You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdesdk/tdecachegrind.po

2813 lines
82 KiB

# translation of tdecachegrind.po to Swedish
# Översättning tdecachegrind.po till Svenska
# Översättning av tdecachegrind.po till Svenska
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: cachegrindloader.cpp:141
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
msgstr "Importfilter för profileringsdatafiler skapade av Cachegrind/Callgrind"
#: cachegrindloader.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Laddar %1"
#: callgraphview.cpp:306
#, c-format
msgid "Call(s) from %1"
msgstr "Anrop från %1"
#: callgraphview.cpp:307
#, c-format
msgid "Call(s) to %1"
msgstr "Anrop till %1"
#: callgraphview.cpp:308
msgid "(unknown call)"
msgstr "(okänt anrop)"
#: callgraphview.cpp:1425
msgid ""
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
"inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted.<p>"
msgstr ""
"<b>Anropsdiagram omkring aktiv funktion</b><p>Beroende på inställningen, "
"visar den här vyn omgivningen till anropsdiagrammet för den aktiva "
"funktionen. Observera: kostnaden som visas är <b>bara</b> kostnaden som "
"uppstår när den aktiva funktionen verkligen körde, dvs. kostnaden som visas "
"för main(), om det syns, ska vara samma som kostanden för den aktiva "
"funktionen, eftersom det är den del av den tillhörande kostnaden som uppstår "
"i main() medan den aktiva funktionen kör.</p><p>För cykler, anger blåa "
"anropspilar att det här är ett artificiellt anrop som lagts till för att "
"riktig uppritning, som i själva verket aldrig inträffat.</p><p>Om diagrammet "
"är större än komponentens yta, visas en översiktsruta i ena hörnet. Det "
"finns liknande visualiseringsalternativ som i anropsträdkartan. Den valda "
"funktionen markeras.</p>"
#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Varning: En grafisk layout som tar lång tid pågår.\n"
"Reducera nod- eller kantgränser för snabbare hastighet.\n"
#: callgraphview.cpp:1792
msgid "Layouting stopped.\n"
msgstr "Layout stoppad.\n"
#: callgraphview.cpp:1794
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr "Anropsgrafen har %1 noder och %2 kanter.\n"
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Inget objekt aktiverat att rita anropsdiagram för."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Någon anropsgraf kan inte ritas upp för det aktiva objektet."
#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"Någon anropsgraf är inte tillgänglig eftersom följande\n"
"kommando inte kan köras:\n"
"'%1'\n"
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Kontrollera att 'dot' är installerat (GraphViz-paketet)."
#: callgraphview.cpp:2198
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Fel vid körning av verktyget för grafisk layout.\n"
#: callgraphview.cpp:2206
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Det finns inget anropsdiagram tillgängligt för funktionen\n"
"\t'%1'\n"
"eftersom den inte har någon kostnad för vald händelsetyp."
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gå till \"%1\""
#: callgraphview.cpp:2427
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Stoppa layout"
#: callgraphview.cpp:2435
msgid "As PostScript"
msgstr "Som Postscript"
#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As Image ..."
msgstr "Som bild..."
#: callgraphview.cpp:2438
msgid "Export Graph"
msgstr "Exportera diagram"
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsat"
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "max. 2"
msgstr "maximalt två"
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 5"
msgstr "maximalt fem"
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 10"
msgstr "maximalt tio"
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 15"
msgstr "maximalt 15"
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"
#: callgraphview.cpp:2489
msgid "No Minimum"
msgstr "Inget minimum"
#: callgraphview.cpp:2493
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "20 %"
#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "10 %"
#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "5 %"
#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "3 %"
#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "2 %"
#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "1,5 %"
#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "1 %"
#: callgraphview.cpp:2516
msgid "Same as Node"
msgstr "Samma som nod"
#: callgraphview.cpp:2517
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "50 % av nod"
#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "20 % av nod"
#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "10 % av nod"
#: callgraphview.cpp:2529
msgid "Caller Depth"
msgstr "Djup för de som anropar"
#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Callee Depth"
msgstr "Djup för de som anropar"
#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Minimal nodkostnad"
#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Minimal anropskostnad"
#: callgraphview.cpp:2534
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Pilar för överhoppade anrop"
#: callgraphview.cpp:2536
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Anrop från inre snurra"
#: callgraphview.cpp:2538
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Samlingsgrupper"
#: callgraphview.cpp:2543
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Tall"
msgstr "Hög"
#: callgraphview.cpp:2550
msgid "Top to Down"
msgstr "Uppifrån och ner"
#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Left to Right"
msgstr "Vänster till höger"
#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Circular"
msgstr "Cirkulär"
#: callgraphview.cpp:2558
msgid "TopLeft"
msgstr "Uppe till vänster"
#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopRight"
msgstr "Uppe till höger"
#: callgraphview.cpp:2560
msgid "BottomLeft"
msgstr "Nere till vänster"
#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomRight"
msgstr "Nere till höger"
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
#: configdlgbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: callgraphview.cpp:2569
msgid "Graph"
msgstr "Diagram"
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisering"
#: callgraphview.cpp:2571
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Översiktsvy"
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(aktiv)"
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Kostnad"
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Anrop"
#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Karta över de som anropar</b><p>Diagrammet visar hierarkin i flera nivåer "
"för alla de som anropar den aktuella aktiverade funktionen. Varje färglagd "
"rektangel motsvarar en funktion. Storleken försöker vara proportionell mot "
"kostnaden som uppstår i den, medan den aktiva funktionen kör (det finns dock "
"begränsningar i uppritningen).</p>"
#: callmapview.cpp:105
msgid ""
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Anropskarta</b><p>Diagrammet visar hierarkin i flera nivåer för alla de "
"som anropas av den aktuella aktiverade funktionen. Varje färglagd rektangel "
"motsvarar en funktion. Storleken försöker vara proportionell mot kostnaden "
"som uppstår i den, medan den aktiva funktionen kör (det finns dock "
"begränsningar i uppritningen).</p>"
#: callmapview.cpp:113
msgid ""
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
"em> activates the current item.</p>"
msgstr ""
"<p>Utseendealternativ hittas i den sammanhangsberoende menyn. För att få "
"exakta storleksförhållanden, välj '\"Bara riktiga kanter\". Eftersom läget "
"kan ta <em>mycket</em> lång tid, kanske du först vill begränsa maximalt "
"antal uppritade nivåer. \"Bäst\" avgör delningsriktningen för inre "
