"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Inholt"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "&Dokmentborn ankieken"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|HTML-Dateien"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|PHP-Dateien"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|XML-Dateien"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|XHTML-Dateien"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Du muttst en Rebeet utsöken."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Ehr sik en Frame bewerken lett, mutt de Datei sekert wesen."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Regentall ingeven:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Striepentall ingeven:"
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "CSS-Dialoog opmaken"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Klörendialoog opmaken"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-Dateien"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "XHTML-Dateien"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "XML-Dateien"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Dit sünd de verföögbor Schriftoorden ehr Naams"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Dit sünd de allgemeen Schriftoorden ehr Naams "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Dit sünd de utsöcht Schriftoorden ehr Naams "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Hier klicken, wenn Du de Schriftoort na Dien Stilvörlaag tofögen wullt"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Hier klicken, wenn Du de Schriftoort ut Dien Stilvörlaag wegdoon wullt"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "Hier klicken, wenn de Schriftoort de vörutgahn vörtrocken warrn schall"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr "Hier klicken, wenn de nakamen Schriftoort vörtrocken warrn schall"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "wöör nich afslaten"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "bruukt en opmaken Klemm "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "De Kommentar"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "De Utwahl"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Root"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Gröön"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Blaag"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr "Hier lett sik de Ressource ingeven, de anstüert warrn schall"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "URI-Utwahl opmaken"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Bilddateien"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Klangdateien"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"Hier lett sik de Naam vun de Schriftoort ingeven, de bruukt warrn schall"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Schriftoortstamm:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Schriftoortstamm-Utwahl opmaken"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Inspelen..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Opfrischen &op"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Dag/Datum..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "&Torüchdreihen"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "Na't Archiv &tofögen..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Ut Archiv &wegdoon..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "Bi CVS-Akschonen ö&vergahn"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "Bi CVS-Akschonen &nich övergahn"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "&Logbookmellen wiesen"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "CVS - Opfrischen löppt..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "An't Opfrischen op Revischoon %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "An't Opfrischen op de Verschoon vun %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "An't Opfrischen op HEAD..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "CVS - Inspelen löppt..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "An't Torüchsetten op Archiv-Verschoon..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "De nakamen Dateien na't Archiv tofögen?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS - Na't Archiv tofögen"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Datei warrt na't Archiv toföögt..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?"
"<br>This will remove your <b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De nakamen Dateien ut dat Archiv wegdoon?"
"<br>Dien <b>Arbeitkopie</b> warrt denn ok wegdaan.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS - Wegdoon"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Dateien warrt ut dat Archiv wegdaan..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "CVS-Logbook warrt wiest..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" is al op de CVS-Ignoreerlist."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" wöör na de CVS-Ignoreerlist toföögt."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" is nich in de CVS-Ignoreerlist."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" wöör ut de CVS-Ignoreerlist wegdaan."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De CVS-Befehl<b>%1</b> is fehlslaan. De Fehlercode wöör <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Befehl fehlslaan"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "CVS-Befehl afslaten."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Fehler: \"%1\" is keen Deel vun\n"
"Archiv \"%2\"."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "De aktuell Fehlersöker %1 ünnerstütt keen Anwiesen \"%2\"."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Nich ünnerstütt Fehlersöker-Funkschoon"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "HTTP-Anfraag sennen"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Utföhren"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Rutgahn"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Övergahn"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Ringahn"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Afscheten"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Profilerutgaav opmaken"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Hollpunkt fastleggen"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Hollpunkt wegdoon"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 hett keen besünner Instellen."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 ünnerstütt keen Beluern."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 ünnerstütt keen Fastleggen vun de Variabeln ehr Weerten."
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Nich bekannt Paket: \"%1%2\""
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr ""
"De Fehlersöker för %1 bruukt en nich ünnerstütt Protokollverschoon (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Profilerutgaav (%1) lett sik nich opmaken"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Profilerdateifehler"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "De Variable ehr Weert lett sik nich fastleggen."
