You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
222 lines
5.2 KiB
222 lines
5.2 KiB
13 years ago
|
# translation of kmenuedit.po to Serbian
|
||
|
# translation of kmenuedit.po to Srpski
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
||
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 19:00+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Serbian\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Toplica Tanasković"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
|
"%f - a single file name\n"
|
||
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
||
|
"once\n"
|
||
|
"%u - a single URL\n"
|
||
|
"%U - a list of URLs\n"
|
||
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
||
|
"%D - a list of folders\n"
|
||
|
"%i - the icon\n"
|
||
|
"%m - the mini-icon\n"
|
||
|
"%c - the caption"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Posle naredbe, možete staviti neke od mestodržača koji će biti zamenjeni "
|
||
|
"stvarnim vrednostima kada se program zaista pokrene:\n"
|
||
|
"%f — ime jednog fajla\n"
|
||
|
"%F — lista fajlova; koristite za programe koji mogu otvoriti nekoliko lokalnih "
|
||
|
"fajlova odjednom\n"
|
||
|
"%u — jedan URL\n"
|
||
|
"%U — lista URL-ova\n"
|
||
|
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
|
||
|
"%D — lista fascikli\n"
|
||
|
"%i — ikona\n"
|
||
|
"%m — mini ikona\n"
|
||
|
"%c — naslov"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:90
|
||
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
|
msgstr "U&ključi obaštavanje o pokretanju"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:91
|
||
|
msgid "&Place in system tray"
|
||
|
msgstr "&Smesti u sistemsku kasetu"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:94
|
||
|
msgid "&Name:"
|
||
|
msgstr "&Ime:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:95
|
||
|
msgid "&Description:"
|
||
|
msgstr "&Opis:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:96
|
||
|
msgid "&Comment:"
|
||
|
msgstr "&Komentar:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:97
|
||
|
msgid "Co&mmand:"
|
||
|
msgstr "&Naredba:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:143
|
||
|
msgid "&Work path:"
|
||
|
msgstr "&Radna putanja:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:161
|
||
|
msgid "Run in term&inal"
|
||
|
msgstr "Pokreni u term&inalu"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:167
|
||
|
msgid "Terminal &options:"
|
||
|
msgstr "&Opcije terminala:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:184
|
||
|
msgid "&Run as a different user"
|
||
|
msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:190
|
||
|
msgid "&Username:"
|
||
|
msgstr "&Korisnik:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:221
|
||
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
||
|
msgstr "&Trenutni taster prečice:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:485
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
||
|
"activate <b>%2</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Taster <b>%1</b> ne može biti korišćen zato što se već koristi za "
|
||
|
"aktiviranje <b>%2</b>."
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:490
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
||
|
msgstr "<qt>Taster <b>%1</b> ne može biti korišćen zato što se već koristi."
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
||
|
msgid "KDE control center editor"
|
||
|
msgstr "KDE-ov uređivač kontrolnog centra"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
||
|
msgid "KDE Control Center Editor"
|
||
|
msgstr "KDE-ov uređivač kontrolnog centra"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Održavalac"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
||
|
msgid "Previous Maintainer"
|
||
|
msgstr "Prethodni održavalac"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
||
|
msgid "Original Author"
|
||
|
msgstr "Prvobitni autor"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
||
|
msgid "&New Submenu..."
|
||
|
msgstr "&Novi podmeni..."
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
||
|
msgid "New &Item..."
|
||
|
msgstr "Nova &stavka..."
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
||
|
msgid "New S&eparator"
|
||
|
msgstr "Novi razd&vajač"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:153
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
||
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Napravili ste izmene u Kontrolnom centru.\n"
|
||
|
"Želite li da snimite ili odbacite izmene?"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:155
|
||
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
||
|
msgstr "Da li da snimim izmene Kontrolnog centra?"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
||
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Napravili ste izmene u meniju.\n"
|
||
|
"Želite li da snimite ili odbacite izmene?"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
||
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
||
|
msgstr "Da li da snimim izmene menija?"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:31
|
||
|
msgid "KDE menu editor"
|
||
|
msgstr "Uređivač KDE menija"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:36
|
||
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
||
|
msgstr "Predodabrani podmeni"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:37
|
||
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
||
|
msgstr "Predodabrana stavka menija"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:67
|
||
|
msgid "KDE Menu Editor"
|
||
|
msgstr "Uređivač KDE menija"
|
||
|
|
||
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not write to %1"
|
||
|
msgstr "Ne mogu da pišem u %1"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:89
|
||
|
msgid " [Hidden]"
|
||
|
msgstr " [skriveno]"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:994
|
||
|
msgid "New Submenu"
|
||
|
msgstr "Novi podmeni"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:995
|
||
|
msgid "Submenu name:"
|
||
|
msgstr "Ime podmenija:"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:1065
|
||
|
msgid "New Item"
|
||
|
msgstr "Nova stavka"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:1066
|
||
|
msgid "Item name:"
|
||
|
msgstr "Ime stavke:"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:1546
|
||
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
||
|
msgstr "Izmene menija nisu mogle da budu snimljene zbog sledećeg problema:"
|