"funktioner från den yttres proportion. \"Alltid bäst\" beslutar om "
"återstående utrymme för varje funktion på samma nivå. \"Ignorera proportioner"
"\" tar utrymme för att rita funktionsnamnet <em>innan</em> inre funktioner "
"ritas. Observera att storleksförhållanden kan bli <em>väsentligt</em> "
"felaktiga.</p><p>Det här är en <em>träddiagramkomponent</em>. "
"Tangentbordsnavigering är tillgänglig med vänster/höger piltangenter för att "
"gå igenom objekt på samma nivå, och uppåt/neråt piltangenter för att gå upp "
"eller ner en nivå, <em>returtangenten</em> aktiverar aktuellt objekt.</p>"
#: callmapview.cpp:167
msgid "Go To"
msgstr "Gå till"
#: callmapview.cpp:184
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Stoppa vid djup"
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Ingen djupgräns"
#: callmapview.cpp:190
msgid "Depth 10"
msgstr "Djup 10"
#: callmapview.cpp:192
msgid "Depth 15"
msgstr "Djup 15"
#: callmapview.cpp:194
msgid "Depth 20"
msgstr "Djup 20"
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Djup för \"%1\" (%2)"
#: callmapview.cpp:204
msgid "Decrement Depth (to %1)"
msgstr "Minska djup (till %1)"
#: callmapview.cpp:205
msgid "Increment Depth (to %1)"
msgstr "Öka djup (till %1)"
#: callmapview.cpp:209
msgid "Stop at Function"
msgstr "Stoppa vid funktion"
#: callmapview.cpp:210
msgid "No Function Limit"
msgstr "Ingen funktionsbegränsning"
#: callmapview.cpp:240
msgid "Stop at Area"
msgstr "Stoppa vid område"
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
msgid "No Area Limit"
msgstr "Ingen ytgräns"
#: callmapview.cpp:246
msgid "50 Pixels"
msgstr "50 bildpunkter"
#: callmapview.cpp:248
msgid "100 Pixels"
msgstr "100 bildpunkter"
#: callmapview.cpp:250
msgid "200 Pixels"
msgstr "200 bildpunkter"
#: callmapview.cpp:252
msgid "500 Pixels"
msgstr "500 bildpunkter"
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Yta för \"%1\" (%2)"
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Dubbel ytgräns (till %1)"
#: callmapview.cpp:266
msgid "Half Area Limit (to %1)"
msgstr "Halv ytgräns (till %1)"
#: callmapview.cpp:273
msgid "Visualisation"
msgstr "Visualisering"
#: callmapview.cpp:277
msgid "Split Direction"
msgstr "Delningsriktning"
#: callmapview.cpp:279
msgid "Skip Incorrect Borders"
msgstr "Hoppa över felaktiga kanter"
#: callmapview.cpp:284
msgid "Border Width"
msgstr "Bredd på kant"
#: callmapview.cpp:285
msgid "Border 0"
msgstr "Kant 0"
#: callmapview.cpp:288
msgid "Border 1"
msgstr "Kant 1"
#: callmapview.cpp:290
msgid "Border 2"
msgstr "Kant 2"
#: callmapview.cpp:292
msgid "Border 3"
msgstr "Kant 3"
#: callmapview.cpp:297
msgid "Draw Symbol Names"
msgstr "Visa symbolnamn"
#: callmapview.cpp:298
msgid "Draw Cost"
msgstr "Visa kostnad"
#: callmapview.cpp:299
msgid "Draw Location"
msgstr "Visa plats"
#: callmapview.cpp:300
msgid "Draw Calls"
msgstr "Visa anrop"
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Ignorera proportioner"
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Tillåt rotation"
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
msgid "Shading"
msgstr "Rulla upp"
#: callmapview.cpp:431
msgid "Call Map: Current is '%1'"
msgstr "Anropskarta: Aktuell är \"%1\""
#: callmapview.cpp:599
msgid "(no function)"
msgstr "(ingen funktion)"
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
msgid "(no call)"
msgstr "(inget anrop)"
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
msgid "Cost 2"
msgstr "Kostnad 2"
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
msgid "Count"
msgstr "Antal"
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
msgid "Caller"
msgstr "Den som anropar"
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
msgid "Callee"
msgstr "Den som blir anropad"
#: callview.cpp:85
msgid ""
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista över direkta anrop</b><p>Den här listan visar alla funktioner som "
"direkt anropar den aktuella markerade funktionen, tillsammans med antal "
"anrop och (samlade) kostnaden som uppstår i aktuell markerad funktion medan "
"den anropas från funktionen i listan.</p><p>En ikon istället för samlad "
"kostnad, anger att detta är ett anrop i en rekursiv cykel. En samlad kostnad "
"här är inte rimlig.</p><p>Markeras en funktion, blir den aktuell funktion i "
"informationsrutan. Om det finns två rutor (delat läge), ändras funktion i "
"den andra rutan istället.</p>"
#: callview.cpp:98
msgid ""
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista över de som blir direkt anropade</b><p>Den här listan visar alla "
"funktioner som direkt anropas av den aktuella markerade funktionen, "
"tillsammans med antal anrop och (samlade) kostnaden som uppstår i den här "
"funktionen medan den anropas från den markerade funktionen.</p><p>Markeras "
"en funktion, blir den aktuell funktion i informationsrutan. Om det finns två "
"rutor (delat läge), ändras funktion i den andra rutan istället.</p>"
#: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "ELF-objekt"
#: configdlg.cpp:60
msgid "Source Files"
msgstr "Källkodsfiler"
#: configdlg.cpp:61
msgid "C++ Classes"
msgstr "C++ klasser"
#: configdlg.cpp:62
msgid "Function (no Grouping)"
msgstr "Funktion (ingen gruppering)"
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
msgid "(always)"
msgstr "(alltid)"
#: configdlg.cpp:210
msgid "KCachegrind Configuration"
msgstr "Kcachegrind-inställning"
#: configdlg.cpp:211
msgid ""
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
"(%1) will still be used."
msgstr ""
"Maximalt antal listobjekt bör vara under 500. Föregående inställda värde "
"(%1) används ändå."
#: configdlg.cpp:384
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Välj källkodskatalog"
#: configuration.cpp:67
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Instruktionshämtning"
#: configuration.cpp:68
msgid "Data Read Access"
msgstr "Dataläsåtkomst"
#: configuration.cpp:69
msgid "Data Write Access"
msgstr "Dataskrivåtkomst"
#: configuration.cpp:70
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1 instruktionshämtningsmiss"
#: configuration.cpp:71
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "L1 dataläsmiss"
#: configuration.cpp:72
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "L1 dataskrivmiss"
#: configuration.cpp:73
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L2 instruktionshämtningsmiss"
#: configuration.cpp:74
msgid "L2 Data Read Miss"
msgstr "L2 dataläsmiss"
#: configuration.cpp:75
msgid "L2 Data Write Miss"
msgstr "L2 dataskrivmiss"
#: configuration.cpp:76
#, fuzzy
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1 instruktionshämtningsmiss"
#: configuration.cpp:77
#, fuzzy
msgid "LL Data Read Miss"
msgstr "L1 dataläsmiss"
#: configuration.cpp:78
#, fuzzy
msgid "LL Data Write Miss"
msgstr "L1 dataskrivmiss"
#: configuration.cpp:79
msgid "Samples"
msgstr "Samplingar"
#: configuration.cpp:80
msgid "System Time"
msgstr "Systemtid"
#: configuration.cpp:81
msgid "User Time"
msgstr "Användartid"
#: configuration.cpp:82
msgid "L1 Miss Sum"
msgstr "L1 summering av missar"
#: configuration.cpp:83
msgid "L2 Miss Sum"
msgstr "L2 summering av missar"
#: configuration.cpp:84
#, fuzzy
msgid "LL Miss Sum"
msgstr "L1 summering av missar"
#: configuration.cpp:85
msgid "Cycle Estimation"
msgstr "Uppskattning av antal cykler"
#: costlistitem.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n item skipped)\n"
"(%n items skipped)"
msgstr ""
"(%n objekt överhoppat)\n"
"(%n objekt överhoppade)"
#: costtypeitem.cpp:56
msgid "Unknown Type"
msgstr "Okänd typ"
#: costtypeview.cpp:42
msgid "Event Type"
msgstr "Händelsetyp"
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917
#: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Incl."
msgstr "Inkl."
