# translation of tdeio.po to Kazakh
# translation of tdeio.po to
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
# Mambet Izbasarov <izbasar@sci.kz>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-03 09:23+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Куәлік"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Бұл хост үшін параметрлерді сақтау."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Куәлікті жіберу"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Куәлікті жібермеу"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "TDE SSL куәлігінің диалогы"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"<b>%1</b> сервері куәлікті сұрайды."
"<p>Қолданатын куәлікті төмендегі тізімінен таңдаңыз:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL-мен қорғалған."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Қолданыстағы қосылым SSL- мен қорғалмаған."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "TDE-нің бұл нұсқасы SSL қолдауынсыз құрылған."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "К &риптографияны баптау..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE SSL туралы мәлімет"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Бұл құжаттың негізгі бөлігі SSL-мен қорғалған, бірақ кейбір бөліктері "
"қорғалмаған."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Бұл құжаттың кейбір бөліктері SSL-мен қорғалған, бірақ негізгі бөлігі "
"қорғалмаған."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Тізбегі:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - сайттың куәлігі"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Қарсы жақ куәлігі:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Шығарушысы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP адресі:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Куәліктің күй-жайы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Жарамдылық басы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Жарамдылық соңы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериялық нөмірі:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 дайджесті:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Қолданылатын шифры:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Егжей-тегжейі:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL нұсқасы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Шифрдың мықтылығы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 бит, %2 бит шифрды қолдану арқылы"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Ұйымы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Ұйым бөлімі:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Орналысуы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Штаты:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Ел:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Жалпы атауы:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "Эл.поштасы:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Қолтаңба алгоритмі: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Қолтаңба мазмұны:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Беймәлім кілт алгоритмі"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Кілттің түрі: RSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Moду льде р і : "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Экспонента: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Кілттің түрі: DSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Алғы: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit алғы факторы: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Ашық кілт: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Куәлік жарамды."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Куәлікті қолтаңбалайтын ұйымдардың түбірлік файлдары табылмай, куәлік "
"тексерілмеген."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Куәлікті қолтаңбалайтын ұйым беймәлім немесе дұрыс емес."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Куәлікті өздері қолтаңбалаған, сондықтан ол сенімді емес."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Куәліктің мерзімі біткен."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Куәлік қайтарылып алынған."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL қолдауы табылмады."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Қолтаңба сенімсіз."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Қолтаңбаны тексеру қатесі."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Бәлкім, дұрыс мақсатқа қолданбау себебінен, қабылданбады."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Жеке кілті тексеруден өтпеді."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Куәлік бұл хост үшін шығарылған емес."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Куәліктің іске қатысы жоқ."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Куәлік дұрыс емес."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE куәлігін сұрау"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE куәлігін сұрау - Пароль"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Қолдамайтын кілт өлшемі."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Шифрлау кілттері жасалғанша күте тұрыңыз..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Кілт тізбегін амиян файлында сақталсын б а ?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Сақталсын"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Сақталмасын"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Мықтылығы жоғарғы)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Мықтылығы орташа)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Мықтылығы шамалы)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Мықтылығы төмен)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL қолдауы жоқ."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Куәлік паролі"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "Гринвич уақыты"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Барлық суреттер"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Алмасу буферінің мазмұны үшін файл атауы:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Бұндай файл атауы қолданыста б а р "
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Алмасу буферінің мазмұны өзгертілген. Жаңасы бұрын таңдалған пішіміне сәйкес "
"келмейді. Орналастыруға қажеттісін қайта көшірмелеңіз."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Алмасу буфері б о с "
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Жарамсыз URL\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr "%n файлды о &рналастыру"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr "%n URL-ды о &рналастыру"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын о &рналастыру"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Кескінді түсіру"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR-г е арналған кескін"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "MIME түрлері орнатылмаған."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Табылмаған MIME түрі\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "%1 desktop файлында Type=... деген жазуы жоқ."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Desktop файлының\n"
"%1'\n"
"деген түрі беймәлім."
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"%1\n"
"деген desktop файлының түрі\n"
"FSDevice, бірақ Dev=... жазбасы жоқ."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"%1\n"
"деген desktop файлының түрі\n"
"Link, бірақ URL=... жазбасы жоқ."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Тіркеу"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Шығарып алу"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Тіркеуден шығару"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"%1\n"
"деген desktop файлында\n"
"%2\n"
" деген мәзір жолы дұрыс емес."
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "%1 io-slave құру болмайды"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "'%1' деген протоколы беймәлім."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "'%1'деген протоколы үшін io-slave процесі табылмады."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "tdelauncher дегенмен қатынас болмады"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"io-slave процесі құрылған жоқ:\n"
"tdelauncher хабары: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Жүйе конфигурациясын жаңарту."