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "An't Luustern op Port %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Op Port %1 lett sik nich luern"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Vun feern Reekner afkoppelt"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Syntax- oder Inleesfehler in %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Dat hett en Fehler geven: Reeg %1, Kode %2 (%3) in %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Bi den Hollpunkt anlangt"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Hollpunkt-Bedingen vullfüllt"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Na %1 tokoppelt"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"Dat Skript, dat de Fehlersöker in de Maak hett, kommunizeert nich mit de "
"richtige Protokollverschoon"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Wohr"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Nich fastleggt>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Fehler>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Nich inbuut Typ>"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "Weert &fastleggen"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "Na Mellen-Logbook &utgeven"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Na Twischenaflaag &koperen"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Variable fastleggen"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Inholt vun de Variable %1:\n"
">>>\n"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</b>"
".</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat Fehlersöökmoduul lett sik nich laden, Fehlerkode %1 wöör torüchgeven: "
"<b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Fehlersöker-Fehler"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "&Hollpunkt an-/utmaken"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Maakt en Hollpunkt bi den Blinker an/ut"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "Hollpünkt &wegdoon"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Deit all Hollpünkt weg"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Anhollen, wenn..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Föögt en niegen bedingt Hollpunkt to"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "HTTP-&Anfraag sennen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "HTTP-Anfraag to Server mit anmaakt Fehlersöök torechtmaken"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&Nagahn"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will "
"start in trace mode when started"
msgstr ""
"Geiht den Skriptafloop na. Wenn en Skript jüst nich in'n Fehlersöök-Bedrief "
"löppt, warrt dat dat tokamen Maal in Nagahn-Bedrief start"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Utföhren"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in "
"run mode when started"
msgstr ""
"Föhrt dat Skript ut. Wenn en Skript jüst nich in'n Fehlersöök-Bedrief löppt, "
"warrt dat dat tokamen Maal in Utföhren-Bedrief start"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Schritt"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Föhrt de nakamen Reeg ut, man geiht nich in Enkelschreed dör Funkschonen oder "
"Includes"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "&Ringahn"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call "
"or inclusion of a file"
msgstr ""
"Föhrt de nakamen Reeg ut, un geiht in Enkelschreed dör Funkschonen oder "
"Includes vun en Datei"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "Ö&vergahn"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current one"
msgstr ""
"Övergeiht den nakamen Befehl un maakt den nakamen Befehl to den Aktuellen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "&Rutgahn"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when "
"it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Föhrt de anner Befehlen in de aktuell Funkschoon/Datei ut un höllt an, wenn "
"fardig (wenn binnen de Fehlersöök bi en höger Stoop anlangt)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Höllt dat Skript wielt dat Utföhren oder de Fehlersöök an. Wenn en Skript jüst "
"nich in'n Fehlersöök-Bedrief löppt, warrt dat dat tokamen Maal in "
"Anhollen-Bedrief start"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Schütt dat opstunns utföhrt Skript af"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Törn starten"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Start den Fehlersöker intern (Fehlersöök mööglich)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Törn beennen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Höllt den Fehlersöker intern an (keen Fehlersöök mehr mööglich)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Variable beluern"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Föögt en Variable na de Luurlist to"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Ännert en Variable ehr Weert"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Maakt den Profiler sien Utgaavdatei op"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "\"Beluern\" tofögen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Variable för't Beluern angeven:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr "Datei %1 lett sik nich opmaken, prööv Dien Wörtelornern un Towiesen."
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Keen skalarsch Weert"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Feld"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Nakieksel"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Tekenkeed"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Heeltall"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Fleetkomma"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsch"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Nich defineert"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Reeg"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Eval"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Variabeln"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Hollpünkt"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Fehlerspoor"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Fehlersöök-Utgaav"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "&Fehlersöök"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Fehlersöker utmaakt"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Keen Törn"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "An't Töven"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Tokoppelt"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Anhollen"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Löppt"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Beluern"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Bi Fehler"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Bi Hollpunkt"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Utdruck"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "Zellegenschapen &bewerken"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "&Reeg-Egenschappen bewerken"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Zellen tosamenföhren"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Tosamenföhren opheven"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "Reeg &infögen"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "&Striep infögen"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Reeg wegdoon"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Striep wegdoon"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "&Tabellenegenschappen bewerken"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Ünnertabell bewerken"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Striep bewerken: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Tosamenföögt mit ( %1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"De Ünnertabell lett sik nich bewerken. Wohrschienlich hest Du de Zell, de de "
"Tabell bargt, vun Hand bewerkt."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"De Afsluttbeteker vun de Ünnertabell lett sik nich finnen. Wohrschienlich bargt "
"de Tabell nich afslaten Betekers, de ehr Struktuur tobraken hebbt."
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Opmaken"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "&Beteker infögen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "&Tomaken"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "Na Projekt &infögen..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Ü&mnömen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenschappen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "&Orner..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&Datei..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Nieg böverst &Orner..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "Orner baven &tofögen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Nieg Siet&vörlaag opstellen..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "Nieg &opstellen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "Alias ä&nnern..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Dateiboom"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Wörtelorner"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Tohuusorner"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Vun &baven wegdoon"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Alias fastleggen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Anner Ornernaam:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> is al en Indrag binnen de böverst Stoop.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Lokaal oder feern Orner utsöken"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "&CVS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Alias ännern"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid ""
"Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr ""
"Reeg %1: %2 is keen mööglich Ünnerelement vun %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Reeg %1, Striep %2: Afsluttbeteker för %3 fehlt."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Reeg %1, Striep %2: %3 is keen Deel vun %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Leddig Beteker"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Reeg %1, Striep %2: Anfangbeteker för %3 fehlt."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "As &Text infögen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Datei&link infögen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Nieg Dokment, op dissen opbuut"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "Sietvörlaag &ruttrecken na..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Textsnippel"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Bineerdatei"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Dokmentvörlaag"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Sietvörlaag"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Per &Nettbreef sennen..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "Vörlaag &hoochladen..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieg Orner..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "Vörlaag &daalladen..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Koppel"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Globaal Vörlagen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Lokaal Vörlagen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Projektvörlagen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Niegen Vörlagenorner opstellen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "Överornt Attribut &arven (nix)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "Överornt Attribut &arven (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 folder."