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62
#: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Self"
msgstr "Själv"
#: costtypeview.cpp:45
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: costtypeview.cpp:47
msgid "Formula"
msgstr "Formel"
#: costtypeview.cpp:81
msgid ""
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista över kostnadsslag</b><p>Det här listan visar alla tillgängliga "
"kostnadsslag och vad som är egenkostnaden och samlade kostnaden för aktuell "
"markerad funktion för kostnadsslagen.</p><p>Genom att välja ett kostnadsslag "
"i listan, ändrar du kostnadsslag för kostnader som visas överallt i "
"Kcachegrind till det valda.</p>"
#: costtypeview.cpp:98
msgid "Set Secondary Event Type"
msgstr "Ställ in sekundär händelsetyp"
#: costtypeview.cpp:100
msgid "Remove Secondary Event Type"
msgstr "Ta bort sekundär händelsetyp"
#: costtypeview.cpp:105
msgid "Edit Long Name"
msgstr "Redigera långt namn"
#: costtypeview.cpp:106
msgid "Edit Short Name"
msgstr "Redigera kort namn"
#: costtypeview.cpp:107
msgid "Edit Formula"
msgstr "Redigera formel"
#: costtypeview.cpp:115
msgid "New Cost Type ..."
msgstr "Nytt kostnadsslag..."
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
#, c-format
msgid "New%1"
msgstr "Ny %1"
#: costtypeview.cpp:155
#, c-format
msgid "New Cost Type %1"
msgstr "Nytt kostnadsslag %1"
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n function skipped)\n"
"(%n functions skipped)"
msgstr ""
"(%n funktion överhoppade)\n"
"(%n funktioner överhoppade)"
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
msgid "Distance"
msgstr "Avstånd"
#: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125
#: partview.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Called"
msgstr "Anropad"
#: coverageview.cpp:55
msgid "Calling"
msgstr "Anrop pågår"
#: coverageview.cpp:90
msgid ""
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista över alla som anropar</b><p>Den här listan visar alla funktioner "
"som anropar den markerade funktionen, antingen direkt eller med flera "
"mellanliggande funktioner på stacken. Antal mellanliggande funktioner ökat "
"med ett, kallas <em>avståndet</em> (t.ex. för funktionerna A, B och C finns "
"ett anrop från A till C, när A anropar B och B anropar C, dvs. A => B => C. "
"Här är avståndet 2).</p><p>Den absoluta kostnaden som visas är den som "
"uppstår i den markerade funktionen medan en funktion i listan är aktiv. Den "
"relativa kostnaden är procentvärdet av total kostnad som uppstår i den "
"markerade funktionen medan en funktion i listan är aktiv. Kostnadsdiagrammet "
"visar logaritmiska procenttal med olika färg för varje avstånd.</"
"p><p>Eftersom det kan finnas många anrop från samma funktion, visar "
"avståndskolumnen ibland avståndsintervall för alla anrop som sker. Då visas "
"medelavståndet, dvs. avståndet där den största delen av kostnaden uppstår, "
"inom parentes.</p><p>Markeras en funktion, blir den aktuell funktion i "
"informationsrutan. Om det finns två rutor (delat läge), ändras funktion i "
"den andra rutan istället.</p>"
#: coverageview.cpp:120
msgid ""
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista över alla som blir anropade</b><p>Den här listan visar alla "
"funktioner som blir anropade av den aktuella markerade funktionen, antingen "
"direkt eller med flera mellanliggande funktioner på stacken. Antal "
"mellanliggande funktioner ökat med ett, kallas <em>avståndet</em> (t.ex. för "
"funktionerna A, B och C finns ett anrop från A till C, när A anropar B och B "
"anropar C, dvs. A => B => C. Här är avståndet 2).</p><p>Den absoluta "
"kostnaden som visas är den som uppstår i funktion i listan medan den "
"markerade funktionen är aktiv. Den relativa kostnaden är procentvärdet av "
"total kostnad som uppstår i funktion i listan medan den markerade funktionen "
"är aktiv. Kostnadsdiagrammet visar alltid logaritmiska procenttal med olika "
"färg för varje avstånd.</p><p>Eftersom det kan finnas många anrop till samma "
"funktion, visar avståndskolumnen ibland avståndsintervall för alla anrop som "
"sker. Då visas medelavståndet, dvs. avståndet där den största delen av "
"kostnaden uppstår, inom parentes.</p><p>Markeras en funktion, blir den "
"aktuell funktion i informationsrutan. Om det finns två rutor (delat läge), "
"ändras funktion i den andra rutan istället.</p>"
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Ingen gruppering)"
#: functionselection.cpp:176
#, c-format
msgid "Go to %1"
msgstr "Gå till %1"
#: functionselection.cpp:203
msgid "Show All Items"
msgstr "Visa alla objekt"
#: functionselection.cpp:226
msgid "No Grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "Aktivt anrop till '%1'"
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
msgid ""
"_n: %n call to '%1'\n"
"%n calls to '%1'"
msgstr ""
"%n anrop till '%1'\n"
"%n anrop till '%1'"
#: instritem.cpp:137
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "Hopp %1 av %2 gånger till 0x%3"
#: instritem.cpp:142
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "Hopp %1 gånger till 0x%2"
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
msgid "(cycle)"
msgstr "(cykel)"
#: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50
#, no-c-format
msgid "#"
msgstr "Nummer"
#: instrview.cpp:129
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
#: instrview.cpp:132
msgid "Source Position"
msgstr "Källkodsposition"
#: instrview.cpp:163
msgid ""
"<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the machine "
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination.</p><p>The disassembler output shown is generated with the "
"'objdump' utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current.</p>"
msgstr ""
"<b>Assemblerkod med kommentarer</b><p>Listan över assemblerkod med "
"kommentarer visar maskinkodsinstruktionerna för aktuell markerad funktion "
"tillsammans med (egen)kostnaden som uppstår när en instruktion utförs. Om "
"det är en anropsinstruktion, infogas rader med information om anropet som "
"sker i koden: Detta är den samlade kostnaden som uppstår inne i anropet, "
"antal anrop som sker, och anropsmålet.</p><p>Assemblerutmatningen som visas "
"skapas med verktyget '\"objdump\" från paketet \"binutils\".</p><p>Markera "
"en rad med anropsinformation för att göra anropets målfunktion till aktuell "
"funktion.</p>"
#: instrview.cpp:195
#, c-format
msgid "Go to Address %1"
msgstr "Gå till adress %1"
#: instrview.cpp:207
msgid "Hex Code"
msgstr "Hexkod"
#: instrview.cpp:426
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
msgstr "Det finns ingen instruktionsinformation i profileringsdatafilen."
#: instrview.cpp:428
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
msgstr "För att få anropsträd från Valgrind, kör om med väljaren"
#: instrview.cpp:429
msgid " --dump-instr=yes"
msgstr " --dump-instr=yes"
#: instrview.cpp:430
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr "För att se (villkorliga) hopp, ange dessutom"
#: instrview.cpp:431
msgid " --trace-jump=yes"
msgstr " --trace-jump=yes"
#: instrview.cpp:629
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "Ett fel uppstod när kommandot skulle köras"
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "Kontrollera att du har installerat 'objdump'."
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "Det här verktyget finns i paketet 'binutils'."
#: instrview.cpp:739
msgid "(No Assembler)"
msgstr "(Ingen assembler)"
#: instrview.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
"There are %n cost lines without assembler code."
msgstr ""
"Det finns %n kostnadsrad utan assemblerkod.\n"
"Det finns %n kostnadsrader utan assemblerkod."
#: instrview.cpp:877
msgid "This happens because the code of"
msgstr "Det här händer eftersom koden för"
#: instrview.cpp:880
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "inte verkar passa ihop med profileringsdatafilen."
#: instrview.cpp:883
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr "Använder du en gammal profileringsdatafil eller är ovannämnda"
#: instrview.cpp:885
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr "ELF-objekt från en uppdaterad installation eller en annan dator?"
