# translation of konqueror.po to Irish
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Seamus O Ciardhuain <seoc@cnds.ucd.ie>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Suíomh"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Breise"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Suíomh"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Leabharmharcanna"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Téigh"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fuinneog"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Fillteán Baile"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Taispeáin leideanna comhaid"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Athainmnigh deilbhíní inlíne"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Cló caighdeánach:"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Roghnú"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Méid na nDeilbhíní"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Sórtáil"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Méid na nDeilbhíní"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sórtáil"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Fillteán"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "Lea&bharmharc"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Iompórtáil"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Easpórtáil"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Taispeáin Sonraí"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Teorainneacha"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Rachaidh URLanna as &feidhm tar éis"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Lío&n uasta URLanna:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Clónna speisialta do"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLanna níos nuaí ná"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Roghnaigh Cló..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URLanna níos sine ná"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Sonraí"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Leideanna mionsonraithe uirlisí"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Taispeánann méid na gcúairteanna agus dátaí na chéad chuairte agus na cuairte "
"is deireanaí, mar aon leis an URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Glan an Stair"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "Athshoc&raigh"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Eisínteachtaí"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Uirlisí"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra Stádais"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Tharla earráid agus an modúl %1 á luchtú.\n"
"Teachtaireacht:\n"
"%2"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# trade name, do not translate
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Brabhsálaí, bainisteoir comhad, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2005, Forbróirí Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"forbróir (creatlach, comhpháirteanna, JavaScript, leabharlann I/A) agus "
"cothaitheoir"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "forbróir (creatlach, comhpháirteanna)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "forbróir (creatlach)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "forbróir"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "forbróir (amharcanna na liostaí)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "forbróir (amharcanna na liostaí, leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "forbróir (inneall HTML)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "forbróir (inneall HTML, leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"forbróir (inneall HTML, leabharlann I/A, creatlach don thástáil "
"aischéimnitheach)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "forbróir (inneall HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "forbróir (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "forbróir (feidhmchláiríní Java agus réada leabaithe eile)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "forbróir (tacaíocht do feidhmchláríní Java)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"forbróir (tacaíocht do bhainisteoir slándála Java 2,\n"
"agus feabhasanna móra eile i leith tacaíocht do fheidhmchláiríní)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "forbróir (tacaíocht do bhreiseáin Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "forbróir (SSL, breiseáin Netscape)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr ""
"forbróir (leabharlann aschurtha/ionchurtha, tacaíocht do dheimhniúchán)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafaic / deilbhíní"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "údar kfm"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "forbróir (creatlach an phainéal nascleanúna)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "forbróir (stuif éagsúil)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "forbróir (scagaire AdBlock)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Dún an tAmharc"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Ag fanacht"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Réamhamharc i %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Réamhamharc i"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Taispeáin %1"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Folaigh %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Tosaigh gan fhuinneog réamhshocraithe"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr ""
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Próifíl le hoscailt"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Taispeáin na próifílí atá ar fáil"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Cineál MIME le húsáid don URL seo (m.sh. \"text/html\" nó \"inode/directory\")"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Suíomh le hoscailt"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL míchumtha\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Ní ghlactar leis an bprótacal\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Is cosúil go bhfuil earráid cumraíochta. Tá ceangal déanta agat idir Konqueror "
"agus %1, ach ní féidir leis déileáil le comhad den chineál seo."
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "Oscail Suíomh"
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "Cealaithe."
#: konq_mainwindow.cc:1825
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Cuir athruithe i leataobh?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Cuir athruithe i leataobh"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Éirigh as an cháipéis a luchtú"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha"
#: konq_mainwindow.cc:1959
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "An mian leat gach cluaisín eile a dhúnadh?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Dún Cluaisíní &Eile"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Níl cead agat scríobh ar %1"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "Iontráil Sprioc"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt>Tá <b>%1</b> neamhbhailí</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Cóipeáil na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Bog na comhaid roghnaithe ó %1 go:"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Cuir Cineál Comhaid in &Eagar..."
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Fuinneog Nua"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dúbail an Fhuinneog"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Seol Seoladh an &Naisc..."
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "S&eol Comhad..."
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Oscail &Teirminéal"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Oscail Suíomh..."
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "&Aimsigh Comhad..."