msgstr ""
"Fehler bi't Opstellen vun den niegen Orner.\n"
" Villicht hest Du keen Schriefverlöven för Orner %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Utwahl as Vörlagendatei sekern:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei <b>%1</b> gifft dat al."
"<br>Wullt Du ehr överschrieven?</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>."
"<br>Check if you have rights to write there or that your connection is "
"working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich schrieven."
"<br>Bitte prööv, wat Du dor Schriefverlöven för hest un Dien Verbinnen "
"löppt.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Quanta-Vörlaag"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Wullt Du Orner \"%1\"\n"
"redig wegdoon?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Wullt Du Datei \"%1\"\n"
"redig wegdoon?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Vörlaag per Nettbreef sennen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Moin,\n"
" dit is en Vörlaag för Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] as komprimeert "
"tar-Datei.\n"
"\n"
"Veel Pläseer.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "\"Quanta Plus\"-Vörlaag"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Teelorner"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your main "
"project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Du hest den Vörlagenorner binnen en Orner ruttrocken, de nich binnen Dien "
"Hööftprojektorner liggt.\n"
"Wullt Du den Orner na den Hööftprojektorner koperen?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Orner koperen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nich koperen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> "
"and that there is enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi't Ruttrecken vun den Vörlagenorner <i>%1</i> hett dat en Fehler geven."
"<br>Bitte kiek, wat Du Schriefverlöven na <i>%2</i> hest un binnen Dien "
"Temporeerorner noog Spiekerplatz verföögbor is.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Opmaken &mit..."
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Boom hoochladen"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:73
msgid "Global Scripts"
msgstr "Globaal Skripten"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:79
msgid "Local Scripts"
msgstr "Lokaal Skripten"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Description"
msgstr "&Beschrieven"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:89
msgid "&Run Script"
msgstr "Skript &utföhren"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "&Edit Script"
msgstr "Skript &bewerken"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Mit &Quanta bewerken"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:93
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Beschrieven &bewerken"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Assign Action"
msgstr "Akschoon &towiesen"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Send in Email..."
msgstr "Per Nettbreef &sennen..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:97
msgid "&Upload Script..."
msgstr "Skript &hoochladen..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:100
msgid "&Download Script..."
msgstr "Skript &daalladen..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:273
msgid "Send script in email"
msgstr "Skript per Nettbreef sennen"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:275
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Moin,\n"
" dit is en Skript för Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] as komprimeert "
"tar-Datei.\n"
"\n"
"Veel Pläseer.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:288
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "\"Quanta Plus\"-Skript"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Hoochladen"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Quanta-Dateiinfo"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Tall vun Regen: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Tall vun inslaten Biller: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Grött vun de inslaten Biller: %1 Byte"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Grött mit Biller tosamen: %1 Byte"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Bildgrött %1 x %2"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Anner..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Opmaken &mit"
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierhen &verschuven"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierhen &koperen"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "Hierhen en &Link maken"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "&Afbreken"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Nieg Sietvörlaagdatei opstellen"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Vörlagen schullen binnen den lokalen oder den Projektvörlagenorner sekert "
"warrn."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "Opstunns laat sik Sietvörlagen bloots vun lokaal Ornern opstellen."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Nich ünnerstütt Funkschoon"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball."
"<br>Check that you can read the files from <i>%1</i>"
", you have write access to <i>%2</i> and that you have enough free space in "
"your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi't Opstellen vun en komprimeert tar-Datei vun de Sietvörlaag hett dat en "
"Fehler geven."