#: instrview.cpp:893
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr "Det verkar ha uppstått ett fel vid försök att köra kommandot"
#: instrview.cpp:898
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "Kontrollera att ELF-objektet som används i kommandot finns."
#: main.cpp:38
msgid "Run <exec> under cachegrind"
msgstr "Kör <exec> med Cachegrind"
#: main.cpp:39
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Visa information från spårningen"
#: main.cpp:46
msgid "KCachegrind"
msgstr "Kcachegrind"
#: main.cpp:48
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
msgstr "TDE-gränssnitt för Cachegrind"
#: main.cpp:50
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
msgstr "© 2002, 2003, 2004"
#: main.cpp:53
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Upphovsman och utveckling"
#: partgraph.cpp:167
#, c-format
msgid "Profile Part %1"
msgstr "Profileringsdel %1"
#: partgraph.cpp:226
msgid "(no trace)"
msgstr "(ingen spårning)"
#: partgraph.cpp:229
msgid "(no part)"
msgstr "(ingen del)"
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
#: tracedata.cpp:4238
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"
#: partlistitem.cpp:49
msgid " (Thread %1)"
msgstr " (Tråd %1)"
#: partlistitem.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: partselection.cpp:151
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "Översikt av profileringsdel: Aktuell är '%1'"
#: partselection.cpp:287
msgid "Deselect"
msgstr "Avmarkera"
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#: partselection.cpp:292
msgid "Select All Parts"
msgstr "Markera alla delar"
#: partselection.cpp:294
msgid "Visible Parts"
msgstr "Synliga delar"
#: partselection.cpp:296
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "Dölj markerade delar"
#: partselection.cpp:297
msgid "Unhide Hidden Parts"
msgstr "Visa dolda delar"
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tillbaka"
#: partselection.cpp:322
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "Uppdelningsläge"
#: partselection.cpp:323
msgid "Diagram Mode"
msgstr "Diagramläge"
#: partselection.cpp:324
msgid "Zoom Function"
msgstr "Zoomfunktion"
#: partselection.cpp:325
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "Visa direkta anrop"
#: partselection.cpp:326
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "Öka visad anropsnivå"
#: partselection.cpp:340
msgid "Draw Names"
msgstr "Visa namn"
#: partselection.cpp:341
msgid "Draw Costs"
msgstr "Visa kostnad"
#: partselection.cpp:343
msgid "Draw Frames"
msgstr "Rita ramar"
#: partselection.cpp:359
msgid "Hide Info"
msgstr "Dölj information"
#: partselection.cpp:361
msgid "Show Info"
msgstr "Visa information"
#: partselection.cpp:541
msgid "(no trace loaded)"
msgstr "(ingen spårning laddad)"
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
msgid "Profile Part"
msgstr "Profileringsdel"
#: partview.cpp:51
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: partview.cpp:73
msgid ""
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista över spårningsdelar</b><p>Den här listan visar alla spårningsdelar "
"i den laddade spårningen. För varje del visas egenkostnad och samlad kostnad "
"för aktuell markerad funktion, som uppstod i delen. Procentuell kostnad är "
"alltid relativt den totala kostnaden <em>för delen</em> (inte för hela "
"spårningen som i Översikt av spårningsdel). Anrop som sker från/till den "
"aktuella funktionen inne i spårningsdelen visas också.</p><p>Genom att "
"markera en eller flera spårningsdelar i listan, blir kostnader som visas "
"överallt i Kcachegrind bara de som uppstod i de markerade delarna. Om ingen "
"markering visas i listan, är alla i själva verket underförstått markerade.</"
"p><p>Det här är en lista där flera rader kan markeras. Du kan markera "
"områden genom att dra med musen, eller använda Skift- eller Ctrl-tangenten. "
"Markering eller avmarkering av spårningsdelar kan också göras i sidopanelen "
"Översikt av spårningsdel. Den stöder också markering av flera rader.</"
"p><p>Observera att listan är dold om bara en spårningsdel är laddad.</p>"
#: partview.cpp:106
msgid "Select '%1'"
msgstr "Markera \"%1\""
#: partview.cpp:107
msgid "Hide '%1'"
msgstr "Dölj \"%1\""
#: partview.cpp:111
msgid "Hide Selected"
msgstr "Dölj markerad"
#: partview.cpp:112
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"
#: sourceitem.cpp:125
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "Hopp %1 av %2 gånger till %3"
#: sourceitem.cpp:130
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "Hopp %1 gånger till %2"
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
msgid "Source (unknown)"
msgstr "Källkod (okänd)"
#: sourceview.cpp:89
msgid ""
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
"destination function current.</p>"
msgstr ""
"<b>Källkod med kommentarer</b><p>Listan över källkod med kommentarer visar "
"källkodsraderna för aktuell markerad funktion tillsammans med "
"(egen)kostnaden som uppstår när en källkodsrad utförs. Om det är en "
"anropsinstruktion, infogas rader med information om anropet som sker i "
"koden: Detta är den samlade kostnaden som uppstår inne i anropet, antal "
"anrop som sker, och anropsmålet.</p><p>Markera en rad med anropsinformation "
"för att göra anropets målfunktion till aktuell funktion.</p>"
#: sourceview.cpp:120
#, c-format
msgid "Go to Line %1"
msgstr "Gå till rad %1"
#: sourceview.cpp:293
msgid "(No Source)"
msgstr "(Ingen källkod)"
#: sourceview.cpp:512
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "Det finns inte någon tillhörande kostnad för aktuell vald typ"
#: sourceview.cpp:514
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "någon källkodsrad för denna funktion i filen"
#: sourceview.cpp:518
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "Därför kan ingen källkod med kommentarer visas."
#: sourceview.cpp:553
msgid "Source ('%1')"
msgstr "Källkod (\"%1\")"
#: sourceview.cpp:559
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr "--- Inline-källkod från \"%1\" ---"
#: sourceview.cpp:560
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr "--- Inline från okänd källkod ---"
#: sourceview.cpp:565
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "Det finns ingen källkod tillgänglig för följande funktion:"
#: sourceview.cpp:570
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "Det beror på att ingen avlusningsinformation är tillgänglig."
#: sourceview.cpp:572
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr "Kompilera om källkoden och gör om profileringskörningen."
#: sourceview.cpp:575
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "Funktionen finns i ELF-objektet:"
#: sourceview.cpp:583
msgid "This is because its source file cannot be found:"
msgstr "Det beror på att dess källkodsfil inte kan hittas:"
#: sourceview.cpp:587
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr "Lägg till filens katalog i listan med källkodskataloger."
#: sourceview.cpp:589
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "Listan hittas i inställningsdialogrutan."
