You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/kdegames/kbattleship.po

553 lines
16 KiB

# Translation of kbattleship.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kbattleship.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:19-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Гравець 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Гравець 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&З'єднатись з сервером..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&Запустити сервер..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "&Один гравець..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "&Інформація про ворога"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Ввімкнути звук"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "&Показувати ґратку"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Сховати ґратку"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Відсилаю повідомлення..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "&Один гравець"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Ви перемогли у грі :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Перезапустити гру?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Не перезапускати"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "Очікується постріл ворога..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Ворог від'єднався."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&З'єднатись з сервером"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Запустити сервер"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "&Гра з комп'ютером"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Очікування поки комп'ютер почне гру..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Очікування поки інший гравець розмістить кораблі..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "Очікування поки інший гравець почне гру..."
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 172
#: kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Пострілів"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 263
#: kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Влучило"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 351
#: kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "У воду"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Завантаження вікна з'єднання с сервером..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Клієнт бажає почати гру з початку. Ви згодні?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Дозволити перезапуск"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Заборонити перезапуск"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Розташуйте, будь ласка, кораблі. Використовуйте \"Shift\", щоб розташувати "
"корабель вертикально."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Ви хочете надіслати запит, на нову гру, до сервера?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Попросити перезапуск"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Не просити"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Очікування на відповідь..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Завантаження вікна запуску сервера..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "&Зупинити сервер"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Очікування на гравця..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "Адреса URL, яку передано до KDE Battleship \"%1\", не є чинною"
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to KDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr ""
"Адреса URL, яку передано до KDE Battleship \"%1\", не виглядає як гра "
"Battleship."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "&Від'єднатися від сервера"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Почати гру"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Прізвисько:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Зупинити гру"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Очікування поки комп'ютер розташує кораблі..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "Ворог вже зробив постріл. Тепер ваша черга стріляти."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Ви програли. :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Не вдалося прив'язатися до локального порту \"%1\"\n"
"\n"
"Перевірте, чи не виконується ще один процес гри, та\n"
"чи інша програма не використовує цей порт."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "З'єднання розірвано!"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 16
#: kclientdialog.cpp:29 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "З'єднатись з сервером"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&З'єднатись"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "Морський бій"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The KDE Battleship clone"
msgstr "Аналог відомої гри Морський бій для KDE"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Загублено з'єднання з клієнтом. Гру буде завершено."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is not "
"compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Ворог було розірвав зв'язок. Реалізація протоколу на клієнті (%1) не сумісна з "
"версією протоколу (%2) на цьому комп'ютері."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Ви програли :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is not "
"compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Зв'язок з клієнтом розірвано. Реалізація протоколу на клієнті (%1) не сумісна з "
"версією протоколу (%2) на цьому комп'ютері."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Гравець приєднався. Почнемо..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Ви можете зробити постріл зараз."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Віддаленою машиною було відмовлено в встановлені з'єднання."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Не вдалося знайти вузол з такою назвою."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Не вдалося з'єднатись з сервером."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Невідома помилка; Номер: %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Загублено з'єднання з сервером. Гру буде завершено."
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 16
#: kserverdialog.cpp:25 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Запустити сервер"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Ви не можете розташувати корабель тут."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:port"
msgstr ""
"Адреса URL сервера для з'єднання. У вигляді kbattleship://вузол:порт/ або "
"вузол:порт"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Засновник проекту, розробка графічного інтерфейсу, Клієнт/Сервер"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Написав діалоги, Клієнт/Сервер"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Комп'ютерний гравець"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "Графіка"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Підтримка різних мов"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Різні покращення"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Різні покращення та виправлення помилок"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Виправлення помилок та зміна структури коду"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "Пошук DNS-SD"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"Не знайдено зображень Морського бою на вашому комп'ютері. Гра не може працювати "
"без них!"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Вікно розмови"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 47
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Введіть тут повідомлення"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 55
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Відіслати"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 61
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб відіслати повідомлення"
#. i18n: file dialogs/chatDlg.ui line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Розмова:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 39
#: rc.cpp:27 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Прізвисько:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 58
#: rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Введіть ім'я, яке буде ототожнено з вами у грі"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 74
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Сервер:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 90
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "Ігри в локальній мережі:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 136
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#. i18n: file dialogs/connectDlg.ui line 160
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Виберіть порт до якого приєднуватися"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 16
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Інформація про ворога"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 72
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Ідентифікатор клієнта:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 91
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Інформація про клієнта:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 107
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "ВК"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 120
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Версія клієнта:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 133
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Версія протоколу:"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 149
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "ВП"
#. i18n: file dialogs/infoDlg.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "ІК"
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 31
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "&Назва гри:"
#. i18n: file dialogs/serverDlg.ui line 48
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Виберіть порт на якому сервер буде очікувати на з'єднання"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 84
#: rc.cpp:96 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 98
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 251
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Показує всі постріли"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 339
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Показує всі постріли, що влучили"
#. i18n: file dialogs/statDlg.ui line 427
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Показує всі постріли, що потрапили у воду"