You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/kdebase/kcmstyle.po

414 lines
12 KiB

# Simp. Chinese Translation for kcmstyle.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Gou Zhuang <gouzhuang@bigfoot.com>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 14:32+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE 中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr "<h1>样式</h1>此模块允许您修改用户界面元素的视觉外观,其中包括像部件样式和特效。"
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE 样式配置模块"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(C) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "部件样式"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "配置(&F)..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "在按钮上显示图标(&W)"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "启用工具提示(&N)"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "在弹出菜单中显示漂移句柄(&P)"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "启用 GUI 特效(&E)"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "动画"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "组合框特效(&X)"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "淡入淡出"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "工具提示特效(&T)"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "半透明"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "菜单效果(&M)"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "应用程序级别"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "菜单脱离柄(&N)"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "菜单阴影(&D)"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "软件着色"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "软件混色"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender 混色"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "菜单半透明类型(&L)"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "菜单不透明度(&O)"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "突出显示鼠标下的按钮(&L)"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "移动时工具栏是透明的(&B)"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "文字位置(&I)"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "只有图标"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "只有文字"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "文字在图标旁"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "文字在图标下"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "样式(&S)"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "特效(&E)"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "工具栏(&T)"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "装入此样式的配置对话框出错。"
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "无法装入对话框"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>选中的样式:<b>%1</b>"
"<br>"
"<br>您选择的一种或多种特效无法应用,原因是选中的样式不支持这些特效;因此这些特效将被禁用。"
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "菜单半透明不可用。<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "菜单阴影不可用。"
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "没有描述。"
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "描述:%1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr "您可以从预定义部件样式(如按钮的绘制方式)列表中选择哪些可以(或不可以)与主题组合(如大理石贴图或颜色梯度等附加信息)。"
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "此区域所显示的预览能够使得您无需将所选样式应用到整个桌面即可观看该样式的效果。"
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr "此页面允许您启用各种部件样式效果。要获得最佳的执行效率,推荐禁用全部特效。"
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr "如果您选中此选项,您就可以为不同的部件如组合框、菜单或工具提示选择几种特效。"
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>禁用:</b>不使用任何组合框特效。</p>\n"
"<b>动画:</b>显示动画。"
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>禁用:</b>不使用任何工具提示特效。</p>\n"
"<p><b>动画:</b>显示动画。</p>\n"
"<b>淡入淡出:</b>使用 Alpha 混合造成工具提示淡入淡出的效果。"
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>禁用:</b>不使用任何菜单特效。</p>\n"
"<p><b>动画:</b>显示动画。</p>\n"
"<p><b>淡入淡出:</b>使用 Alpha 混色造成菜单淡入淡出的效果。</p>\n"
"<b>半透明:</b>Alpha 混色菜单的透视效果。(仅 KDE 样式)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr "如果启用的话,所有的弹出菜单都会显示阴影,否则不会显示阴影。目前只有 KDE 样式可以启用此特效。"
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>软件着色:</b>使用平面颜色进行 Alpha 混色。</p>\n"
"<p><b>软件混色:</b>使用图像进行 Alpha 混色。</p>\n"
"<b>XRender 混色:</b>使用 XFree RENDER "
"扩展进行图像混色(若可用的话)。与无加速显示设备上的软件例程相比,这种方式会较慢,但是在远程显示时的性能会较高。</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "通过调整此滑块,您可以控制菜单特效的不透明度。"
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr "<b>注意:</b>此组合框中的所有部件都不会应用到只用 Qt 的应用程序中!"
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr "如果使用此选项,在鼠标移动到工具栏按钮上时,它们将改变颜色。"
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr "如果您选中此选项,工具提示将会在被鼠标四处移动的时候变成透明。"
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr "如果您选中此选项KDE 应用程序将会在鼠标指针指向工具栏中的项目时提供工具提示。"
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>只有图标:</b>只在工具栏按钮上显示图标。低分辨率的最佳选择。</p>"
"<p><b>只有文字:</b>只在工具栏按钮上显示文字。</p>"
"<p><b>文字在图标旁:</b>在工具栏按钮上同时显示图标和文字。文字排列于图标旁边。</p>"
"<p><b>文字在图标下:</b>在工具栏按钮上同时显示图标和文字。文本排列于图标下。"
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr "如果您启用此选项KDE 应用程序将会在某些重要按钮旁边显示小图标。"
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"如果您启用此选项,某些弹出菜单将会显示被称为漂移句柄的部件。如果您单击这些漂移句柄,菜单就会漂移为新的部件窗口。在执行多次相同操作时,此功能非常有用。"
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "标签 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "按钮组"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "单选钮"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "复选框"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "组合框"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "按钮"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "标签 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "配置 %1"