#: tabview.cpp:64
msgid "Move to Top"
msgstr "Flytta längst upp"
#: tabview.cpp:68
msgid "Move to Right"
msgstr "Flytta till höger"
#: tabview.cpp:72
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Flytta längst ner"
#: tabview.cpp:76
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "Flytta längst ner till vänster"
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nere till vänster"
#: tabview.cpp:79
msgid "Move Area To"
msgstr "Flytta område till"
#: tabview.cpp:81
msgid "Hide This Tab"
msgstr "Dölj fliken"
#: tabview.cpp:82
msgid "Hide Area"
msgstr "Dölj område"
#: tabview.cpp:95
msgid "Show Hidden On"
msgstr "Visa dolda aktiv"
#: tabview.cpp:242
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr "(Ingen profileringsdatafil laddad)"
#: tabview.cpp:281
msgid "Types"
msgstr "Typer"
#: tabview.cpp:284
msgid "Callers"
msgstr "De som anropar"
#: tabview.cpp:287
msgid "All Callers"
msgstr "Alla som anropar"
#: tabview.cpp:290
msgid "Caller Map"
msgstr "Karta över de som anropar"
#: tabview.cpp:293
msgid "Source"
msgstr "Källkod"
#: tabview.cpp:297
msgid "Parts"
msgstr "Delar"
#: tabview.cpp:300
msgid "Call Graph"
msgstr "Anropsdiagram"
#: tabview.cpp:303
msgid "Callees"
msgstr "De som blir anropade"
#: tabview.cpp:306
msgid "All Callees"
msgstr "Alla som anropas"
#: tabview.cpp:310
msgid "Callee Map"
msgstr "Karta över de som blir anropade"
#: tabview.cpp:553
msgid ""
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
"available event types and the inclusive and self costs regarding to these "
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of "
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
"same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also "
"indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of "
"the calls done by this function.</li><li>The Source tab presents annotated "
"source code if debugging information and the source file is available.</"
"li><li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace "
"information on instruction level is available.</li></ul>For more "
"information, see the <em>What's This?</em> help of the corresponding tab "
"widget</p>"
msgstr ""
"<b>Informationsflikar</b><p>Den här komponenten visar information om den "
"aktuella markerade funktionen i olika flikar: <ul><li>Kostnadsfliken visar "
"en lista med tillgängliga kostnadsslag med den samlade och egenkostnaden med "
"avseende på kostnadsslag.</li><li>Delfliken visar en lista med "
"spårningsdelar om spårningen består av mer än en del (annars döljs fliken). "
"Kostnaden som uppstått för markerad funktion i de olika delarna, tillsammans "
"med anropen som skett, visas.</li><li>Fliken Anropslista visar de som direkt "
"anropar och direkta anrop av funktionen med mer information.</"
"li><li>Täckningsfliken visar samma sak som fliken med anropslistan, men inte "
"bara de som direkt anropar och anropas utan också indirekta.</li><li>Fliken "
"Anropsdiagram visar ett diagram som åskådliggör anropen som görs av "
"funktionen.</li><li>Källkodsfliken visar källkod med kommentarer om "
"avlusningsinformation och källkodsfilen är tillgänglig.</"
"li><li>Assemblerfliken visar assemblerkod med kommentarer om "
"spårningsinformation på instruktionsnivå är tillgänglig.</li></ul>För mer "
"information, se <em>Vad är det här?</em> hjälpen för motsvarande flik.</p>"
#: tabview.cpp:630
msgid "(No Data loaded)"
msgstr "(Ingen data laddad)"
#: tabview.cpp:631
msgid "(No function selected)"
msgstr "(Ingen funktion vald)"
#: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "Översikt över delar"
#: toplevel.cpp:283
msgid ""
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>Översikt över delar</b><p>En spårning består av flera delar, när det "
"finns flera profileringsfiler från en profileringskörning. Sidopanelen med "
"översikt över delar visar dem, horisontellt ordnade enligt körtid. "
"Rektanglarnas storlek är proportionella mot den totala kostnaden för varje "
"del. Du kan välja en eller flera delar för att begränsa alla kostnader som "
"visas till bara valda delar.</p><p>Delarna är ytterligare uppdelade: det "
"finns ett uppdelningsläge och ett samlat delningsläge: <ul><li>Uppdelning: "
"Du ser en uppdelning i grupper för en spårningsdel, enligt vald grupptyp. Om "
"t.ex. ELF-objektgrupper är valt, ser du färgade rektanglar för varje använt "
"ELF-objekt (delat bibliotek eller körbart program), med storlek enligt "
"ingående kostnad.</li><li>Samlad delning: En rektangel som visar samlad "
"kostnad för aktuell markerad funktion i spårningsdelen visas. Den delas "
"återigen upp, för att visa samlade kostnader för anropade funktioner.</li></"
"ul></p>"
#: toplevel.cpp:313
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Anropsstack med högsta kostnad"
#: toplevel.cpp:315
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Anropsstack med högsta kostnad</b><p>Det här är en rent uppdiktad \"mest "
"trolig\" anropsstack. Den byggs upp genom att börja med aktuell markerad "
"funktion och lägga till de som anropar och anropade med högst kostnad längst "
"upp och längst ner.</p><p>Kolumnerna <b>Kostnad</b> och <b>Anrop</b> visar "
"kostnad som behövs för alla anrop från funktionen på raden ovan.</p>"
#: toplevel.cpp:328
msgid "Flat Profile"
msgstr "Flat profil"
#: toplevel.cpp:338
msgid ""
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
"'Function' is selected.<p><p>The function list contains the functions of the "
"selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
msgstr ""
"<b>Flat profil</b><p>Den flata profilen innehåller en grupp- och en "
"funktionsvalslista. Grupplistan innehåller alla grupper där kostnader "
"uppstår, beroende på markerad grupptyp. Grupplistan döljs när grupptypen "
"\"Funktion\" väljs.</p><p>Funktionslistan innehåller funktionerna i den "
"valda gruppen (eller alla för grupptypen \"Funktion\"), ordnade enligt "
"ingående kostnad. Funktioner med kostnad mindre än 1 % döljs normalt.</p>"
#: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Profilutmatningar"
#: toplevel.cpp:362
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and <li>the "
"default profile dump directory given in the configuration.</ul> The list is "
"sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.</"
"p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom "
"area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the profiled "
"command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet "
"unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> to start "
"aprofile run with these options in the background. <li><b>Info</b> gives "
"detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of "
"the simulated cache. <li><b>State</b> is only available for current "
"happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of "
"the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. "
"Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
"Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top function "
"in the current loaded dump.</ul></p>"
msgstr ""
"<b>Profilutmatningar</b><p>Överst i den här sidopanelen visas listan med "
"laddningsbara profilutmatningar i alla underkataloger till: "
"<ul><li>Kcachegrinds aktuella arbetskatalog, dvs. där det startades, och "
"<li>standardkatalogen för profilutmatningar som anges i inställningarna.</"
"ul> Listan sorteras enligt målkommando som profileras i motsvarande "
"utmatning.</p><p>När en profilutmatning väljs, visas information om den i "
"längst ner i sidopanelen: <ul><li><b>Inställningar</b> gör det möjligt att "
"visa profilerade kommandon och profilinställningar för utmatningen. Genom "
"att ändra något värde, skapas en ny profilmall (som ännu inte finns). Tryck "
"på <b>Kör profil</b> för att starta en profilkörning med alternativen i "
"bakgrunden. <li><b>Information</b> ger detaljerad information om den valda "
"utmatningen, som summering av händelsekostnad och egenskaper för den "
"simulerade cachen. <li><b>Tillstånd</b> är bara tillgängligt för "
"profileringskörningar som pågår för närvarande. Tryck på <b>Uppdatera</b> "
"för att se körningens olika räknare, och en stackspårning för aktuell "
"position i programmet som profileras. Markera alternativet <b>Var</b> för "
"att låta Kcachegrind regelbundet uppdatera informationen. Markera "
"alternativet <b>Synk.</b> för att låta fönstret aktivera den översta "