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Қайдан:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Қайда:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "Жүктеу аяқталған соң терезе ашық күйіде қа&лсын"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "&Файлды ашу"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "&Жаңа орнын ашу"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Орындалу барысы"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n қапшық"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr "%n файл"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % жалпы %2 мөлшерінен"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr "%1 жалпы %n файлдан"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Көшірмелеу)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Жылжыту)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Өшіру)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Жасау)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Дайын)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 жалпы %2 мөлшерінен"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr "%1 / %n қапшық"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr "%1 / %n файл"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Тоқтап қалды"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/с ( қалғаны %2 )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Файл(дар)ды көшіру барысы"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Файл(дар)ды жылжыту барысы"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Қапшықты жасау"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Файл(дар)ды өшіру барысы"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Жүктеу барысы"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Файл мәліметін алу барысы"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "%1 тіркеуі"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Тіркеуден шығару"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "%1 дегеннен бастап жалғастыру"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Жалғастырылмайды"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/с (дайын)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Деректер пішімі:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "'%1' деген файл оқылмайды"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ҚАТЕ: Беймәлім протоколы: '%1'"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Пайдаланушының атауын және паролін келтіру керек"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3789 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Паролі:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Парольді &жаттап алу"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Авторизация диалогы"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 б "
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 Т б "
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Гб"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 М б "
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 К б "
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 б "
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n күн %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Ештеңе жоқ"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr "%n элемент"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Файлдар жоқ"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr "%n файл"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Барлығы: %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Қапшықтар жоқ"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr "%n қапшық"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 деген оқылмады."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 дегенге жазылмады."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "%1 деген процесс іске қосылмады."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Ішкі қате\n"
"Қате туралы хабарды http://bugs.kde.org сайтына жіберіңіз\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Жарамсыз URL %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "%1 деген протоколының қолдауы жоқ."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 деген тек сүзгі протоколы."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 деген - қапшық, бірақ файл күтілген болатын."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 деген - файл, бірақ қапшық күтілген болатын."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "%1 деген файл не қапшық жоқ."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 деген файл б а р ғой."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 деген қапшық б а р ғой."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Хосттың атауы келтірілмеген."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "%1 деген хост беймәлім"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 дегенге қатынауға рұқсат жоқ."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Қатынауға рұқсат жоқ.\n"
"%1 дегенге жазылмады."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "%1 деген қапшыққа кіруге болмады."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "%1 протокол қапшықтардың қызметін жүзеге асырмайды."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1 дегенде тұйық сілтеме табылған."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 дегеннің көшірмесін жасағанда тұйық сілтеме табылған."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "%1 дегенге қатынау сокеті жасалынбады."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "%1 деген хостпен байланыс болмады."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1 деген хостпен байланыс үзілген."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 протокол сүзгі протоколы емес."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Құрылғыны тіркеуі болмады.\n"
"Қате хабарламасы:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Құрылғыны тіркеуден шығаруы болмады.\n"
"Қате хабарламасы:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "%1 деген файл оқылмады."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "%1 деген файлға жазуы болмады."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 байланыстыру қатесі."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 тыңдау қатесі."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 қабылдау қатесі."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1 қатынау қатесі."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1 тізімдеуі тоқтатылмады."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "%1 деген қапшық жасалынбады."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "%1 деген қапшық жойылмады."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "%1 деген файл жалғастырылмады."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "%1 деген файлды қайта атауы болмады."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 дегеннің рұқсаттары өзгертілмеді."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "%1 деген файлдың өшіруі болмады."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 протоколының процессі кенеттен аяқталды."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Қате. Жады тапшылығы.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Беймәлім прокси хосты\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Қатынау болмады, %1 аутентификациясы қолданылмайды"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Пайдаланушының қайтқан әрекеті\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Сервердің ішкі қатесі\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Сервердің күту уақыты бітті\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Беймәлім қате\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Беймәлім үзілім\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген бастапқы файлды өшіруі болмады.\n"
"Рұқсаттарды тексеріңіз."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген аралық файлды өшіруі болмады.\n"
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген бастапқы файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген аралық файлдың атауы өзгертілмеді.\n"
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 деген символдық сілтеме жасалынбады.\n"
"Рұқсаттарын тексеріңіз."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"%1 деген файлды жазуы болмады.\n"
"Дискі толы."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Мақсатты мен бастапқы файлы б і р файл ғой.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Сервер %1 дегенді талап етеді, бірақ ол қол жеткізбеуде."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "POST-та шектелген портқа қатынау рұқсат етілмеген."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "%1 қатынау қатесі."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"%1 беймәлім қатесі\n"
"%2\n"
"http://bugs.kde.org сайтына қате туралы толық хабарды жіберіңіз."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 протоколы қосылымдарды ашуды қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 протоколы қосылымдарды жабуды қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 протоколы файлдарға қатынауды қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1 дегенге жазу қолданылмайды."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "%1 протоколында арнайы әрекеттер жоқ."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Қапшықтарды тізімдеуін %1 протоколы қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 дегеннен деректерді алуы қолданылмайды."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1 дегеннен MIME түрі мәліметінің алуы қолданылмайды."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 дегенде файлдарды қайта атау немесе жылжыту қолданылмайды."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы символдық сілтемені жасауды қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 дегенде файлдарды көшіруі қолданылмайды."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1 дегеннен файлдарды өшіру қолданылмайды."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы қапшықтарды жасауды қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы файл атрибуттарын өзгертуді қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 дегенде sub-URL сілтемесін пайдалануы қолданылмайды."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 протоколы \"multiple get\" әрекетін қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 протоколы %2 әрекетін қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(беймәлім)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Техникалық с е б е б і </b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Талаптың егжей-тегжейі</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Күні мен уақыты: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Қосымша мәлімет: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Мүмкін салдары</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Мүмкін шешімдері</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Қосымша көмек алу үшін лайықты пайдаланушыларды қолдау қызметімен не жүйе "
