You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/kdegraphics/kpdf.po

1099 lines
24 KiB

# translation of kpdf.po to zh_CN
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Mai Hao Hui <mhh@ricetons.com>, 2002.
# Mai Hao Hui <mhh@ricetons.com>, 2003.
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 17:13+0800\n"
"Last-Translator: Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "标题:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "作者:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "页数:%1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "点击开始"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"退出展示模式有两种方法,您可以按 Esc 键,也可以将鼠标移至右上角,单击随后出现的退出按钮。当然,您也可以循环窗口(默认为 Alt+Tab)"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "只显示书签中的页面"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "输入至少三个字母来过滤页面"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "清除过滤器"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "匹配短语"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "匹配全部单词"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "匹配任何单词"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "过滤器选项"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "主题"
#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "适合页宽度(&W)"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "适合整页(&P)"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "适合文本(&T)"
#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "双页(&T)"
#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "连续(&C)"
#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "浏览工具(&B)"
#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "缩放工具(&Z)"
#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "选择工具(&S)"
#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上滚动"
#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下滚动"
#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr "装入了 %n 页文档。"
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "找到了文字:“%1”。"
#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "文字未找到:“%1”。"
#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "开始 - 即打即找。"
#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr "文本(%n 个字符)"
#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "读出文本"
#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "图像(%1x%2 像素)"
#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "保存到文件..."
#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "图像[%1x%2]已复制到剪贴板。"
#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "文件未保存。"
#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "图像[%1x%2]已保存到 %3 文件。"
#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "启动 KTTSD 失败:%1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "适合宽度"
#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "适合整页"
#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "查找已停止。"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"
#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "选择缩放区域。右键单击可缩小。"
#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "在要复制的文字/图形周围绘制矩形。"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "未知文件"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "没有打开文档。"
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 属性"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "页数:"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr "尽可能少占用内存。不重用任何资源。(适合内存较少的系统。)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr "达到内存占用和速度之间的平衡。预先装入下一页并加速搜索。(比较适合 256 MB 内存的系统。)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr "所有内容均放入内存。预先装入后续页面并加速搜索。(适合 512 MB 或更多内存的系统。)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "常规"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助功能"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "阅读辅助"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "性能调试"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "展示"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "展示模式的选项"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"到达文档结尾。\n"
"从开始处继续吗?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "“%1”没有匹配项。"
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr "PDF 文件视图执行外部应用程序。而为安全起见KPDF 不允许文件这样做。"
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "没有找到可打开 MIME 类型 %1 的应用程序。"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "请输入读取文档所需的密码:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "密码不正确。请再试一次:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "关键字"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "创建者"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "制作者"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "修改时间"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "未加密"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "已优化"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "页数"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "未知加密"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "未知优化"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "嵌入"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "Cid Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[无]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "未知日期"
#: core/link.cpp:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "前往页面"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr ""
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:39
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "适合整页"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: core/link.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "适合整页"
#: core/link.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Last Page"
msgstr "适合整页"
#: core/link.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "格式"
#: core/link.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Start Presentation"
msgstr "展示"
#: core/link.cpp:55
#, fuzzy
msgid "End Presentation"
msgstr "展示"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr ""
#: core/link.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Go To Page..."
msgstr "前往页面"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "KPDF, 一个 KDE 的基于 xpdf 的 pdf 查看器"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "要打开的文档"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "目前维护者"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf 作者"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "无法找到 kpdf 部件。"
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"单击可打开文件\n"
"单击并按住可打开最近的文件"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "<b>单击</b>可打开文件,<b>单击并按住</b>可打开最近的文件"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mai Hao Hui,颜双春"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mhh@ricetons.com,yahzee@d3eye.com"
#: part.cpp:82
#, fuzzy
msgid "PDF Options"
msgstr "过滤器选项"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr ""
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr ""
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "显示导航面板(&N)"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "隐藏导航面板(&N)"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移动到文档的前一页"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移动到文档的下一页"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "移动到文档的第一页"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "移动到文档的最后一页"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "转到您刚才所在的位置"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "转到您后来所在的位置"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "配置 KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "展示(&R)"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "正在将 PS 转换为 PDF..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr "您没有安装 ps2pdf所以 KPDF 无法打开 PostScript 文件。"
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "文档即将于展示模式中打开,因为是文档自身的需求。"
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "无法打开 %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "正在重新装入文档..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr "此链接指向关闭文档操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr "此链接指向退出应用程序操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "前往页面"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "页数(&P)"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr "您试图用“%1”文件自身覆盖自身这样做是不允许的。请将其保存到另外一个位置。"
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "已经存在名为“%1”的文件。您确定想要覆盖吗"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "无法将文件保存到“%1”。请试着将其保存到另外的位置。"
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "第 %1 页"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "删除书签"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "不允许打印此文档。"
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "无法打印文档。请在 bugs.kde.org 报告"
#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 使用"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "禁用透明效果(&T)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "禁用后台生成(&B)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "内存使用"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "普通(默认)(&N)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "激进(&A)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "程序外观"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "在缩略图列表中显示搜索栏(&S)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "将缩略图列表与页面链接(&T)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "显示滚动条(&B)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "显示提示和信息(&H)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "遵从 DRM 限制(&O)"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "监视文件(&W)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " 秒"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "预先装入:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "最后一页后循环"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "垂直百叶窗"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "水平百叶窗"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "盒状收缩"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "盒装展开"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "溶解"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "向下拉出"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "向右拉出"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "向右下拉出"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "随机切换"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "两侧水平切入"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "两侧水平切出"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "两侧垂直切入"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "两侧垂直切出"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "从下方展开"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "从右方展开"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "从左方展开"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "从上方展开"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "默认切换:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "鼠标指针:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "等...秒后隐藏"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "总是可见"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "总是隐藏"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "显示概览页面(&U)"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "显示进度指示器(&P)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "在图像周围绘制边框(&I)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "在链接周围绘制边框(&L)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "更改颜色(&C)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "警告:这些选项将显著影响绘制速度。"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "反转颜色(&I)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "更改纸张颜色(&P)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "纸张颜色:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "更改亮暗颜色(&C)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "亮色:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "暗色:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "转换为黑白(&B)"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "对比度:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "阀值:"