"funktionen i aktuell laddad utmatning.</ul></p>"
#: toplevel.cpp:450
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicera"
#: toplevel.cpp:454
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr ""
"<b>Duplicera nuvarande layout</b><p>Gör en kopia av den nuvarande layouten.</"
"p>"
#: toplevel.cpp:461
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
"active.</p>"
msgstr ""
"<b>Ta bort nuvarande layout</b><p>Ta bort den nuvarande layouten och gör den "
"föregående aktiv.</p>"
#: toplevel.cpp:465
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Gå till nästa"
#: toplevel.cpp:469
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Gå till nästa layout"
#: toplevel.cpp:472
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Gå till föregående"
#: toplevel.cpp:476
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Gå till föregående layout"
#: toplevel.cpp:479
msgid "&Restore to Default"
msgstr "Åte&rställ till standard"
#: toplevel.cpp:482
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Återställ layouter till standardvärden"
#: toplevel.cpp:485
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Spara som standard"
#: toplevel.cpp:488
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Spara layouter som standardvärden"
#: toplevel.cpp:499
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Ny</b><p>Öppna nytt tomt Kcachegrind-fönster.</p>"
#: toplevel.cpp:502
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: toplevel.cpp:505
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
"current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Lägg till profileringsdata</b><p>Detta öppnar ytterligare en "
"profileringsdatafil i aktuellt fönster.</p>"
#: toplevel.cpp:517
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Ladda om profileringsdata</b><p>Detta laddar också eventuellt nyskapade "
"delar.</p>"
#: toplevel.cpp:521
msgid "&Export Graph"
msgstr "E&xportera diagram"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.</p>"
msgstr ""
"<b>Exportera anropsdiagram</b><p>Skapar en fil med filändelsen .dot, för "
"verktygen i paketet GraphViz.</p>"
#: toplevel.cpp:531
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Tvinga utmatning"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's <em>no</em> "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Tvinga utmatning</b><p>Det här tvingar fram en utmatning för en "
"profileringskörning i Callgrind i aktuell katalog. Åtgärden är markerad "
"medan Kcachegrind letar efter utmatningen. Om utmatningen är klar, laddas "
"automatisk aktuell spårning. Om det är den från Callgrind som kör, laddas "
"den nyskapade spårningsdelen också.</p><p>Tvinga utmatning skapar filen "
"'\"callgrind.cmd\", och kontrollerar om den finns en gång i sekunden. Om "
"Callgrind kör, detekterar det filen, matar ut en spårningsdel, och tar bort "
"\"callgrind.cmd\". Kcachegrind märker när filen tas bort, och laddar om "
"informationen. Om Callgrind <em>inte</em> kör, tryck på \"Tvinga utmatning\" "
"igen för att avbryta utmatningsbegäran. Då tar Kcachegrind själv bort "
"\"callgrind.cmd\", och slutar kontrollera om en ny utmatning skett.</"
"p><p>Observera: Callgrind detekterar <em>bara</em> att 'callgrind.cmd' finns "
"när det har kört aktivt i några millisekunder, dvs. <em>inte</em> är i "
"vänteläge. Tips: för ett program med grafiskt gränssnitt som profileras, kan "
"du väcka Callgrind genom att till exempel ändra storlek på programmets "
"fönster.</p>"
#: toplevel.cpp:565
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
"multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Öppna profileringsdata</b><p>Detta öppnar en profileringsdatafil, som "
"eventuellt består av flera delar.</p>"
#: toplevel.cpp:581
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Visa/dölj sidopanel för översikt över delar"
#: toplevel.cpp:585
msgid "Call Stack"
msgstr "Anropsstack"
#: toplevel.cpp:590
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Visa/dölj sidopanel för anropsstack"
#: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Funktionsprofilering"
#: toplevel.cpp:599
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Visa/dölj sidopanel för funktionsprofilering"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Visa/dölj sidopanel för profilutmatningar"
#: toplevel.cpp:614
msgid "Show Relative Costs"
msgstr "Visa relativ kostnad"
#: toplevel.cpp:621
msgid "Show Absolute Costs"
msgstr "Visa absoluta kostnader"
#: toplevel.cpp:624
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Visa relativ istället för absolut kostnad"
#: toplevel.cpp:628
msgid "Percentage Relative to Parent"
msgstr "Procent i förhållande till omgivning"
#: toplevel.cpp:634
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Visa procentuell kostnad relativt omgivning"
#: toplevel.cpp:638
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
"<ul><table><tr><td><b>Cost Type</td><td><b>Parent Cost</td></"
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
"Cumulative</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Cumulative</td></"
"tr></table><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping)."
msgstr ""
"<b>Visa procentuell kostnad relativt omgivning</b><p>Om det här är avstängt, "
"visas procentuella kostnader alltid relativt den totala kostnaden av "
"profilerade delar som för närvarande visas. Genom att aktivera alternativet, "
"blir procentuella kostnader som visas relativa till omgivande kostnadsobjekt."
"<ul><table><tr><td><b>Kostnadsslag</td><td><b>Omgivande kostnad</td></"
"tr><tr><td>Samlad funktionskostnad</td><td>Totalt</td></"
"tr><tr><td>Funktionen själv</td><td>Funktionsgruppen (*) / totalvärde</td></"
"tr><tr><td>Anrop</td><td>Samlad funktionskostnad</td></"
"tr><tr><td>Källkodsrad</td><td>Samlad funktionskostnad</td></tr></"
"table><p>(*) Bara om funktionsgruppering är avstängd (t.ex. ELF-"
"objektgruppering)."
#: toplevel.cpp:653
msgid "Do Cycle Detection"
msgstr "Utför cykeldetektering"
#: toplevel.cpp:659
msgid "Skip Cycle Detection"
msgstr "Hoppa över cykeldetektering"
#: toplevel.cpp:662
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).<p>The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off."
msgstr ""
"<b>Detektera rekursiva cykler</b><p>Om det här är avstängt, visar "
"träddiagrammet svarta områden när ett rekursivt anrop görs, istället för att "
"rita upp rekursionen ad infinitum. Observera att de svarta områdenas storlek "
"är ofta fel, eftersom man inte kan avgöra kostnaden för anrop inne i "
"rekursiva cykler. Felet är dock litet för falska cykler (se dokumentationen)."
"<p>Den riktiga hanteringen av cykler är att detektera dem och slå ihop alla "
"funktioner i en cykel till en virtuell funktion. Det görs när alternativet "
"är markerat. Olyckligtvis leder detta ofta till enorma falska cykler för "
"program med grafiska gränssnitt, vilket omöjliggör analys. Därför finns "
"möjligheten att stänga av det."
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Gå tillbaka i funktionsvalshistoriken"
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Gå framåt i funktionsvalshistoriken"
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
msgid ""
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Gå upp</b><p>Gå till senast markerade anrop för aktuell funktion. Om "
"inget anrop visats, välj det med högst kostnad.</p>"
#: toplevel.cpp:702
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Primär händelsetyp"
#: toplevel.cpp:743
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Välj primär händelsetyp för kostnader"
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Sekundär händelsetyp"
#: toplevel.cpp:755
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Välj sekundär händelsetyp för kostnader, för att t.ex. visa i kommentarer"
#: toplevel.cpp:766
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr "Välj hur funktioner grupperas i kostnadsslag på högre nivå"
#: toplevel.cpp:782
msgid "Split"
msgstr "Dela"
#: toplevel.cpp:786
msgid "Show two information panels"
msgstr "Visa två informationsrutor"
#: toplevel.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dela horisontellt"
#: toplevel.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr "Ändra delningsorientering när huvudfönstret delas."
#: toplevel.cpp:803
msgid "Tip of the &Day..."
msgstr "&Dagens tips..."