"<br>Bitte kiek, wat Du Dateien vun <i>%1</i> lesen kannst, Schriefverlöven na "
"<i>%2</i> hest un binnen Dien Temporeerorner noog Spiekerplatz verföögbor "
"is.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Niegen Orner opstellen"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Ornernaam:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Nieg Datei opstellen"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datei lett sik nich opstellen, wiel dat al en Datei mit den Naam <b>%1</b> "
"gifft.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun Datei"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Projekt-Dokmentatschoon"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "Dokmentatschoon &daalladen..."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attributnaam"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Överornt Betekers"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Naamruum"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "Prefix"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Knüttnaam"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Slötelwoort wegdoon"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Bloots aktuell Beteker wegdoon."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Aktuell Beteker un all em ünnerornt wegdoon."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Aktuell Beteker: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Aktuell Beteker: <b>Text</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Aktuell Beteker: <b>Kommentar</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Aktuell Beteker:"
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "All verföögbor DTEP"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Koppeln wiesen för"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Nieg inlesen"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Ünnerbööm opmaken"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Ünnerbööm tomaken"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Den Blinker nagahn"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Beteker söken"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Beteker söken un Boom opmaken"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "nix"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Dokment-Basisorner"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Projektdateien"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "&Wenn ännert"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Nienich"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "&Beglöven"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken laden"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "Datei &hoochladen..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "&Gau Datei-Hoochladen"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "Ut Projekt &wegmaken"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "Hoochlaad-&Status"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "Orner &hoochladen..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "Orner &gau hoochladen"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Dokment-&Basisorner"
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "Projekt &hoochladen..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "Projektorner nieg &inlesen..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "Projekt-&Egenschappen"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[lokaal Fastplaat]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Keen Projekt"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du <br><b>%1</b><br>redig ut dat Projekt wegdoon?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Ut dat Projekt wegdoon"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Born-Inrücken anwennen"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "DIV-Rebeet koperen"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "DIV-Rebeet knippen"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tabell..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Infögen..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Wegdoon..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Reeg baven"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Reeg nerrn"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Striep links"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Striep rechts"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Regen"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Striepen"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Zellen"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Zelleninholt"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Utsöchte Zellen tosamenföhren"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid ""
"The \"%1\" script started.\n"
msgstr ""
"Dat Skript \"%1\" wöör start.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>."
"<br>Check that you have the <i>%2</i> executable installed and it is "
"accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi't Utföhren vun <b>%1</b> hett dat en Fehler geven."
"<br>Bitte kiek, wat Du dat utföhrbor Programm <i>%2</i> "
"installeert un dor Togriep op hest.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Skript lett sik nich finnen"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid ""
"The \"%1\" script output:\n"
msgstr ""
"\"%1\" Skriptutgaav:\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "Dat Skript \"%1\" wöör beendt."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked."
"<br>Do you want to terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Filterakschoon <b>%1</b> hett sik wull ophungen."
"<br>Wullt Du ehr afscheten?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "De Akschoon antert nich"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Afbreken"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Wiedermaken"
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder"
"<br><b>%1</b>."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder or that the "
"connection to"
"<br><b>%2</b>"
"<br> is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Orner"
"<br><b>%1</b> lett sik nich opstellen."
"<br>Bitte prööv, wat Du binnen den överornt Orner Schriefverlöven hest, un dat "
"de Verbinnen na"
"<br><b>%2</b>"
"<br> gellt.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"De Dateityp is nich bekannt. Dat Opmaken vun Bineerdateien kann Quanta\n"
"dörenannerbringen. Wullt Du disse Datei liekers opmaken?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nich bekannt Typ"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Nich opmaken"
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Leesteken setten"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Wenn en Reeg al en Leesteken hett, warrt dat wegdaan, anners warrt en sett."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "&Leesteken wegdoon"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "&All Leestekens wegdoon"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "All Leestekens vun dat aktive Dokment wegdoon."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nakamen Leesteken"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Gah na dat nakamen Leesteken."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Verleden Leesteken"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Gah na dat verleden Leesteken."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Nakamen: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Verleden: %1 - \"%2\""
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Warktüüchbalken-Menü"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Nieg Akschoon..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Nieg Warktüüchbalken..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Warktüüchbalken ümnömen..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Warktüüchbalkens instellen..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Bloots Lüttbiller"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Bloots Text"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text blang dat Lüttbild"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text nerrn dat Lüttbild"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Akschoon %1 wegdoon"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Akschoon %1 bewerken"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Textpositschoon"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du de Akschoon <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Dat gifft en Problem mit de daallaadt DTEP-Datei (komprimeert tar-Datei). "
"Möögliche Oorsaken sünd en schaadhaftige Datei oder en nich gellen Ornerboom "
