You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeedu/kturtle.po

811 lines
19 KiB

# Translation of kturtle to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 00:21+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Fann ikkje skjelpaddebiletet. Sjå til at programmet er rett installert."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Hjelp om &feilen"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Feilvindauge"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Lukkar denne feildialogen."
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "Trykk her for å lesa meir om denne feildialogen i handboka."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Trykk her for hjelp om korleis du brukar denne feildialogen."
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Trykk her for hjelp om feilen du valde i lista. Knappen vil ikkje verka når du "
"ikkje har vald nokon feil."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Trykk her for hjelp om feilen du valde."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Her finn du ei oversikt over feila som oppstod når du køyrde programmet ditt.\n"
"Lykke til!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "tal"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "linje"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "skildring"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Fargeveljar"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Set inn fargekode ved skrivemerke"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Fargekode:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Start om att"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Fullført køyring"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Trykk her for å starta programmet om att."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Trykk her for å byta tilbake til redigeringsmodus."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Programmet vart køyrd utan feil.\n"
"Kva vil du gjera no?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Kall til udefinert funksjon: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Kall til funksjonen «%1» med feil tal på parametrar."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funksjonen «%1» gav ingen verdi tilbake."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Kan berre gonga saman tal."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Deling på null er berre tull."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Kan berre dela tal på tal."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Kan berre trekkja tal frå tal."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "Strekbreidda kan ikkje vera mindre enn 1 eller større enn 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Parametrane til funksjonen «%1» må liggja i området 0 til 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Parametrane til kommandoen «%1» må liggja i området 0 til 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Parametrane til kommandoen «%1» må liggja i området 0 til 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "«Skriv»-kommandoen treng inndata."
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Kommandoen «%1» kan ikkje ta parametrar."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Kommandoen «%1» vart kalla med %2 parametrar, men han treng berre éin "
"parameter.\n"
"Kommandoen «%1» vart kalla med %2 parametrar, men han treng %n parametrar."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Kommandoen «%1» vart kalla med %2 parametrar, men han kan berre bruka éin.\n"
"Kommandoen «%1» vart kalla med %2 parametrar, men han kan berra bruka %n."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta ein tekst som parameter."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta tekstar som parametrar."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta eit tal som parameter."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Kommandoen «%1» kan berre ta tal som parametrar."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Fann ikkje nokon skriveprogramkomponent i TDE.\n"
"Kontroller TDE-installasjonen."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Opna &eksempel …"
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Lagra a&rk …"
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Køyrefart"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Full fart"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Sein"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Seinare"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Seinast"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Køyr"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Pause"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Stopp"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Slå på/av innsetjing"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Vis &linjenummer"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Fargeveljar"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "Rykk &inn"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Rykk &tilbake"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&Rydd opp i innrykk"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&Kommenter"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "&Fjern kommentar"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Set opp skriveprogram …"
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Dette er programruta, der du skriv inn kommandoane til skjelpadda. Du kan òg "
"opna gamle program frå «Fil | Opna eksempel» og «Fil | Opna»."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Velkommen til KTurtle …"
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Linje: %1 Kolonne: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INN"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Dette er arket der skjelpadda teiknar bilete."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Linje: %1 Kolonne: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmet du arbeidar på er ikkje lagra. Held du fram vil du mista alle "
"endringane du har gjort."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Ulagra fil"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Forkast endringar"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Ny fil … Lykke til med programmeringa!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo-filer"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Opna logo-fil"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Eksempelfiler"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Opna eksempelfil"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Avbraut opninga."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Opna fila «%1»."
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Klarte ikkje opna:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Feil ved opning"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Avbroten opning grunna feil."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Opning avbroten."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Lagring avbroten."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr "Programmet «%1» finst allereie i denne mappa. Vil du skriva over det?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Vil du skriva over?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &over"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Lagra til «%1»."
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Bilete"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Lagra ark som bilete"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Biletet «%1» finst allereie i denne mappa. Vil du skriva over det?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Klarte ikkje lagra biletet til:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Klarte ikkje lagra bilete"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Klarte ikkje lagra bilete."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Lagra ark til «%1»."
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Vil du skriva ut programkoden eller biletet?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Kva vil du skriva ut?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Skriv ut &programmet"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Skriv ut &biletet"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Utskrift avbroten."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Avsluttar KTurtle …"
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmet du arbeidar på er ikkje lagra. Viss du avsluttar KTurtle vil du "
"mista alle endringane du har gjort."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Forkast endringar og &avslutt"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Avslutting avbroten."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Tolkar kommandoar …"
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Køyrer kommandoar …"
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Køyring avbroten."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Pause."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Inndata"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INN "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Arkstorleik ved oppstart"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Ark&breidd:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Ark&høgd:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Du må starta programmet om att for at endringane skal trå i kraft."
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillingar"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Vel språk for programkommandoane:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Språkval"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Kommandospråk: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<ingen nøkkelord>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Det finst ikkje nokon tekst under skrivemerket du kan få hjelp om."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Ingenting under skrivemerket"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<tal>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<tekst>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<tildeling>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<spørsmål>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<namn>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<merknad>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "«%1»"
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Viser hjelp om «%1»."
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Hjelp om: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matte>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Pedagogisk programmeringsmiljø basert på programmeringsspråket Logo."
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "© 2003 KTurtle-forfattarane"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Hovudutviklar og opphavsmann."
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Viktig bidragsytar og støttespelar."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr ""
"Forfattar av «wsbasic» (http://wsbasic.sourceforge.net/), som kommandotolken i "
"KTurtle er basert på."
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Tyske datafiler."
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Svenske datafiler."
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Slovenske datafiler."
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Serbiske datafiler."
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italienske datafiler."
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Britiske datafiler."
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Spanske datafiler."
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brasiliansk-portugisiske datafiler."
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norske datafiler (nynorsk og bokmål)."
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Støtte for Kyrillisk i kommandotolken."
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
"Uventa instruksjon etter kommandoen «%1». Bruk berre éin instruksjon per linje."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Venta «[»."
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Venta «til» etter kommandoen «%1»."
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Venta «=» etter kommandoen «%1»."
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Venta «]» etter kommandoen «%1»."
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Venta eit namn etter kommandoen «%1»."
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"UDEFINERT FEIL NUMMER %1. Venlegst send dette Logo-skriptet til "
"KTurtle-utviklarane."
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Venta eit uttrykk."
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Teksten er ikkje skild med hermeteiknet «\"»."
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"INTERN FEIL NUMMER %1. Venlegst send dette programmet til KTurtle-utviklarane."
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Forstår ikkje «%1». Venta eit uttrykk etter kommandoen «%2»."
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Venta «*» eller «/»."
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Forstår ikkje «]»."
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Forstår ikkje «[»."
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Forstår ikkje «%1»."
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "«%1» er verken ein innebygd eller ein lærd kommando."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Avanserte innstillingar"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Breidda til arket i pikslar."
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Høgda til arket i pikslar."
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Oversikt over tilgjengelege språk for Logo-kommandoar."
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Språket Logo-kommandoane vert lesne i."
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Verdien til kombinasjonsboksen."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "«%1» (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "usann"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "sann"