#: toplevel.cpp:804
msgid "Show \"Tip of the Day\""
msgstr "Visa \"Dagens tips\""
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-profileringsdata\n"
"*|Alla filer"
#: toplevel.cpp:1009
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Välj Callgrind-profileringsdata"
#: toplevel.cpp:1058
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Lägg till Callgrind-profileringsdata"
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Dold)"
#: toplevel.cpp:1621
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
#: toplevel.cpp:1654
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Visa absolut kostnad"
#: toplevel.cpp:1657
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Visa relativ kostnad"
#: toplevel.cpp:1688
msgid "Go Forward"
msgstr "Gå framåt"
#: toplevel.cpp:1689
msgid "Go Up"
msgstr "Gå upp"
#: toplevel.cpp:1921
#, c-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Antal layouter: %1"
#: toplevel.cpp:1928
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Ingen profileringsdatafil laddad."
#: toplevel.cpp:1937
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Totalt %1 kostnad: %2"
#: toplevel.cpp:1949
msgid "No event type selected"
msgstr "Ingen händelsetyp vald"
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Ingen stack)"
#: toplevel.cpp:2200
msgid "(No next function)"
msgstr "(Nästa funktion saknas)"
#: toplevel.cpp:2236
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Föregående funktion saknas)"
#: toplevel.cpp:2271
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Funktion uppåt saknas)"
#: tracedata.cpp:153
msgid "Abstract Item"
msgstr "Abstrakt objekt"
#: tracedata.cpp:154
msgid "Cost Item"
msgstr "Kostnadsslag"
#: tracedata.cpp:155
msgid "Part Source Line"
msgstr "Del av källkodsrad"
#: tracedata.cpp:156
msgid "Source Line"
msgstr "Källkodsrad"
#: tracedata.cpp:157
msgid "Part Line Call"
msgstr "Del av anropsrad"
#: tracedata.cpp:158
msgid "Line Call"
msgstr "Anropsrad"
#: tracedata.cpp:159
msgid "Part Jump"
msgstr "Del av hopp"
#: tracedata.cpp:160
msgid "Jump"
msgstr "Hopp"
#: tracedata.cpp:161
msgid "Part Instruction"
msgstr "Del av instruktion"
#: tracedata.cpp:162
msgid "Instruction"
msgstr "Instruktion"
#: tracedata.cpp:163
msgid "Part Instruction Jump"
msgstr "Del av hoppinstruktion"
#: tracedata.cpp:164
msgid "Instruction Jump"
msgstr "Hoppinstruktion"
#: tracedata.cpp:165
msgid "Part Instruction Call"
msgstr "Del av anropsinstruktion"
#: tracedata.cpp:166
msgid "Instruction Call"
msgstr "Anropsinstruktion"
#: tracedata.cpp:167
msgid "Part Call"
msgstr "Del av anrop"
#: tracedata.cpp:168
msgid "Call"
msgstr "Anrop"
#: tracedata.cpp:169
msgid "Part Function"
msgstr "Del av funktion"
#: tracedata.cpp:170
msgid "Function Source File"
msgstr "Funktionskällkodsfil"
#: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939
#: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: tracedata.cpp:172
msgid "Function Cycle"
msgstr "Funktionscykel"
#: tracedata.cpp:173
msgid "Part Class"
msgstr "Del av klass"
#: tracedata.cpp:174
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: tracedata.cpp:175
msgid "Part Source File"
msgstr "Del av källkodsfil"
#: tracedata.cpp:176
msgid "Source File"
msgstr "Källkodsfil"
#: tracedata.cpp:177
msgid "Part ELF Object"
msgstr "Del av ELF-objekt"
#: tracedata.cpp:178
msgid "ELF Object"
msgstr "ELF-objekt"
#: tracedata.cpp:180
msgid "Program Trace"
msgstr "Programspårning"
#: tracedata.cpp:241
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 från %2"
#: tracedata.cpp:2583
msgid "(no caller)"
msgstr "(inget anrop)"
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
msgid "%1 via %2"
msgstr "%1 via %2"
#: tracedata.cpp:2599
msgid "(no callee)"
msgstr "(ingen anropad)"
#: tracedata.cpp:4467
msgid "(not found)"
msgstr "(inte hittad)"
#: tracedata.cpp:5017
msgid "Recalculating Function Cycles..."
msgstr "Beräknar funktionscycler igen..."
#: traceitemview.cpp:53
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"
#: treemap.cpp:1281
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Text %1"
#: treemap.cpp:2809
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekursiv tudelning"
#: treemap.cpp:2810
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
#: treemap.cpp:2811
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
#: treemap.cpp:2812
msgid "Always Best"
msgstr "Alltid bäst"
#: treemap.cpp:2813
msgid "Best"
msgstr "Bäst"
#: treemap.cpp:2814
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternativ (V)"
#: treemap.cpp:2815
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternativ (H)"
#: treemap.cpp:2872
msgid "Nesting"
msgstr "Nästlad"
#: treemap.cpp:2875
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Bara riktiga kanter"
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Bredd %1"
#: treemap.cpp:2902
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: treemap.cpp:2903
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Ta utrymme från underliggande"
#: treemap.cpp:2905
msgid "Top Left"
msgstr "Uppe till vänster"
#: treemap.cpp:2906
msgid "Top Center"
msgstr "Uppe i mitten"
#: treemap.cpp:2907
msgid "Top Right"
msgstr "Uppe till höger"
#: treemap.cpp:2909
msgid "Bottom Center"
msgstr "Nere i mitten"
#: treemap.cpp:2910
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nere till höger"
#: treemap.cpp:2987
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Ingen %1 gräns"
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"%n bildpunkt\n"
"%n bildpunkter"
#: treemap.cpp:3073
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Halv ytgräns (till %1)"
#: treemap.cpp:3118
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Djup %1"
#: treemap.cpp:3122
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Minska (till %1)"
#: treemap.cpp:3124
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Öka (till %1)"
#: configdlgbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: configdlgbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Truncated when more/longer than:"
msgstr "Avkortad om fler eller längre än:"
#: configdlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Precision för procenttal:"
#: configdlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Symboler i verktygstips och sammanhangsberoende menyer"
#: configdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Maximalt antal objekt i listor:"
#: configdlgbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Färger för kostnadsslag"
#: configdlgbase.ui:254
#, no-c-format
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"
#: configdlgbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"
#: configdlgbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: configdlgbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anmärkningar"
#: configdlgbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Sammanhangsrader i kommentarer:"
#: configdlgbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "Source Folders"
msgstr "Källkodskataloger"
#: configdlgbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Objekt eller tillhörande källkodsbas"
#: configdlgbase.ui:483
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: dumpselectionbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: dumpselectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: dumpselectionbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: dumpselectionbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Target command:"
msgstr "Målkommando:"
#: dumpselectionbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "Profileringsalternativ:"
#: dumpselectionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Alternativ"
#: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: dumpselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Spårning"
#: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768
#, no-c-format
msgid "Jumps"
msgstr "Hopp"
#: dumpselectionbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktioner"
#: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: dumpselectionbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Full Cache"
msgstr "Fullständig cache"
#: dumpselectionbase.ui:216
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: dumpselectionbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Collect"
msgstr "Samla in"
#: dumpselectionbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "At Startup"
msgstr "Vid uppstart"
#: dumpselectionbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "While In"
msgstr "Medan i"
#: dumpselectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: dumpselectionbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#: dumpselectionbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "Profilutmatning"
#: dumpselectionbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Every BBs"
msgstr "Varje BB"
#: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "On Entering"
msgstr "Efter anrop"
#: dumpselectionbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "On Leaving"
msgstr "Innan uthopp"
#: dumpselectionbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Zero Events"
msgstr "Inga händelser"
#: dumpselectionbase.ui:399
#, no-c-format
msgid "Separate"
msgstr "Separat"
#: dumpselectionbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Trådar"
#: dumpselectionbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "Recursions"
msgstr "Rekursioner"
#: dumpselectionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Call Chain"
msgstr "Anropskedja"
#: dumpselectionbase.ui:470
#, no-c-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Egna profileringsalternativ:"
#: dumpselectionbase.ui:508
#, no-c-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "Kör ny profil"
#: dumpselectionbase.ui:520
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: dumpselectionbase.ui:531
#, no-c-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "Utmatningsorsak:"
#: dumpselectionbase.ui:544
#, no-c-format
msgid "Event summary:"
msgstr "Sammanfattning över händelser:"
#: dumpselectionbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Totalt"
#: dumpselectionbase.ui:579
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diverse:"
#: dumpselectionbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: dumpselectionbase.ui:625
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "Jämför"
#: dumpselectionbase.ui:637
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: dumpselectionbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: dumpselectionbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "Var [s]:"
#: dumpselectionbase.ui:677
#, no-c-format
msgid "Counter"
msgstr "Räknare"
#: dumpselectionbase.ui:699
#, no-c-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "Utmatning klar"
#: dumpselectionbase.ui:713
#, no-c-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "Samlar in"
#: dumpselectionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Executed"
msgstr "Körd"
#: dumpselectionbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Grundblock"
#: dumpselectionbase.ui:796
#, no-c-format
msgid "Ir"
msgstr "Ir"
#: dumpselectionbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "Distinct"
msgstr "Distinkt"
#: dumpselectionbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "Functions"
msgstr "Funktioner"
#: dumpselectionbase.ui:852
#, no-c-format
msgid "Contexts"
msgstr "Sammanhang"
#: dumpselectionbase.ui:890
#, no-c-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "Stackspårning:"
#: dumpselectionbase.ui:898
#, no-c-format
msgid "Sync."