"binnen dat Archiv."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "DTEP-Installatschoonfehler"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Wullt Du den niegst daallaadt Warktüüchbalken laden?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Dat gifft en Problem mit den daallaadt Warktüüchbalken (komprimeert tar-Datei). "
"Möögliche Oorsaken sünd en schaadhaftige Datei oder en nich gellen Ornerboom "
"binnen dat Archiv."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Warktüüchbalken-Installatschoonfehler"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Wullt Du de niegst daallaadt Vörlaag opmaken?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Vörlaag opmaken"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Dat gifft en Problem mit de daallaadt Vörlagendatei."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Vörlaag-Installatschoonfehler"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are "
"damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Dat gifft en Problem mit dat daallaadt Skript (komprimeert tar-Datei). "
"Möögliche Oorsaken sünd en schaadhaftige Datei oder en nich gellen Ornerboom "
"binnen dat Archiv."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Skript-Installatschoonfehler"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Dokmentatschoon-Installatschoonfehler"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Ehr't Sekern vun't Dokment"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Na't Sekern vun't Dokment"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Na't Opmaken vun't Dokment"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Ehr't Tomaken vun't Dokment"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Na't Tomaken vun't Dokment"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Na't Opmaken vun't Projekt"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Ehr't Tomaken vun't Projekt"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Na't Tomaken vun't Projekt"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Hoochladen anfraagt"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Ehr't Hoochladen vun't Dokment"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Na't Hoochladen vun't Dokment"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Na't Tofögen to't Projekt"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Na't Wegdoon ut dat Projekt"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Na't Inspelen na CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Na't Opfrischen vun CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Na't Verschuven vun en Datei binnen dat Projekt"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Quanta starten"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Quanta beennen"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Nettbreef sennen"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Logbook-Begeefnis"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Skript-Akschoon"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Keen Skript-Akschoon"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En intern Akschoon (<i>%1</i>), de en Begeefnis (<i>%2</i>"
") tohöört, schall utföhrt warrn. Wullt Du dat Utföhren vun disse Akschoon "
"tolaten?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Begeefnis utlööst"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Utföhren"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>"
") will be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En extern Akschoon (<i>%1</i>), de en Begeefnis (<i>%2</i>"
") tohöört, schall utföhrt warrn. Wullt Du dat Utföhren vun disse Akschoon "
"tolaten?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Hoochladen wöör torechtmaakt"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Dokment warrt neegst hoochlaadt"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Dokment hoochlaadt"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Dokment verschaven"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Dokment sekert"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Dokment warrt neegst sekert"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Dokment opmaakt"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Dokment tomaakt"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Dokment warrt neegst tomaakt"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Projekt opmaakt"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Projekt tomaakt"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Projekt warrt neegst tomaakt"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Dokment na't Projekt toföögt"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Dokment ut Projekt wegdaan"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Dokment inspeelt"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Dokment opfrischt"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta wöör start"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta warrt beendt"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nich ünnerstütt Begeefnis <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Fehler bi't Begeefnishanteren"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Logbookindrääg na feerne Dateien warrt nich ünnerstütt."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr ""
"Logbookindrääg na Dateien binnen en feern Projekt warrt nich ünnerstütt."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Logbook lett sik nich sekern. Bitte kiek, wat Du Schriefverlöven na <i>"
"%1</i> hest."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nich ünnerstütt intern Begeefnisakschoon: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>De Skriptakschoon <b>%1</b> lett sik nich finnen.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun de Akschoon"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Nich ünnerstütt extern Begeefnisakschoon."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Nich bekannt Begeefnistyp."
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du <br><b>%1</b><br> na't Projekt tofögen?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Na't Projekt tofögen"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete "
"<br><b>%1</b>"
"<br> and remove it from the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du"
"<br><b>%1</b>"
"<br> redig wegmaken un ut dat Projekt wegdoon?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Wegmaken un ut dat Projekt wegdoon"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du <br><b>%1</b>redig wegdoon ?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Datei oder Orner wegdoon"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>DTD vun <b>%1</b> lett sik nich daalladen.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD."
"<br>The error message is:"
"<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler bi't Inlesen vun de DTD."
"<br>De Fehlermellen is:"
"<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the "
"<br><b>%1</b> file."
"<br>Check that you have write permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei "
"<br><b>%1</b> lett sik nich opstellen."
"<br>Bitte prööv, wat Du Schriefverlöven binnen den överornt Orner hest.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Binnen DTD laat sik keen Elementen finnen."
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 Block"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Mellenrebeet-Paneel"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Editorpaneel"
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Aftrennt Warktüüchansicht"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want "
"to apply these settings?"
msgstr ""
"As dat lett is Dien ingeven Moduulinformatschoon leeg. Wullt Du disse Instellen "
"redig anwennen?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Leeg Moduul"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Nich anwennen"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Moduulorner utsöken"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "&Modulen instellen..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for "
"command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script "
"actions can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> is en Befehlsreegmoduul. Wi hebbt de Ünnerstütten för "
"Befehlsreegmodulen opgeven. Skriptakschonen laat sik man jümmers noch as "
"Befehlsreegwarktüüch bruken..</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Nich ünnerstütt Moduultyp"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>As dat lett sünd de nakamen Modulen leeg: <b>%1</b>."
"<br>"
"<br>Wullt Du se bewerken?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Leeg Modulen"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Nich bewerken"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "All Modulen pröövt."
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Orner utsöken"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded."