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Bain úsáid as index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Nasc an Amharc"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "S&uas"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "Stair"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr "&Córas"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "Feidhmch&láir"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Meáin Stórála"
#: konq_mainwindow.cc:3858
msgid "&Network Folders"
msgstr "Fillteái&n Líonra"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "Socr&uithe"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "Bruscar"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "Tús uathoibríoch"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Suímh is mó cuairt orthu"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc..."
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Bain Airíonna Fillteáin"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Cumraigh Eisínteachtaí..."
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Cumraigh an litreoir..."
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Scoilt an Amharc C&lé/Deas"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Scoilt an Amharc &Barr/Bun"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "Cluaisín &Nua"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Déan Cóip den Chluaisín Reatha"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Dícheangail an Cluaisín Reatha"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Dún an tAmharc Reatha"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Dún an Cluaisín Reatha"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Gníomhachtaigh Cluaisín %1"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Chlé"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Dheis"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Dumpáil Fáisnéis Dhífhabhtaithe"
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Cumraigh Próifílí Amhairc..."
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Luchtaigh Próifíl &Amhairc"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Athluchtaigh Gach Chluaisín"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Athluchtaigh an Cluaisín"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# tmp.XXXXMZ2Xhi (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp1.po (firefox 1.0_pre) #-#-#-#-#
# "S" under Main -> Amharc
# need tweak for right click menu; S = Siar
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "&Stad"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "&Athainmnigh"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Bog go dtí an bruscar"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Cói&peáil Comhaid..."
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Bog C&omhaid..."
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "Cruthaigh Fillteán..."
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "Lógó Beo"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "Suí&omh: "
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra Suímh"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Barra Suímh<p>Cuir isteach seoladh gréasáin nó téarma cuardaigh"
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Glan an Barra Suímh"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Glan an Barra Suímh<p>Glanann inneachar an bharra suímh."
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Cruthaigh Leabharmharc don Suíomh Seo"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Réamhrá faoi Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "Téigh"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Téigh<p>Téann go dtí an leathanach atá sa mbarra suímh."
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Téigh isteach sa mháthairfhillteán"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Téigh siar céim amháin sa stair brabhsálaithe"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin sa stair brabhsálaithe"
#: konq_mainwindow.cc:4033
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4036
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Bog an téacs nó mír(eanna) roghnaithe go dtí an gearrthaisce"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Déan cóip den téacs nó mír(eanna) roghnaithe sa ghearrthaisce"
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Greamaigh inneachar an ghearrthaisce"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Má tá sé ann, oscail 'index.html' nuair a osclaítear fillteán."
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Socraíonn an t-amharc mar 'nasctha'. Leanann amharc nasctha athruithe fillteáin "
"a dhéantar in amhairc nasctha eile."
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Sábháil an Phróifíl Amhairc \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Oscail san F&huinneog Seo"
#: konq_mainwindow.cc:4763
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Oscail an cháipéis san fhuinneog reatha"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Oscail an cháipéis i bhfuinneog nua"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Oscail an cháipéis i gcluaisín nua"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Oscail an cháipéis i gcluaisín nua"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Oscail le %1"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "Mód &Amhairc"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "Deimhniú"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Dún an C&luaisín Reatha"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra Taoibh Gréasáin"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Cuir eisínteacht nua ghréasáin \"%1\" le do bharra taoibh?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ná Cuir Leis"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Bainisteoireacht Próifíle"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Athainmnigh Próifíl"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Scrios Próifíl"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Ainm Próifíle:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Sábháil &URLanna sa phróifíl"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Sábháil méid na &fuinneoga sa phróifíl"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Athluchtaigh an Cluaisín"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Cóipeáil Cluaisín"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Dích&eangail Cluaisín"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Chlé"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Bog Cluaisín Faoi Dheis"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "Cluaisíní Eile"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "Dún &Cluaisín"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "Oscail cluaisín nua"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "Dún an Cluaisín Reatha"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Seol Arís"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "Luchtaigh Próifíl Amhairc"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Taispeáin comhaid atá i bhfolach"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Tiontaigh taispeáint na gcomhad poinc "