"әкімшісімен байланысыңыз."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Қосымша көмек алу үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Бұл ресурсқа қатынау рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Бұл ресурспен талап етілген әрекетті орындау үшін қатынау рұқсаттарыңыз "
"жеткіліксіз болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Файл басқа пайдаланушының не қолданбаның қолдануында (сонықтан бұғатталған) "
"болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Файл басқа қолданба немесе пайдаланушының қолдануында не бұғаттауында емес "
"екенін тексеріңіз."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Сонымен қатар, жабдық қатесі болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Бағдарламаның б і р қатесіне тап болғаныңыз мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Бұл бағдарламадағы қатенің салдарынан болуы ықтимал. Төменде көрсетілгендей, "
"қате туралы толық хабарламаны жіберуді қарастырыңыз."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Бағдарламалық жасауыңызды соңғы нұсқасына жаңартыңыз. Дистрибутивыңызда жаңарту "
"құралдары болуға тиіс."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net//\">"
"TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
"and include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Басқа амал қалмаса, TDE тобына не бұл бағдарламаның өзге авторларына қате "
"туралы толық хабарламасын жіберіңіз. Е г е р бағдарлама басқа авторлардан болса, "
"оларға тікелей хабарлаңыз. Е г е р қате TDE-нің бағдарламасында болса, алдымен бұл "
"қате туралы <a href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE қателер туралы хабарлау</a> "
"сайтына б і р е у хабарлап қоймағанын тексеріңіз. Содан кейін, барлық көмек бола "
"алатын егжей-тегжейін келтіріп, қате туралы хабарды жіберіңіз."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Желілік қосылыммен байланысты мәселе болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Желінің кофигурациясымен байланысты мәселе болуы мүмкін. Бірақ, е г е р соңғы "
"кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Сервер мен осы компьютер арасындағы желінің б і р жерінде орын алған мәселесі "
"болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Қазір немесе кейінірек тағы да қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Протоколдың қатесі не үйлесімсіздік мәселесі пайда болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Ресурстың б а р екенің тексеріп, қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Келтірген р е с у р с жоқ болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Адресті дұрыс келтірмегеніңіз мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Адрестің дұрыс екенін тексеріп қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Желі қосылымының күй-жайын тексеріңіз."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Р е с у р с оқу үшін ашылмады"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Талап етілген <strong>%1</strong> файлдың не қапшықтың мазмұны ашылмайды, "
"с е б е б і оқуға рұқсат жоқ."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Файлды оқуға немесе қапшықты ашуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Р е с у р с жазу үшін ашылмады"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> файлға талап етілгендей жазуы болмады, с е б е б і жазуға рұқсат "
"жоқ."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 протоколы бастау қалпына келмеді"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Процесс жегілмеді"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауға мүмкіндік беретін компьютеріңіздегі "
"бағдарлама іске қосылмады. Әдетте бұл техникалық себептерінен болады."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Осы протоколмен үйлесімдігін қамтамасыз ететін бағдарлама, соңғы TDE-ні "
"жаңартқанда, мүмкін, жаңартылмай қалған. Бағдарлама қолданыстағы нұсқасымен "
"үйлеспей, орындалмайды."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Ішкі қате"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін компьютеріңіздегі "
"бағдарлама ішкі қатеге ұшрағанын хабарлады."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Дұрыс пішімделмеген URL"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocator (URL) дұрыс пішімделмеген. URL пішімі мынандай болуы қажет:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "%1 протоколы қолданбайды"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Бұл компьютерде орнатылған TDE бағдарламалары <strong>%1</strong> "
"протоколын қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Талап етілген протокол қолданбауы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Сервер мен осы компьютер қолдайтын %1 протоколының нұсқалары үйлесімсіз болуы "
"мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Осы протоколды қолдайтын TDE бағдарламасын (tdeioslave немесе ioslave) Интернет "
"арқылы іздеп табуға болады. Іздеу адрестері: <a href=\"http://kde-apps.org/\">"
"http://kde-apps.org/</a> және <a href=\"http://freshmeat.net/\">"
"http://freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL ресурсқа сілтеме жасамайды."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Бұл протокол - сүзгі протокол"
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocator (URL) адресі ресурсқа сілтеме жасамайды."
#: tdeio/global.cpp:705
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE б і р протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
"Келтірілген протоколда да осындай қасиеті б а р , бірақ қазір бұл қасиетінің "
"керегі жоқ. Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның б і р қатесіне тап "
"болғаныңыз мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Қолдалмайтын әрекет: %1"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"<strong>%1</strong>протоколын іске асыратын TDE бағдарламасы бұл әрекетті "
"қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Бұл қате TDE бағдарламасынан өте тәуелді. Қосымша мәліметтер TDE енгізу/шығару "
"архитектурасы беретін мәліметтерге қарағанда артық мәліметтер б е р у і мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Сол нәтижеге басқа тәсілмен жетуге жол тауып көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "Файл күтілген еді"
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Нәтиже ретінде файл күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
"қапшығы табылды."
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Сервер жағында б і р қате пайда болған сияқты."
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "Капшық күтілген еді"
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Нәтиже ретінде қапшық күтілген еді, бірақ оның орнына <strong>%1</strong> "
"файлы табылды."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл да, қапшық та жоқ"
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Келтірілген <strong>%1<strong> файл да, қапшық та жоқ."
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Сұралған файл құрылған жоқ, с е б е б і осылай аталған файл қолданыста б а р екен."
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Қолданыстағы файлды басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Қолданыстағы файлды өшіріп, қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Жаңа файл үшін басқа атауды таңдаңыз."
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Бұндай қапшық атауы қолданыста б а р "
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Сұралған қапшық құрылмады, с е б е б і осылай аталған қапшық қолданыста б а р екен."
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Қолданыстағы қапшықты басқа орынға жылжытып, қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Қолданыстағы қапшықты өшіріп, қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Жаңа қапшық үшін басқа атауды таңдаңыз."
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "Беймәлім хост"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Беймәлім хост қатесі, <strong>%1</strong> деп аталған сервер Интернетте "
"табылмағанын көсетеді."
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Келтірілген %1 деген атау қолданыста жоқ: ол дұрыс жазылмағаны мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "Қатынауға рұқсат жоқ"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Келтірілген <strong>%1</strong> ресурсына қатынауға рұқсат жоқ."
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Аутентификация үшін келтірілген мәлімет дұрыс емес, немесе мүлдем келтірілмеген "
"болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Тіркелгіңіздің көрсетілген ресурсқа қатынауға рұқсаты жоқ болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Аутентификация деректерінің дұрыс жазылғанын тексеріп, қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Жазу үшін қатынауға рұқсат жоқ"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr "Демек, <strong>%1</strong> файлға жазу рұқсаты жоқ."
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Қапшықты ашуы болмады"
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "Демек, <strong>%1</strong> қапшығын ашу әрекеті қабылданбады."