msgstr "Synk."
#: dumpselectionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: dumpselectionbase.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Zero"
msgstr "Rensa"
#: dumpselectionbase.ui:1009
#, no-c-format
msgid "Dump"
msgstr "Utmatning"
#: dumpselectionbase.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: dumpselectionbase.ui:1045
#, no-c-format
msgid "Kill Run"
msgstr "Avbryt körning"
#: functionselectionbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Sök:"
#: functionselectionbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: partselectionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "(no trace parts)"
msgstr "(inga spårningsdelar)"
#: stackselectionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Stack Selection"
msgstr "Stackval"
#: stackselectionbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Cost2"
msgstr "Kostnad 2"
#: tdecachegrindui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#: tdecachegrindui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Sidebars"
msgstr "Sidopaneler"
#: tdecachegrindui.rc:54
#, no-c-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "Verktygsrad för tillstånd"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att <em>Vad är det här?</em> hjälp för varje grafisk\n"
"komponent i Kcachegrind innehåller detaljerad användningsinformation\n"
"för komponenten? Det rekommenderas starkt att åtminstone läsa\n"
"denna hjälptext vid första användning. Begär <em>Vad är det här?</em>\n"
"hjälp genom att trycka på Skift-F1 och klicka på komponenten.</p>\n"
#: tips:13
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan få profileringsinformation på instruktionsnivå\n"
"med anropsträd när du anger väljaren <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Använd assemblervisning för instruktioner med kommentarer.\n"
"</p>\n"
#: tips:22
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan använda Alt+vänster eller Alt+höger tangenterna\n"
"för att gå tillbaka eller framåt i aktiv objekthistorik?</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan navigera i träddiagram och trädkartor med\n"
"piltangenter? Använd vänster/höger för att gå till objekt på samma\n"
"nivå. Använd uppåt/neråt för att gå upp eller ner en nivå. För att\n"
"välja aktuellt objekt, tryck på mellanslag, och för att aktivera det tryck\n"
"på returtangenten</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan navigera i träddiagram med piltangenter?\n"
"Använd uppåt/neråt för att gå upp eller ner en anropsnivå,\n"
"och växla mellan anrop och funktioner. Använd vänster/höger\n"
"för att gå till anrop som angränsande till det valda anropet.\n"
"För att aktivera aktuellt objekt, tryck på returtangenten.</p>\n"
#: tips:49
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du snabbt kan lokalisera en funktion genom att skriva\n"
"in en del av namnet (skiftlägesokänsligt) i redigeringsraden i\n"
"verktygsraden och trycka på returtangenten?</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan tilldela egna färger till ELF-objekt,\n"
"C++ klasser och källkodsfiler för diagramfärgläggning\n"
"i <em>Inställningar->Anpassa Kcachegrind...</em>?</p>\n"
#: tips:65
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan se om avlusningsinformation är tillgänglig för\n"
"en markerad funktion genom att titta på platstexten under\n"
"informationfliken eller källkodslistans sidhuvud under källkodsfliken?</p>\n"
"<p>Det måste vara källkodsfilens namn (med filändelse).\n"
"Om Kcachegrind fortfarande inte visar källkoden, försäkra\n"
"dig om att du har lagt till källkodsfilens katalog i listan över\n"
"<em>Källkodskataloger</em> i inställningarna.\n"
#: tips:77
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan anpassa om Kcachegrind ska visa\n"
"absoluta händelseantal eller relativa (procentvisning)?</p>\n"
#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan anpassa maximalt antal objekt för alla\n"
"funktionslistor i Kcachegrind? Att begränsa antalet objekt görs\n"
"för att få ett grafiskt gränssnitt som reagerar snabbt. Det sista\n"
"värdet i listan visar antalet överhoppade funktioner, tillsammans\n"
"med ett kostnadsvillkor för de överhoppade funktionerna.</p>\n"
"<p>För att aktivera en funktion med liten kostnad, leta efter den\n"
"och välj den i den flata profilen. Genom att välja funktioner med\n"
"liten kostnad, läggs de tillfälligt till i listan för den flata profilen.</"
"p>\n"
#: tips:97
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att täckningsfliken, i motsats till fliken med anropslistan, visar\n"
"<em>alla</em> funktioner som anropar den markerade funktionen\n"
"(övre delen) eller anropas av den markerade funktionen (undre delen),\n"
"oberoende av hur många mellanliggande funktioner finns i stacken?</p>\n"
"<p>Exempel:</p>\n"
"<p>En rad i övre listan för funktionen foo1() med värdet 50 % när\n"
"funktionen bar() är markerad, betyder att 50 % av hela kostnaden\n"
"för funktionen bar() uppstod vid anrop från funktionen foo1().</p>\n"
"<p>En rad in undre listan för funktionen foo1() med värdet 50 % när\n"
"funktionen bar() är markerad, betyder att 50 % av hela kostnaden\n"
"för funktionen bar() uppstod vid anrop av foo2() från bar().</p>\n"
#: tips:113
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att genom att visa verktygstipset inne i en trädkarta\n"
"syns en lista med namn för hierarkin av rektanglar som\n"
"musen hålls över?</p>\n"
"<p>Värden i listan kan väljas genom att klicka med höger\n"
"musknapp.</p>\n"
#: tips:123
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du kan begränsa antal kostnader som visas till bara\n"
"några få delar av hela spårningen genom att välja delarna i\n"
"sidopanelen \"Spårningsval\"?</p>\n"
"<p>För att skapa flera delar i en profileringskörning med\n"
"Cachegrind, använd till exempel väljaren --cachedumps=N\n"
"för delar med en längd av N grundblock (Ett grundblock är en\n"
"följd av assemblerinstuktioner utan hopp inne i programmets\n"
"kod).</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Uppe till vänster"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Uppe till höger"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Nere till vänster"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Dela horisontellt"
#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Kant 0"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Kcachegrind-inställning"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fil:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Verktygsrad för tillstånd"