"<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;"
"<br> - the file <i>%3</i> is not installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Dat Moduul <b>%1</b> lett sik nich laden."
"<br>Möögliche Oorsaken sünd:"
"<br> - <b>%2</b> is nich installeert;"
"<br> - De Datei <i>%3</i> is nich installeert oder lett sik nich "
"faatkriegen."
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Bi't Starten vun dat Programm \"wget\" hett dat en Fehler geven. Kiek "
"toeerst, wat dat installeert is un sik över Dien PATH-Variable finnen lett."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Disse Funkschoon is bloots verföögbor, wenn dat Projekt op en lokaal Fastplaat "
"liggt."
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid ""
"wget finished...\n"
msgstr ""
"wget is fardig...\n"
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: Na't Projekt koperen"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>."
"<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>För Projekt <b>%1</b> wöör en Sekerheitskopie funnen."
"<br>Wullt Du ehr opmaken?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Sekerheitskopie vun't Projekt opmaken"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist."
"<br> Do you want to remove it from the list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei <b>%1</b> gifft dat nich."
"<br>Wullt Du ehr ut de List wegdoon?</qt>"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Dateien warrt ümnöömt..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Dateien warrt wegdaan..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove "
"<br><b>%1</b>"
"<br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du <br><b>%1</b><br> ok vun de(n) Server(s) wegdoon?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Vun Server wegdoon"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Projektinstellen"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Keen Fehlersöker"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Betherto wöör noch keen Ansicht sekert."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Profilen &hoochladen"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Koppelinstellen"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Baas"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Ünnerprojektbaas"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Opgavenbaas"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Eenfach Liddmaat"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Begeefnisinstellen"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Projektelementen hoochladen..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Niege Dateien binnen Projektorner"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data "
"loss)?"
msgstr ""
"Dat Sekern vun dat Projekt is fehlslaan. Wullt Du mit dat Beennen wiedermaken "
"(kann villicht to Datenverlust föhren)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Fehler bi't Sekern vun dat Projekt"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Ünnerprojekten bewerken"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Liddmaat utsöken"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Binnen dat Adressbook laat sik keen Indrääg finnen."
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Profilen hoochladen"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Projektdateien warrt inleest..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Boom warrt opstellt..."
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Hoochladen beglöven"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do "
"not want to upload):"
msgstr ""
"Dat Hoochladen vun de nakamen Dateien beglöven (Markeren för de Dateien "
"wegmaken, de nich hoochlaadt warrn schöölt):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible."
"<br>Do you want to proceed with upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt>As dat lett is op <b>%1</b> keen Togriep mööglich."
"<br>Wullt Du mit dat Hoochladen wiedermaken?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Aktuell: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Dat leste Profillett sik nich wegdoon."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun't Profil"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du dat Hoochlaad-Profil <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Profil wegdoon"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile."
"<br>The new default profile will be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du hest Dien Standardprofil wegdaan."
"<br>Dat niege Profil is <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Wullt Du dat Hoochladen redig afbreken?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Hoochladen afbreken"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Afbreken"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Nieg Liddmaat"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Den Liddmaat sien Naam mutt nich leddig wesen."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"De Ökelnaam mutt nich leddig wesen, wiel dat as eensoortet Beteker bruukt "
"warrt."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Liddmaat bewerken"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>"
") from the project team?"
"<br>If you do so, you should select another member as yourself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du Di sülvst (<b>%1</b>) ut den Projektkoppel wegdoon?"
"<br>Wenn Du dat wullt, muttst Du vördem en anner Maat as Di sülvst "
"fastleggen.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Liddmaat wegdoon"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig ut de Projektkoppel wegdoon?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>"
". Do you want to reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Rull <b>%1</b> is al <b>%2</b> towiest. Wullt Du de Rull den aktuellen "
"Maat toornen?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Nieg toornen"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Nich nieg toornen"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr "<qt>De Ökelnaam <b>%1</b> is al <b>%2 &lt;%3&gt;</b> toornt.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Dateien na't Projekt infögen</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nieg Projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "Projekt &opmaken..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Tolest opmaakt Projekt opmaken"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Opmaken / Tolest opmaakt Projekt opmaken"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "Projekt &tomaken"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Projektansicht &opmaken..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Projektansicht opmaken"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "Projektansicht &sekern"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Projektansicht sekern &as..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "Projektansicht &wegdoon"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Projektansicht tomaken"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "Dateien &infögen..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "&Orner infögen..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "Projektorner &nieg inlesen..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "&Projekt-Egenschappen"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "As Projektvörlaag sekern..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Utwahl as Projektvörlaagdatei sekern..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Dateien warrt na't Projekt toföögt..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Projektdatei warrt leest..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Leeg Projektdatei."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Projektansicht sekern as"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Giff den Naam för de Ansicht in:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft al en Projektansicht mit den Naam<b>%1</b>."