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Қапшықтағыны тізімдеуі болмады"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "%1 протоколы файл жүйесі емес"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Демек, қапшықтың мазмұнын анықтау сұрауы жасалынған , бірақ осы протоколды іске "
"асыратын TDE бағдарламасы сұралған тізімін ала алмады."
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Тұйық сілтеме табылған"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты жасауға "
"болады. Тұйық сілтеме (немесе сілтемелер тізбегі), яғни өзіне өзі сілтеген файл "
"не қапшық табылған."
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr "Тұйықтықты үзу үшін керегі жоқ сілтемелерді өшіріп, қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Сұрауды пайдаланушы доғарды"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Доғарылған себебінен сұрау аяқталмады."
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "Сұрауды қайталау."
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Көшіру барысында тұйық сілтеме кездесті"
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX ортасында басқа файл немесе қапшыққа сілтенетін файл мен қапшықты жасауға "
"болады. Көшіру операциясы орындалғанда тұйық сілтеме, немесе сілтемелер "
"тізбегі, яғни өзіне өзі айналып сілтеген файл не қапшық табылған."
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Желілік қосылым құру қатесі"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Cо ке т құруы болмады"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr "Бұл техникалық қате, сұралған желілік қосылым (сокет) құрылмады."
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Желілік қосылым дұрыс бапталмаған немесе желілік интерфейсі рұқсат етілмеген."
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Сервер қосылымға рұқсат бермеген"
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "<strong>%1</strong> сервері осы компьютерге қосылуға рұқсат бермеді."
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Интернетке қосылған сервер сұрауларға жауап б е р у үшін бапталмағаны мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr "Интернетке қосылған серверде сұралған (%1) қызметі жегілмеуі мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Желіңізді немесе сервердің желісін қорғайтын желіаралық қалқаны (Интернеттен "
"қатынау амалдарын шектейтін желіаралық құралы)осы сұрауды болдырмағаны мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Сервермен қосылым кенеттен жабылды"
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> қосылымы орнатылған еді, бірақ б і р жерде кенеттен үзілді."
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr "Сервермен қосылымның жабылуы протоколдың қатесінен болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL ресурсы дұрыс емес"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 протоколы сүзгі протоколы емес"
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Келтірілген <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>"
"L</strong>ocator (URL), дұрыс <strong>%1%2</strong> ресурстың қатынау тетігіне "
"сілтемейді."
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE б і р протоколдың шеңберінде басқа протокол арқылы байланыс жасай алады. "
"Келтірілген протокол осы мақсатқа жұмсалған еді, бірақ оның бұндай қасиеті жоқ. "
"Бұл сирек кездесетін жағдай, сірә бағдарламаның б і р қатесіне тап болғаныңыз "
"мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Енгізу/шығару құрылғысының инициализациясы болмады"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Құрылғыны тіркеуі болмады"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Сұралатын құрылғының инициализациясы болмады (\"тіркелмейді\"). Хабарланған "
"қате: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Мүмкін құрылғы дайын емес, мысалы құрылғыда ауыстырмалы тасушысы (CD "
"дискіжетегіндегі CD-ROM сияқты) жоқ болуы мүмкін, немесе перифериялық/тасымалы "
"құрылғы дұрыс қосылмаған."
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Құрылғыны инициализациялауға (\"тіркеуге\") рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
"жүйелерінде инициализациялау үшін әкімшінің құқықтары қажет."
#: tdeio/global.cpp:914
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Құрылғының дайындығын тексеріңіз. Ауыстырмалы тасушылар орнында болу қажет, "
"тасымалы құрылғылар қосылып қуаттандырылуы қажет. Содан кейін қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Енгізу/шығару құрылғы жұмысынан шығарылмады"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Құрылғы тіркеуден шығарылмады"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Құрылғы жұмыстан (\"тіркеуден\") шықпады. Хабарланған қате: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Құрылғы б о с емес болуы мүмкін, яғни басқа пайдаланушы немесе қолданба оны әлі "
"қолдануда. Осы құрылғыдағыны ашып тұрған шолғыш секілді жағдайлар да құрылғыны "
"босатпай ұстауы да мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Құрылғыны жұмыстан (\"тіркеуден\") шығаруға рұқсатыңыз жоқ шығар. UNIX "
"жүйелерінде инициализациядан шығару үшін әкімшінің құқықтары қажет."
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Құрылғымен қатынастағы қолданба жоқ екендігін тексеріп, қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ресурстан оқу қатесі"
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, оның мазмұнын оқыған кезде қате "
"пайда болды."
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Бұл ресурстан оқуға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ресурсқа жазуы болмады"
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Демек, <strong>%1</strong> ресурсы ашылса да, бірақ оған жазу кезінде б і р қате "
"пайда болды."
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Бұл ресурсқа жазу үшін рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Желілік қосылымдарды тыңдауы болмады"
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Байланысу болмады"
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Бұл техникалық қате, сұралған кіріс желілік (сокет) қосылымдарды тыңдау үшін "
"құрылмады."
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Тыңдауы болмады"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Желілік қосылымдар қабылданбады"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Бұл техникалық қате, кіріс желілік қосылымдарды қабылдау кезде қате пайда "
"болды."
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Қосылымды қабылдауға рұқсаттарыңыз жоқ шығар."
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Жүйеге кіруі болмады: %1"
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Сұралған операцияны орындау үшін жүйеге кіру әрекеті сәтсіз болды."
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ресурстың күй-жайы анықталмады"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ресурстың күй-жайын тексеру қатесі"
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> ресурсы туралы мәлімет (мысалы, р е с у р с атауы, түрі, өлшемі "
"және т.б .) алу әрекеті сәтсіз болды."
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Көрсетілген р е с у р с жоқ немесе қол жеткізбеуде шығар."
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Тізімдеуді үзуі болмады"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: сипаттамасы болу керек"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Қапшықты құруы болмады"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Сұралған қапшықты құру әрекеті орындалмады."
