You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/tdefontinst.po

571 lines
21 KiB

# translation of tdefontinst.po to
# translation of tdefontinst.po to Serbian
# translation of tdefontinst.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 04:59+0200\n"
"Last-Translator: Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: <sr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE-ов инсталатер фонтова"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Графички интерфејс за ioslave fonts:/.\n"
"© 2000-2004, Крејг Драмонд (Craig Drummond)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Развијач и одржавалац"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Додај фонтове..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Овде приказани фонтови су ваши лични.</b><br>Да бисте видели (и "
"инсталирали) фонтове широм система, кликните испод на дугме "
"„Администраторски режим“."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Прикажи битмапиране фонтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Штампај..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталатер фонтова</h1><p>Овај модул вам омогућава да инсталирате "
"TrueType, Type1, Speedo, и битмапиране фонтове.</p><p>Фонтове такође можете "
"инсталирати и користећи Konqueror: унесите fonts:/ у Konqueror-ову траку са "
"локацијом и то ће приказати све инсталиране фонтове. Да бисте инсталирали "
"фонт једноставно га копирајте у фасциклу.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталатер фонтова</h1><p>Овај модул вам омогућава да инсталирате "
"TrueType, Type1, Speedo, и битмапиране фонтове.</p><p>Фонтове такође можете "
"инсталирати и користећи Konqueror: унесите fonts:/ у Konqueror-ову траку са "
"локацијом и то ће приказати све инсталиране фонтове. Да бисте инсталирали "
"фонт једноставно га копирајте у одговарајућу фасциклу — „Лични“, за фонтове "
"доступне само вама, или „Системски“, за фонтове доступне свима широм система."
"</p> <p><b>Напомена:</b> Пошто нисте пријављени као „root“, фонтови које "
"инсталирате биће доступни само вама. Да бисте инсталирали фонтове широм "
"система, употребите дугме „Администраторски режим“ да бисте покренули овај "
"модул као администратор.</p> "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Додај фонтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Нисте изабрали ништа за брисање."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ничег за брисање"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете\n"
" <b>„%1“</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Обриши фонт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете овај %n фонт?\n"
"Желите ли заиста да обришете ова %n фонта?\n"
"Желите ли заиста да обришете ових %n фонтова?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Обриши фонтове"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Нема фонтова који се могу штампати.\n"
"Можете штампати само битмапиране фонтове."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Не могу да штампам"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"%n фонт\n"
"%n фонта\n"
"%n фонтова"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(укупно %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n породица\n"
"%n породице\n"
"%n породица"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Сви покренути програми морају да се покрену поново да би приметили измене."
"<p><p>(Мораћете да поново покренете и овај програм да бисте користили његову "
"функцију штампања са новоинсталираним фонтовима.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Имајте на уму да сви покренути програми морају да се покрену поново да би "
"приметили измене."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Детаљан приказ"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Штампај узорке фонтова"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Излаз:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Сви фонтови"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Изабрани фонтови"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Величина фонта:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Водопад"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Подеси фонтове за застареле X програме"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Модерни програми користе систем по имену „FontConfig“ да добаве листу "
"фонтова. Старији програми, као што су OpenOffice 1.x, Gimp 1.x, итд. за то "
"користе претходни механизам „X фонтова језгра“.</p><p>Избором ове опције "
"обавестићете инсталатер да направи неопходне фајлове тако да ти старији "
"програми могу да користе фонтове које инсталирате.</p><p>То ће, међутим, "
"такође успорити поступак инсталирања.<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Подеси фонтове за Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Приликом штампања већина програма прави оно што се назива PostScript-ом. "
"То се затим шаље посебном програму, по имену Ghostscript, који зна да "
"интерпретира PostScript и шаље одговарајуће инструкције штампачу. Ако "
"програм не угради фонтове које користи у PostScript, Ghostscript мора да "
"буде информисан које фонтове имате инсталиране, и где се они налазе.</"
"p><p>Избором ове опције биће направљени неопходни фајлови са подешавањима за "
"Ghostscript.</p><p>То ће, међутим, такође успорити поступак инсталирања.</"
"p><p>Пошто већина програма може и уграђује фонтове у PostScript слања тога "
"Ghostscript-у, ова се опција може безбедно искључити."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Укључили сте претходно искључену опцију. Желите ли да фајлови са "
"подешавањима сада буду ажурирани? (Обично се ажурирају само при инсталирању "
"или уклањању фонтова)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Не ажурирај"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "АаБбВвГгДдЂђЕеЖжЗзИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЋћУуФфХхЦцЧчЏџШш0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ГРЕШКА: Нисам могао да утврдим име фонта."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n пиксел]\n"
"%1 [%n пиксела]\n"
"%1 [%n пиксела]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГДЂЕЖЗИЈКЛЉМНЊОПРСТЋУФХЦЧЏШ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгдђежзијклљмнљопрстћуфхцчџш"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]„“‘’—"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Породица"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Ливница"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Косина"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Назначите „%1“ или „%2“."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Нисам могао да приступим фасцикли „%1“."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Извините, фонтови не могу бити преименовани."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Нетачна лозинка.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Желите ли да инсталирате фонт у „%1“ (у том случају моћи ћете да га "
"користите само ви), или у „%2“ (фонт ће моћи да користе сви корисници, али "
"за то ћете морати да знате администратореву лозинку)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Где да инсталирам"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Унутрашња грешка у fontconfig."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Нисам могао да приступим „%1“."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Само се фонтови могу инсталирати.</p><p>Ако инсталирате пакет фонтова (*"
"%1), онда извуците компоненте и засебно их инсталирајте.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овај фонт се налази у фајлу са још неким фонтовима; да би се наставило са "
"премештањем, сви они ће морати да буду премештени. Ти други фонтови су:</"
"p><ul>%1</ul><p>\n"
" Желите ли да преместите све њих?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овај фонт се налази у фајлу са још неким фонтовима; да би се наставило са "
"копирањем, сви они ће морати да буду копирани. Ти други фонтови су:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
" Желите ли да копирате све њих?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овај фонт се налази у фајлу са још неким фонтовима; да би се наставило са "
"брисањем, сви они ће морати да буду обрисани. Ти други фонтови су:</p><ul>"
"%1</ul><p>\n"
" Желите ли да обришете све њих?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Извините, не можете преименовати, преместити, копирати или обрисати ни „%1“ "
"ни „%2“."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Преглед није доступан"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Лице:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Инсталирај..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Промени текст..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Где желите да инсталирате „%1“ (%2)?\n"
"„%3“ — доступно само вама, или\n"
"„%4“ — доступно свима (захтева администраторску лозинку)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 је успешно инсталиран."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Нисам могао да инсталирам %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Текст за преглед"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Унесите нови текст:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Одаберите фонт за приказ"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL за отварање"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Приказивач фонтова"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Једноставан приказивач фонтова"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© 2004, Крег Драмонд (Craig Drummond)"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Додај фонтове"