You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/kdebase/kcontrol.po

340 lines
9.1 KiB

# translation of kcontrol.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 23:24+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lark@linux.net.cn"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE 控制中心"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "配置您的桌面环境。"
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr "欢迎使用“KDE 控制中心”。您可以在这里集中配置您的桌面环境。请从左边的列表中选择一项来载入一个配置模块。"
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE 信息中心"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "获得系统和桌面环境信息"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr "欢迎使用“KDE 信息中心”。这里集中了关于您计算机系统的信息。"
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr "如果不知道要在哪里找到某一个配置选项,请使用“搜索”标签。"
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE 版本:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "系统:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "发行版本:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "机器:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>正在载入...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"在活动的模块中有未保存的修改。\n"
"您想在运行新的模块前应用修改,还是放弃修改?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"在活动的模块中有未保存的修改。\n"
"您想在退出控制中心前应用修改,还是放弃修改?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未保存的修改"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>使用“这是什么”(Shift+F1)获得关于特定选项的帮助。</p>"
"<p>要阅读完整手册,请点击<a href=\"%1\">这里</a>。</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE 信息中心</h1>抱歉,活动的信息模块没有可供使用的快速帮助。"
"<br>"
"<br>点击<a href=\"kinfocenter/index.html\">这里</a>来阅读通用的信息中心手册。"
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE 控制中心</h1>抱歉,活动的控制模块没有可供使用的快速帮助。"
"<br>"
"<br>点击<a href=\"kcontrol/index.html\">这里</a>来阅读通用的控制中心手册。"
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr "<big>您需要超级用户权限来运行这个控制模块。</big><br>请点击下面的“管理员模式”按钮。"
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE 控制中心"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004KDE 控制中心开发者"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE 信息中心"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "当前维护者"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>正在载入...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "%1 配置组。单击打开它。"
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr "这个树形视图显示了所有的控制模块。单击其中一个来查看更多的信息。"
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "当前载入的配置模块。"
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr "<b>此模块中的更改需要 root 权限。</b><br>请单击“管理员模式”按钮允许此模块的修改。"
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"此模块由于可能涉及到系统级的修改,所以需要特殊权限;因此需要您提供 root 用户的密码才能更该模块的属性。如果您不提供密码,该模块将被禁用。"
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "管理员模式(&A)"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "模式(&M)"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "图标大小(&S)"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "关键词(&K)"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "结果(&R)"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "清除搜索"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "图标视图(&I)"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "树形视图(&T)"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "小(&S)"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "大(&L)"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "巨大(&H)"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "关于当前的模块"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "报告错误(&R)..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "报告模块 %1 的错误..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "关于 %1"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "选择索引、搜索和快速帮助之一"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "索引(&I)"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "搜索(&C)"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "帮助(&P)"
#~ msgid "List all possible modules"
#~ msgstr "列出所有可能的模块"
#~ msgid "Configuration module to open"
#~ msgstr "要打开的配置模块"
#~ msgid "Specify a particular language"
#~ msgstr "指定特定语言"
#~ msgid "Window ID to embed into"
#~ msgstr "要嵌入的窗口的 ID"
#~ msgid "Do not display main window"
#~ msgstr "不显示主窗口"
#~ msgid "KDE Control Module"
#~ msgstr "KDE 控制模块"
#~ msgid "A tool to start single KDE control modules"
#~ msgstr "一个启动单个 KDE 模块的工具"
#~ msgid "The following modules are available:"
#~ msgstr "下列模块可用:"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "没有可用的描述"
#~ msgid "Configure - %1"
#~ msgstr "配置 - %1"
#~ msgid "List modules that are run at startup."
#~ msgstr "列出启动时运行的模块。"
#~ msgid "Configuration module to run."
#~ msgstr "要运行的配置模块。"
#~ msgid "KCMInit"
#~ msgstr "KCMinit"
#~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules."
#~ msgstr "KCMInit - 进行控制模块的启动初始化。"
#~ msgid "Module %1 not found!"
#~ msgstr "没有找到模块 %1"