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Мүмкін, қапшықтың құру үшін келтірілген адресі жоқ шығар."
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Қапшық өшіруі болмады"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "<strong>%1</strong> қапшығын өшіру әрекетінің жаңылысы."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық жоқ шығар."
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Мүмкін, көрсетілген қапшық б о с емес шығар."
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Қапшық б а р және б о с екенін тексеріп, қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Файлды беруді жалғастыруы болмады"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> файл берілімі нақты орыннан жалғастыру керек екендігі "
"сұралған. Бұл мүмкін болмады."
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол немесе сервер файл берілімін жалғастыруды қолдамайды."
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Файл берілімін жалғастыруға әрекет жасамай сұрауды қайталаңыз."
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ресурсты қайта атауы болмады"
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын қайта атау әрекетінің жаңылысы."
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ресурқа қатынау рұқсаттарын өзгертуі болмады"
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> ресурсына қатынау рұқсаттарын өзгерту әрекетінің жаңылысы."
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ресурсты өшіруі болмады"
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> ресурсын өшіру әрекетінің жаңылысы."
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Бағдарламаның кенеттен доғарылуы"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
"бағдарлама кенеттен доғарылды."
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "Жады тапшылығы"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Компьютеріңіздегі <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
"бағдарлама жалғастыру үшін қажетті жадыны ала алмады."
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Беймәлім прокси-сервер"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> деген прокси-сервері туралы мәліметті алу кезінде "
"\"беймәлім хост\" қатесі пайда болды. Бұл қате былай аталған сервердің Интернет "
"жүйесінде табылмағанын көрсетеді."
#: tdeio/global.cpp:1106
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Бұл желі конфигурациянсының мәселесі шығар, әсіресе, прокси- сервердің атауымен "
"байланысты болуы мүмкін. Бірақ, е г е р соңғы кезде Интернетке қатынауыңыз ешбір "
"қиыншылықсыз болса, бұның мүмкіндігі шамалы."
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Проксидің баптауын тексеріп, қайталап көріңіз."
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Аутентификацияның жаңылысы: %1 әдісі қолданбайды"
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Аутентификацияның жаңылысы, ол үшін келтірілген мәліметіңіз, бәлкім, дұрыс "
"болса да, сервер қолданатын %1 протоколының әдістің жүзеге асыратын TDE "
"бағдарламасы қолдамайтынынан болуы мүмкін."
#: tdeio/global.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Аутентификацияның қолданбайтын әдісі туралы TDE командасына <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> сайты арқылы хабарлаңыз."
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "Сұрау доғарылды"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Сервердің ішкі қатесі"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін сервердегі "
"бағдарламаның қатесі туралы хабарлама: %0."
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ең ықтимал с е б е б і - сервер бағдарламасындағы қате. Төменде көрсетілген қате "
"туралы мәліметтерді қате туралы хабарламамен жіберуді қарастырыңыз."
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Мәселе туралы хабарлау үшін сервер әкімшісімен байланысыңыз."
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Е г е р сервердегі бағдарламалық жасаудың авторлары белгілі болса, қате туралы "
"соларға тікелей хабарлауға болады."
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Күту уақыты бітті"
#: tdeio/global.cpp:1149
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Сервермен байланыс орнатылған болса да, бірақ күткен уақытта жауап алынбады:"
"<ul>"
"<li>Қосылымды орнату үшін бөлінген уақыты: %1 секунд</li> "
"<li>Жауапты алу үшін бөлінген уақыты: %2 секунд</li> "
"<li>Прокси-серверге қатынау үшін бөлінген уақыты: %3 секунд</li></ul> "
"Бұл параметрлерді TDE Басқару орталығынын Желі -> Параметрлертармағында "
"баптауға болады екенін ескеріңіз."
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Серверге сұраныстар көп болып, басқаларға жауап берумен айналысып, б о с емес."
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "Беймәлім қате"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
"бағдарлама беймәлім қатесі туралы хабарлады: %2."
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Беймәлім үзілім"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Компьютеріңізде <strong>%1</strong> протоколына қатынауды қамтамасыз ететін "
"бағдарлама үзілімнің беймәлім түрі туралы хабарлады: %2."
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Бастапқы файлды өшіруі болмады"
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында, сірә файлды жылжыту операциясынын соңында, "
"бастапқы файлды өшіру қажет. Бастапқы <strong>%1</strong> файлы өшірілмеді."
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Уақытша файлды өшіруі болмады"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында, жүктелетін файлды жазу үшін, уақытша файл жасау "
"қажет болған. Сол <strong>%1</strong> уақытша файлы өшірілмеді."
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Бастапқы файлды қайта атауы болмады"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында бастапқы <strong>%1</strong> "
"файлдың атауын өзгертуі қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Уақытша файлды қайта атауы болмады"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Сұралған операция барысында <strong>%1</strong> деген уақытша файлды құруы "
"қажет болған, бірақ ол әрекет болмады."
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Сілтемені жасауы болмады"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Символдық сілтемені жасауы болмады"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Сұралған %1 символдық сілтемесі жасалмады."
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "Мазмұны жоқ"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "Дискі толып кетті"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Сұралған <strong>%1</strong> файлы, дискіде б о с орын жетпей, жазылмады."
#: tdeio/global.cpp:1239
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Дискіде орын босатыңыз. Бұл үшін 1) қажеті жоқ және уақытша файлдарды өшіруге "
"болады; 2) файлдарды ауыстырмалы тасушыларға, мысалы, CD-R дискілеріне, "
"архивтеуге болады; немесе 3) басқа, сыйымдылығы жететін жинақтаушыны табыңыз."
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы б і р файл"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr "Мақсатты мен бастапқы файлы б і р файл болғандықтан операция аяқталмады."