"<br>Wullt Du ehr överschrieven?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich schrieven.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Projekt-Hölper"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Allgemeen Projektinstellen</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Anner Projektinstellen</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Dat Sekern vun dat Projekt is fehlslaan. Wullt Du mit dat Tomaken wiedermaken "
"(kann villicht to Datenverlust föhren)?"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Projektdateien\n"
"*|All Dateien"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt opmaken"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Projekt \"%1\" wöör sekert"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>De Datei <b>%1</b> lett sik nich schrieven.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>De Datei <b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Leeg URL: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project"
"<br><b>%1</b>"
"<br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>As dat lett warrt dat Projekt"
"<br><b>%1</b>"
"<br>vun en anner Utgaav vun Quanta bruukt."
"<br>Dat kann villicht to Datenverlust föhren, wenn dat sülve Projekt binnen "
"twee Utgaven opmaakt, ännert un sekert warrt."
"<br>"
"<br>Wullt Du mit dat Opmaken wiedermaken?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Keen Togriep op Projektdatei <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Dateien na't Projekt infögen"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Dateien: Na Projekt koperen"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Orner na't Projekt infögen"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Projektdatei \"%1\" hoochlaadt"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Orner warrt leest:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Boom warrt opstellt:"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argument:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Adressaat:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Logbookdatei:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project folder "
"in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"En Datei binnen den Projektorner, oder en Datei buten den Projektorner (denn "
"mutt en afsoluut Padd angeven warrn)."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Enkelheiten:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Vull"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Minimaal"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Bedregen:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Nieg Logbook opstellen"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Na vörhannen Logbook anhangen"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Akschoonnaam:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Blockeren:"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Dateien vun %1 infögen."
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Projektorner utsöken"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Orner för Projektvörlagen utsöken"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>De Projektvörlagen mööt binnen den Hööftprojektorner sekert wesen: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Projekt-Warktüüchbalken un Akschoon-Orner utsöken"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>De Projekt-Warktüüchbalkens mööt binnen den Hööftprojektorner sekert wesen: "
"<br>"
"<br><b>%1</b></qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Nieg Begeefnis"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Begeefnis bewerken"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du de Instellen för dat Begeefnis <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Begeefnis-Instellen wegmaken"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit Paneel tomaken"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Warktüüchansichten"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Mehrdokmenten-Bedrief"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Schriefdischfinstern-Bedrief"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Ün&nerfinster-Bedrief"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Paneelbedrief"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl-Bedrief"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Warktüüch-&Docks"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Dock baven wesseln"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Dock links wesseln"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Dock rechts wesseln"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Dock nerrn wesseln"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Verleden Warktüüchansicht"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Nakamen Warktüüchansicht"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2884
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 wiesen"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2878
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 versteken"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Finster"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Afdocken"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Maximeren"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeren"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Andocken"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Akschonen"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "All &Minimeren"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&Mehrdokmenten-Bedrief"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Kacheln"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Finstern treppwies &anornen"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "So groot as &mööglich treppwies anornen"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&Pielliek grötter maken"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Waagrecht grötter maken"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "&Nich överenanner kacheln"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Ö&verenanner kacheln"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "&Pielliek kacheln"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "An-/Af&docken"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Ahn Naam"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Wedderherstellen"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Verschuven"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Grött ännern"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Mi&nimeren"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximeren"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximeren"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimeren"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Verschuven"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Grött ännern"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Afdocken"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Grött fastsetten"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Andocken"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Aflösen"
#: ../lib/compatibility/kmdi/qextmdi/kmdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Överenanner"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:46
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "\"Deegte niege Saken\" delen"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:67
msgid "Version:"
msgstr "Verschoon:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:72
msgid "Release:"
msgstr "Verschoon:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "License:"
msgstr "Lizenz:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:82
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:87
msgid "Language:"
msgstr "Spraak:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Preview URL:"
msgstr "Vöransicht-URL:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:98
msgid "Summary:"
msgstr "Tosamenfaten:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Dat gifft ole Informatschonen vun't Hoochladen. Feller infögen?"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116
msgid "Fill Out Fields"
msgstr "Feller infögen"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:116
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Nich infögen"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/uploaddialog.cpp:139
msgid "Please put in a name."