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Réamhamharc"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Cumasaigh Réamhamhairc"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Díchumasaigh Réamhamhairc"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Comhaid Fuaime"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "De réir ainm (cásíogair)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "De réir ainm (gan aird ar chás na litreacha)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "De Réir Méide"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "De Réir Chineáil"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "De Réir Dáta"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Fillteáin ar dTús"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Ag dul síos"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Roghnaigh..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "Díroghnaigh..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "Díroghnaigh gach rud"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inbhéartaigh an Rogha"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Roghnaíonn gach rud"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Díroghnaíonn gach rud atá roghnaithe"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inbhéartaíonn an rogha reatha míreanna"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Roghnaigh comhaid:"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "Díroghnaigh comhaid:"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Taispeáin M&ar"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Ainm comhaid"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "MimeType"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Rochtain"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Cruthaithe"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Ceadanna"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Úinéir"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Grúpa"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Nasc"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Cineál Comhaid"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Taispeáin A&m Athruithe"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "Taispeáin &Saghas an Chomhaid"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "Taispeáin MimeType"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Folaigh an Cineál MIME"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Taispeáin Am &Rochtana"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Taispeáin Am &Cruthaithe"
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Taispeáin &Ceann Scríbe an Naisc"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "Taispeáin Méid an Chomhaid"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "Taispeáin Úinéir"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "Taispeáin Grúpa"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "Taispeáin Ceadanna"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "Taispeáin URL"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Sórtáil gan aird ar chás na litreacha"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1060
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Úinéir"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Bruscar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Tai&speáin Leabharmharcanna Netscape i Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "Athainmnigh"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Athraigh &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "At&hraigh Nóta"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Athrai&gh Deilbhín..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Sórtáil Athchúrsach"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "Fillteán &Nua..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Leabharmharc &Nua"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Ionsáigh deighilteoir"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Sórtáil go haibítreach"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Socraigh mar Fillteán na m&Barraí Uirlisí"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Taispeáin sa &Bharra Uirlisí"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "F&olaigh sa Bharra Uirlisí"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "L&eathnaigh Gach Fillteán"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "L&aghdaigh Gach Fillteán"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Oscail i Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "&Seiceáil Stádas"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Seiceáil Stádas: G&ach Rud"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Cealaigh Seiceáil"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &TDE2/TDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Easpórtáil go Leabharmharcanna &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Liosta Leabharmharcanna"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Gearr Míreanna"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Fillteán nua:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sórtáil go haibítreach"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Scrios Míreanna"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Deilbhín"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Suíomh:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Nóta:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr ""
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr ""
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Ionsáigh Deighilteoir"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Cruthaigh Fillteán"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Cóipeáil %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Cruthaigh Leabharmharc"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr ""
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Athainmniú"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Bog %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Socraigh mar Bharra Uirlisí na Leabharmharcanna"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 i mBarra Uirlisí na Leabharmharcanna"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Taispeáin"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Folaigh"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Cóipeáil Míreanna"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Bog Míreanna"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mo Chuid Leabharmharcanna"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr ""
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr ""
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Comhad logánta"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Iompórtáil Leabharmharcanna %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Iompórtáil mar fhofhillteán nua nó cuir in áit na leabharmharcanna reatha go "
"léir?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Mar Fhillteán Nua"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Comhaid leabharmhairc Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Comhaid leabharmhairc TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "An chéad údar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Cuir Míreanna Síos"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Leabharmharc"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Seoladh"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Fillteán"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Fillteán Folamh"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr ""
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Comhad le heagrú"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Tá cóip de %1 ag rith cheana. Ar mhaith leat cóip nua a oscailt nó leanadh ar "
"aghaidh sa chóip chéanna?\n"