#: tdeio/global.cpp:1249
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Мақсатты файлың басқаша атаңыз."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Беймәлім қате"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "Қай&та атау"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Басқа атауды ұсыну"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Жазбай &өткізу"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Бұндайларды өткізіп жіберу"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "Үстінен &жазу"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "&Барлығын үстінен жазу"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Жалғастыра б е р у "
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "Бәрін де ж&алғастыра б е р у "
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Бұл әрекет '%1' дегенді ауыстырады.\n"
"Жаңасына басқа атау беріңіз:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Жалғастыра б е р у "
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Қолданыста '%1' деген ескісі б а р ."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "'%1' деген ұқсас файл б а р ғой."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Қолданыста '%1' деген одан жаңасы б а р ғой."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "өлшемі: %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "жасалған кезі: %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "өзгертілген кезі: %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Ауыстырмағы - %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME түрі"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2765 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктеме"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Үлгілері"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Өзгерту..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "TDE-дегі MIME түрлер өңдегішін шақыру үшін осы батырманы басыңыз."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Сіз қауіпсіз режімінен шығудасыз. Деректер бұдан былай шифрланбайды.\n"
"Демек жолдағы деректеріңізді бөтендер оқуы мүмкін."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Қауіпсіздік мәліметтер"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Жүктеуді ж&алғастыру"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Куәліктің паролін енгізіңіз:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL куәлігінің паролі"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Куәлік ашылмады. Басқа парольмен көресіз б е ?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Клиенттің куәлігін орнату процедурасы жүзеге асырылмады."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr "%1 хосттың IP адресі куәлік берілген адреске сәйкес келмейді."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Сервердің аутентификациясы"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Егжей-тегжейі"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Жалғастыру"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Сервердің қуәлігі шыңдылық тексеруден өткен жоқ (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Куәлік келешекте қосымша сұрақсыз үнемі қабылдансын б а ?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Үнемі"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Тек &осы сеанстар үшін"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Сіз куәлік қабылдансын деп тұрсыз, бірақ ол алынған серверге арнап шығарылған "
"емес. Жүктеу жалғастырылсын б а ?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"SSL куәлігі, орнатылған параметрлерге қайшы келіп, қабылданбады. Қайшы келген "
"параметрлерді із TDE Басқару орталығында өзгертуіңізге болады."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "Қо&сылу"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Сіз қауіпсіз режіміне кірудесіз. Әдейі шифрсыз қылмасаңыз, бүкіл деректер "
"шифрланып беріледі.\n"
"Демек жолдағы деректеріңізді бөтендерге оқуы оңайға түспейді."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "SSL &мәліметтері көрсетілсін"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "Қ&осылу"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:899
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символдық сілтеме"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:901
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Сілтеме)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4020
#: tdeio/tdefileitem.cpp:943
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:944
msgid "Type:"
msgstr "Т ү р і :"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr " %1 (%2) дегенге сілтеме"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:956
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Modified:"
msgstr "Өзгертілген:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:967
msgid "Owner:"
msgstr "Иесі:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:968
msgid "Permissions:"
msgstr "Рұқсаттары:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "сек"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "мсек"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "бит/сек"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "пиксел"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "дм"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "см"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "б "
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "К б "
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "кадр/сек"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "н/д"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "бит/пиксел"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> дегенге кіруге болмайды.\n"
"Бұл орынға қатынауға құқығыңыз жоқ.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> файлы - орындалатын бағдарлама. Сақтық үшін ол іске "
"қосылмайды.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді орындауға рұқсатыңыз жоқ.</qt> "
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Бұл файлды ашуға рұқсатыңыз жоқ."
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Мынамен ашу:"
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Бұл файлды орындауға рұқсатыңыз жоқ."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 жегілуде"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Бұл қызметті орындауға рұқсатыңыз жоқ."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Келтірілген команданы орындауға болмайды. <b>%1</b> "
"деген файл немесе қапшық жоқ.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "'%1' деген бағдарлама табылмады"
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Қарсы хосттың SSL куәлігі бүлінген сияқты."
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Өткізіп жіберу"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Автоматты түрде өткізіп жіберу"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "%1 дегенді жүзеге асыратын қызмет жоқ"
#: tdeio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Әбден жою: 35 өтуден %1-реті"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Тоқтап қалды "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/сек "
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> деген файлдың иесі өзгертілмеді. Бұл өзгерісті жасауға құқығыңыз "
"жеткіліксіз.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Файлды ө&ткізіп жіберу"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Бұл қапшық атауы ретінде қолданыста б а р "
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec - Қашықтағы файлдарды ашады, өзгерісті қадағалайды, жүктеп беруді "
"сұрайды"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "URL-дермен жергілікті файлдармен сияқты айналысып, сосын оларды өшіру"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Жүктеп алынған файл үшін ұсынылған атау"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Орындау командасы"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Команда үшін қолданылатын URL немесе жергілікті файлдар"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"'команда' күтілген еді.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"жарамсыз"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Қашықтағы URL %1 адресіне\n"
"--tempfiles параметрі қолданылмайды"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Бәлкім, уақытша файл\n"
"%1\n"
"өзгертілген.\n"
"Сонда да оны өшіру керек пе?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Файл өзгертілген"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Өшірілмесін"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"файлы өзгертілген.\n"
"Өзгерістерді жүктеп б е р у керек пе?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Жүктеп берілсін"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Жүктеп берілмесін"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Деректердің күтпеген соңы, кейбір мәліметтердің жоғалуы мүмкін."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Бүлінген деректерді алу."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Куәлікті сұраудың паролін таңдаңыз. Пароль жеке кілтіңізді шифрлау үшін "
"қолданылады - мықты паролді таңдаңыз."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Паролдің қай&талауы:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Тандалған пароль:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Сіз қауіпсіздік куәлігін түсіріп не сатып алмақсыз. Бұл шебер куәлікке ие болу "
"процедурасын өтуге көмектеседі. Шеберден кез келген уақытта, әрекетті доғарып, "
"айнуға болады."