msgstr "Bitte giff en Naam in."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:133
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat al. Wullt Du ehr övergahn?"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/provider.cpp:205
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de List mit Anbeders."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:71
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:78
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:94
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:101
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:190
msgid "Welcome"
msgstr "Willkamen"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:210
msgid "Highest Rated"
msgstr "Op't Hööchste beweert"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:211
msgid "Most Downloads"
msgstr "Tomehrst daallaadt"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:212
msgid "Latest"
msgstr "Niegst"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:222
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:228
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:234
msgid "Version"
msgstr "Verschoon"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:223
msgid "Rating"
msgstr "Beweerten"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:229
msgid "Downloads"
msgstr "Daalladen"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:235
msgid "Release Date"
msgstr "Utgaav-Datum"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:245
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:246
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:425
msgid "Details"
msgstr "Enkelheiten"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:397
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Naam: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Lizenz: %3\n"
"Verschoon: %4\n"
"Utgaav: %5\n"
"Beweerten: %6\n"
"Daalladen: %7\n"
"Utgaav-Datum: %8\n"
"Tosamenfaten: %9\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:419
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Vöransicht: %1\n"
"Inholt: %2\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493
msgid "Installation successful."
msgstr "Installeren hett funkscheneert."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:493
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495
msgid "Installation"
msgstr "Installatschoon"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/downloaddialog.cpp:495
msgid "Installation failed."
msgstr "Installeren is fehlslaan."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuff.cpp:38
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Nieg %1 daalladen"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:211
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "\"Deegte niege Saken\" installeert."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:216
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Installeren vun \"Deegte niege Saken\" is fehlslaan."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:270
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "De Datei för't Hoochladen lett sik nich opstellen."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:285
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"De Dateien för't Hoochladen wöörn opstellt in:\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:286
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Datendatei: %1\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:288
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Vöransichtbild: %1\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:290
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Inholt-Beschrieven: %1\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:291
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"De Dateien laat sik nu hoochladen.\n"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:292
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
"Bitte beacht, dat jichtenswelk Lüüd to jichtenseen Tiet dor op togriepen "
"kunnen."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:294
msgid "Upload Files"
msgstr "Dateien hoochladen"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:299
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Bitte de Dateien vun Hand hoochladen."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:303
msgid "Upload Info"
msgstr "Informatschonen över dat Hoochladen"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:311
msgid "&Upload"
msgstr "&Hoochladen"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/engine.cpp:413
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "\"Niege Saken\" hoochlaadt."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Dat gifft en Problem mit de daallaadt Ressource (komprimeert tar-Datei). "
"Möögliche Oorsaken sünd en schaadhaftige Datei oder en nich gellen Ornerboom "
"binnen dat Archiv."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Fehler bi't Installeren vun de Ressource"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Keen Slötels funnen."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "De Prööv is ut en nich bekannt Oorsaak fehlslaan."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
"De MD5SUM-Prööv is fehlslaan, mag wesen wat dat Archiv schaadhaftig is."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
"Dat Pröven vun de Ünnerschrift is fehlslaan, mag wesen wat dat Archiv "
"schaadhaftig is oder ännert wöör."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "De Ünnerschrift gellt, man ehr warrt nich troot."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "De Ünnerschrift is nich bekannt."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"De Ressource wöör mit den Slötel <i>0x%1</i> ünnerschreven, he höört <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i> to."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft en Problem mit de Ressourcedatei, de Du daallaadt hest. De "
"Fehlers sünd: <b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Dat Installeren vun de Ressource is <b>nich anraadt</b>."
"<br>"
"<br>Wullt Du mit dat Installeren wiedermaken?</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problem mit Ressourcedatei"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Klick op OK, wenn Du dat installeren wullt.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Ressource gellt"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Dat Ünnerschrieven is ut en nich bekannt Oorsaak fehlslaan."
#: ../lib/compatibility/knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Dat gifft keen för't Ünnerschrieven bruukboren Slötel, oder Du hest nich den "
"richtigen Slötelsatz ingeven.\n"
"Wiedermaken, ahn de Ressource to ünnerschrieven?"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De verföögboren Slötels laat sik nich inlesen, wiel <i>gpg</i> "
"sik nich starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat "
"sik daallaadt Ressourcen nich pröven.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Slötelsatz för den Slötel <b>0x%1</b> ingeven, he höört "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i> to.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei lett sik nich pröven, wiel <i>gpg</i> sik nich starten lett. Bitte "
"prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat sik daallaadt Ressourcen nich "
"pröven.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Slötel för't Ünnerschrieven utsöken"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "För't Ünnerschrieven bruukt Slötel:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei lett sik nich ünnerschrieven, wiel <i>gpg</i> "
"sik nich starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i>installeert is, anners laat "
"sik Ressourcen nich ünnerschrieven.</qt>"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Anbeders för \"Deegte niege Saken\""
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Bitte söök een vun de nerrn oplist Anbeders ut:"
#: ../lib/compatibility/knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Keen Anbeder utsöcht."
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Ännerte Dateien sekern?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "De nakamen Dateien wöörn ännert. Wullt Du se sekern?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "&Utsöchte sekern"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Sekert all utsöchte Dateien"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&Nix sekern"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "All Ännern wegsmieten"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Akschoon afbreken"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "&All sekern"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Sekert all ännerte Dateien"