"Tabhair faoi deara nach féidir ach léamh a dhéanamh in amhairc dhúbailte."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Rith ceann eile"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Lean ar aghaidh sa cheann céanna"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Eagarthóir Leabharmharcanna Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "© 2000 - 2003, Forbróirí TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "An Chéad Údar"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Ní féidir ach rogha '--export' amháin a shonrú."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Ní féidir ach rogha '--import' amháin a shonrú."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Á Sheiceáil..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Earráid "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Athshocraigh Mearchuardach"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Cu&ardaigh:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Cuir do Dheasc faoi Smacht!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Réamhrá"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Leideanna"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Sonraíochtaí"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Meáin Stórála"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Fillteáin Líonra"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Feidhmchláir"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Breiseáin suiteáilte"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Socruithe"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Cumraíocht na deisce"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Is brabhsálaí an-chumhachtach so-úsáidte é Konqueror, lenar féidir leat an "
"tIdirlíon a thaiscéaladh. Níl le déanamh ach seoladh Idirlín (m.sh. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) an leathanaigh atá uait a "
"chur isteach agus an eochair iontrála a bhrú, nó ceann de na hiontrálacha i do "
"roghchlár \"Leabharmharcanna\" a roghnú."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Más mian leat dul ar ais go dtí an leathanach roimh seo, cliceáil ar an chnaipe "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> (\"Ar Ais\") ar an mbarra "
"uirlisí. "
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Chun breis eolais faoi Konqueror a fháil, cliceáil <a href=\"%1\">anseo</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Leid:</em> Chun tús níos tapúla a chur le Konqueror, níl le déanamh ach "
"cliceáil <a href=\"%1\">anseo</a> agus ní thaispeánfar an leathanach eolais "
"seo. Chun é a athchumasú, roghnaigh Cabhair->Réamhrá faoi Konqueror, agus ansin "
"Fuinneog->Sábháil an Phróifíl Amhairc \"Web Browsing\" ."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips & Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Tá Konqueror deartha chun úsáid a bhaint as, agus tacú le, caighdeáin an "
"Idirlín. Tá sé mar aidhm ag na bhforbróirí na caighdeáin oifigiúla ó eagraisí "
"mar an W3 agus OASIS a chur i gcrích go hiomlán, agus ag an am céanna tacaíocht "
"bhreise a chur san áireamh le haghaidh tréithe coitianta úsáideacha atá mar "
"chaighdeáin <i>de facto</i> ar an Idirlíon. Maraon leis an tacaíocht sin le "
"haghaidh tréithe mar \"favicons\", \"Internet Keywords\" agus <A HREF=\"%1\">"
"leabharmharcanna XBEL</A>, tá na tréithe seo a leanas i Konqueror:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Caighdeáin Tacaithe"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Riachtanais Bhreise"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> bunaithe ar <A HREF=\"%1\">DOM</A> "
"(Leibhéal 1, cuid de Leibhéal 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "inmheánach"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, cuid de CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Eagrán 3 (gar do JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Tá JavaScript díchumasaithe (i ngach áit). Cumasaigh JavaScript <A HREF=\"%1\">"
"anseo</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"Tá JavaScript cumasaithe (i ngach áit). Cumraigh JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">"
"anseo</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
msgstr "Tacaíocht do Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Meaisín fíorúil atá comhoiriúnach le JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">"
"Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> nó <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Cumasaigh Java (i ngach áit) <A HREF=\"%1\">anseo</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) le haghaidh cumarsáid dhaingean go 168 giotán"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Tacaíocht do Unicode 16 ghiotán sa dá threo"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Comhlánú uathoibríoch le haghaidh foirmeacha"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G I N E A R Á L T A"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Tréith"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Formáidí íomhánna"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Prótacail cumarsáide"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (comhbhrú gzip/bzip2 san áireamh)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "agus <A HREF=\"%1\">neart eile...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Críochnú URLanna"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "De Láimh"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Preabfhuinneog"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Gearr-) Uathoibríoch"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips & Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Breiseáin Suiteáilte"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Breiseán</td><td>Cur Síos</td><td>Comhad</td><td>Cineáil</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Suiteáilte"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Cineál MIME</td>"
"<td>Cur Síos</td>"
"<td>Iarmhíreanna</td>"
"<td>Breiseán</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Ar mhaith leat taispeáint an Réamhrá a dhíchumasú sa phróifíl brabhsálaithe?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Tosú níos tapula?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Díchumasaigh"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Coinnigh"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Ionchur ag teastáil:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Rith Ordú Blaoisce..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Ní féidir ordaithe blaoisce a rith ach ar chomhadlanna logánta."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Rith Ordú Blaoisce"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Rith ordú blaoisce sa chomhadlann reatha:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Aschur ón ordú: \"%1\""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:117
msgid "Rollback to System Default"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:123
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Add New"
msgstr "Cuir Ceann Nua Leis"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Multiple Views"
msgstr "Ilamharcach"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Tabs Left"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:281
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Taispeáin Cnaipe Cumraíochta"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Dún an Painéal Nascleanúna"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:347
msgid "This entry already exists."
msgstr "Tá an iontráil seo ann cheana."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Breiseán Barra Taoibh Gréasáin"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Cuir isteach URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:532
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr ""
"<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat an cluaisín <b>%1</b> a bhaint?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Set Name"
msgstr "Cuir ainm air"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Enter the name:"
msgstr "Iontráil an t-ainm:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:635
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:734
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Cumraigh an Barra Taoibh"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set Name..."