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Оқиғалар"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Жедел басқару"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Б&арлық қолданбалар үшін"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Барлығы өшірілсін"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Барлық оқиғалардың қасиетін бірден өзгертуге рұқсат береді"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Барлығы қ&осылсын"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: rc.cpp:36 tdefile/kicondialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Хабарды стандартты кател&е р шығысына шығару"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "&Х а б а р қалқымалы терезеде көрсетілсін"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Орындайтын бағдарлама:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Орындайтын &дыбыс:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Тыңдап көру"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "&Тапсырмалар панелінде белгіленсін"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Журналды жазатын &файл:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Басқа жұмысты үзбейтін пассивті терезені қолдану"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Параметрлерін азайту"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Ойнатқышты баптау"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Бір не бірнеше түрін таңдаңыз:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:72 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME түрі"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:75 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Қолданбаңыз айналысатын б і р немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім <u>"
"MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
"жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> "
"негізінде файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp "
"файл атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің <u>image/x-bmp</u> "
"деген б і р түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
"үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
"жүйеге хабарлау қажет.</p>"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Қол&дауы б а р файлдардың түрі:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:85 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Қолданбаңыз айналысатын б і р немесе бірнеше файлды таңдаңыз. Бұл тізім <u>"
"MIME түрлерден</u> құрылады.</p> \n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (эл.поштаның көп мақсатты "
"жұрнағы) -файлдардың жұрнағы мен сәйкесті <u>MIME түрлері</u> "
"негізінде файлдарды анықтаудың стандартты протоколы. Мысалы: \"bmp\" flower.bmp "
"файл атауындағы нүктеден кейінгі жұрнақ, файл - кескіннің <u>image/x-bmp</u> "
"деген б і р түрі екенін көрсетеді. Кез келген файлды арналған қолданбамен ашу "
"үшін бұл жұрнақты және MIME түріндегі файлымен қандай қолданба айналысанынын "
"жүйеге хабарлау қажет.</p>\n"
"<p> Е г е р бұл қолданбаны тізімде жоқ б і р не бірнеше MIME түрлерімен "
"байланыстырғыңыз келсе, төмендегі <b>Қосу</b> батырмасын басыңыз. Е г е р тізімде "
"қолданба қолдамайтын б і р не бірнеше түрлері болса, төмендегі <b>Жою</b> "
"батырмасын басуға болады.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Атауы:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Бұл қолданбаға бергіңіз келген атауды келтіріңіз. Қолданба мәзір мен панельде "
"осы атаумен көрсетілетін болады."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Сипаттамасы:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Қолдану қызметіне негізделген қолданбаның сипаттамасын келтіріңіз. Мысалы, "
"(KPPP) қашықтан қатынау қолданбасының сипаттамасы \"Желіге қашықтан қатынау\"."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Түсініктеме:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Мағыналы түсініктемені келтіріңіз."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "К о &манда:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:131 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Осы қолданбаны жегетін команданы келтіріңіз.\n"
"\n"
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын келесі "
"параметрлерді келтіруге болады:\n"
"%f - б і р файлдың атауы\n"
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
"қолданылады\n"
"%u - б і р URL\n"
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
"%D - каталогтар тізімі\n"
"%i - таңбаша \n"
"%m - шағын таңбаша\n"
"%c - айдарындағы жазу"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3705
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Шолу..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "Керек орындалатын файлды файл жүйені шолып табу үшін осында түртіңіз."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Жұмыс каталогы:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:168 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Қолданбаңыздың жұмыс каталогын орнатады."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Қосу..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Қолданба айналысатын файл түрін (MIME түрін) қосу қажет болса, осы батырманы "
"басыңыз."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Қолданба айналыспайтын файл түрін (MIME түрін) өшіру қажет болса, тізімдегі "
"түрін таңдап, осы батырманы басыңыз."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Қосым&ша параметрлері"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Қолданбаны орындау ретін, яғни жегу барысын көрсету, DCOP параметрлерін, басқа "
"пайдаланушының атынан орындауды өзгерту үшін осында шертіңіз."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "TDE әмиян шебері"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Кіріспе"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - TDE әмиян жүйесі"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"TDEWallet, TDE әмиян жүйесіне қош келдіңіз. TDEWallet парольдеріңізді және "
"басқа жеке деректеріңізді шифрланған файлға, бөтендерге көрсетпей, жазып алуға "
"мүмкіндік береді. Бұл шебер Сізді TDEWallet-пен таныстырып, баптап алуға "
"көмектеседі."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Негізгі баптау (көбінде жарайды)"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Қ&осымша баптау"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"TDE әмияні деректеріңізді қатқыл дискіңізде <i>әмиян</i> "
"файлында сақтайды. Деректер шифрланған күйде сақталынады, қазіргі уақытта "
"пароліңізді кілт қылып, \"blowfish\" алгоритмі қолданылады. Әмиянді ашқан "
"кезде, әмиян менеджер қолданбасы іске қосылап, оның таңбашасы жүйелік сөреде "
"көрінеді. Бұл қолданба әмиянді басқару үшін пайдаланады. Ол әмиянді және оның "
"мазмұнын компьютерден басқа комьютерге оңай көшіруге мүмкіндік береді."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Парольді таңдау"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Әртүрлі қолданбалар, парольдер мен басқа мәліметтерді, мысалы веб- пішіндердегі "
"деректер немесе cookie файлдарды, TDE әмияніна сақтауға әрекет жасай алады. "
"Е г е р қолданбалар әмиянді пайдалансын десеңіз, оны рұқсат етіп, парольді "
"таңдаңыз. Таңдаған пароль ұмытылып қалса оны қалпына келтіретін <i>амал жоқ</i>"
", ал пароліңіз бөтен қолға тиісе, ол әмияндағы сақталған барлық мәліметті оқи "
"ала алады."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Жаңа парольді келтіріңіз:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Парольді қайталау:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr "Иә, жеке мәліметтерді сақтау үшін TDE әмиянін қолданғым келеді."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Қауіпсіздік деңгейі"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control "
"module."