msgstr "Cuir ainm air..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set URL..."
msgstr "Socraigh URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:861
msgid "Set Icon..."
msgstr "Socraigh Deilbhín..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:865
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Cumraigh Painéal Nascleanúna"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:929
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr ""
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " nóiméad"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " s"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "Scrios Fillteán"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Scrios Leabharmharc"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n"
"\"%1\" a bhaint?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n"
"\"%1\" a bhaint?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr ""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr ""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Airíonna an Leabharmhairc"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Bain Iontráil"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "G&lan an Stair"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "De réir ai&nm"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "De réir &dáta"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an stair iomlán a ghlanadh?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Glan an Stair?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>An chuairt is deireanaí: %1"
"<br> An chéad chuairt: %2"
"<br>Méid na gcuairteanna: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "nóiméad"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "lá"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Barra Taoibh Staire</h1> Is féidir leat an barra taoibh staire a chumrú "
"anseo."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" lá\n"
" lá\n"
" lá\n"
" lá\n"
" lá"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Cruthaigh Fillteán Nua..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "Scrios Nasc"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "Fillteán Nua"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Iontráil ainm an fhillteáin:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Glan an Cuardach"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Roghnaigh Cineál"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Roghnaigh cineál:"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra Taoibh Breisithe"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Oscail Nasc"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Socraigh &Athluchtú Uathoibríoch"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Cruthaigh Leabharmharc"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#~ msgid " day"
#~ msgstr " lá"
#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr " lá"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Lá"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "nóiméad"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " nóiméad"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " soicind"
#~ msgid "&Auto-Save on Program Close"
#~ msgstr "Sábháil Uathoibríoch ar St&ad an Chláir"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks have been modified.\n"
#~ "Save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Athraíodh na leabharmharcanna.\n"
#~ "Sábháil na hathruithe?"
#~ msgid "Create Folder in Konqueror"
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán i Konqueror"
#~ msgid "Add Bookmark in Konqueror"
#~ msgstr "Déan Leabharmharc i Konqueror"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Inléite Amháin"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Cothaitheoir"
#~ msgid "View Properties Saved in &Folder"
#~ msgstr "Taispeáin Airíonna Sábháilte i bh&Fillteán"
#~ msgid "&Run Command..."
#~ msgstr "&Rith Ordú..."
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Teimpléid"
#~ msgid "Welcome to Konqueror %1."
#~ msgstr "Fáilte go Konqueror %1."
#~ msgid "With Konqueror you have your filesystem at your command, browsing local or networked drives with equal ease. Thanks to the component technology used throughout TDE, Konqueror is also a full featured, easy to use and comfortable Web Browser, which you can use to explore the Internet."
#~ msgstr "Cuireann Konqueror do chomhadchóras ar do thoil, cé acu ag brabhsáil tiomántáin logánta nó ar ghréasán atá tú. De bharr teicneolaíocht na gcomhpháirteanna a úsáidtear i TDE, is brabhsálaí Idirlín é Konqueror le neart tréithe agus atá furasta agus compórdach le húsáid. Is féidir leat é a úsáid chun an Idirlíon a thaiscéaladh."
#~ msgid "To go back to the home directory of your local filesystem press <img width='16' height='16' src=\"%1\"> (\"Home\"). "
#~ msgstr "Chun dul ar ais go comhadlann baile do chomhadchórais logánta, cliceáil ar <img width='16' height='16' src=\"%1\"> (\"Baile\")."
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Back</A> to the Introduction"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Ar Ais</A> go dtí an Réamhrá"
#~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet."
#~ msgstr "Cuir isteach téarma nó seoladh atá le cuardú ar an Idirlíon."
#~ msgid "W E B B R O W S I N G"
#~ msgstr "B R A B H S Á I L"
#~ msgid "Create &New Bookmark"
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmharc &Nua"
#~ msgid "&Devices"
#~ msgstr "&Gléasanna"
#~ msgid "OSF/Motif<SUP>®</SUP>-compatible library (<A HREF=\"%1\">Open Motif</A> or <A HREF=\"%2\">LessTif</A>)"
#~ msgstr "Leabharlann chomhoiriúnach le OSF/Motif<SUP>®</SUP> (<A HREF=\"%1\">Open Motif</A> nó <A HREF=\"%2\">LessTif</A>)"