msgstr ""
"TDE әмияні жеке деректеріңізді қорғау деңгейін басқаруға рұқсат береді.Бұл "
"параметрлердің кейбіреуі қолданудың ыңғайына әсерін тигізеді. Дегенмен, әдетті "
"баптау пайдаланушылардың көпшілігіне сай келсе де, кейбір параметрлерін "
"өзгертуді қалайтыңызы мүмкін. Оны қазір не кейінрек TDEWallet басқару модулін "
"ашып істей аласыз."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Желілік пен жергілікті парольдер болек әмиян файлдарында сақталынсын"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Біраз қолданылмаған әмияндар автоматты түрде жабылсын"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Бір ретке рұқсат берілсін"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Үн&емі рұқсат берілсін"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Тыйым салу"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Үнемі тыйым салу"
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Мәлім қолданбалар"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Мынамен ашу"
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> дегенді ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Е г е р керек бағдарлама "
"тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Таңдалған файлдарды ашатын бағдарламаның атауын келтіріңіз."
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 үшін қолданбаны таңдау"
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> түріндегі файлды ашатын бағдарламаны таңдаңыз. Е г е р керек "
"бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын "
"басыңыз.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Қолданбаны таңдау"
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бағдарламаны таңдаңыз. Е г е р керек бағдарлама тізімде болмаса, оның атауын "
"келтіріңіз немесе \"Шолу\" батырмасын басыңыз.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "К і р і с жолағын өшіру"
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын келесі "
"параметрлерді келтіруге болады:\n"
"%f - б і р файлдың атауы\n"
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
"қолданылады\n"
"%u - б і р URL\n"
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
"%D - каталогтар тізімі\n"
"%i - таңбаша \n"
"%m - шағын таңбаша\n"
"%c - түсініктеме"
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Терминалда орындалсын"
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Орындалғаннан кейін жабылмасын"
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Бұл файл үшін қолданбаның сәйкестігі &жатталсын"
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Таңбашаны таңдау"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Таңбашаның көзі"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Жүй&елік таңбашалар:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Басқа таңбашалар:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Іздеуді тазалау"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Іздеу:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Таңбашалар атауы үшін (мысалы, қапшық) интерактивті іздеу."
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Анимациялар"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Санаттар"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Құрлығылар"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Эмблемалар"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Көніл-күй белгілері"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Файл жүйелері"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Халықаралық"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME түрлері"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Орындар"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Таңбашалар файлдары (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Ие тобы"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid "Others"
msgstr "Өзгелері"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Қалқасы"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Аталған пайдаланушы"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Аталған топ"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Жазуды қосу..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Жазуды өңдеу..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Жазуды өшіру"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Әдеттегі)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL жазуын өңдеу"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Жазудың түрі"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Осы қапшықтағы жаңа файлдар үшін әдетті"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Пайдаланушы: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Тобы: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Т ү р і "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Эффетивті бит"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Барлық файлдар"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Барлық қолдайтын файлдар"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Қате>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Көруге болмайды."
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Беймәлім көрініс"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Н о &байлау"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Жұмыс үстелі"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Құжаттар"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Мекен қапшығы"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "Жинақтаушылары"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Download"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Барлық суреттер"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Ашық кілт: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "Желідегі қапшықтар"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Файлдар диалогын ашу"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Метадеректер"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Қапшықты таңдау"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Жаңа қапшық..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Қапшықтары"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Жасырын қапшықтар көрсетілсін"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Жаңа қапшық"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Жаңа қапшықтын орны:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 деген атауы қолданыста б а р ғой."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Бұл қапшықты құруға рұқсатыңыз жоқ."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Ортақтастыру"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Тек мекен қапшығыңыздағы қапшықтар ортақтастырылады."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Ортақ емес"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Бұл қапшықты ортақтастырған оны Linux/UNIX (NFS) пен Windows (Samba) жүйелерден "
"қол жеткізетіндей қылады."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Ортақ файлдарға қатынауды баптауыңызға болады."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Файл ортақтастыруды баптау..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"'filesharelist' командасын орындау қатесі. Бағдарлама орнатылғанын жане $PATH "
"пен /usr/sbin дегендерде б а р екенін тексеріңіз."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Қапшықтарды ортақтастыруға рұқсатыңыз болу керек."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Файл ортақтастыруы рұқсат етілмеген."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "'%1' қапшығы ортақтастырылмады."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"'%1' қапшығын ортақтастырған кезде қате пайда болды. 'fileshareset' Perl "
"скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару қатесі."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"'%1' қапшығын ортақтастырудан шығару кезде қате пайда болды. 'fileshareset' "
"Perl скриптіне suid root қойылғанын тексеріңіз."
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"qt><b>Жедел қатынау</b> панелі жиі қолданылатын қапшықтарға жедел қатынауды "
"қамтамасыз етеді."
"<p>Жазулардың біреуін түренде сол қапшығына ауыстырады."
"<p>Оң батырманы түртіп жаңасын қосуға немесе оларды өндеуге, өшіруге "
"болады.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Жұмыс үстелі"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Үлкен таңбашалар"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Кішкентай таңбашалар"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Жазуды ө&згерту..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Жазуды қ&о с у ..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Жазуды ө&шіру"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Сипаттамасын келтіріңіз"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Жедел қатынау жазуын өзгерту"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b> Осы Жылдам қатынау жазуының сипаттамасын, URL адресін және таңбашасын "
"анықтаңыз.</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Бұл Жылдам қатынау панелінде көрінетін мәтін."
"<p>Сипаттама, жазуы нені мақсаттағанын есіңізге түсіруге көмектесетін, б і р -екі "
"сөзден құрылады.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.trinitydesktop.org"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл жазуына сәйкестірілген орын. Кез келген дұрыс URL адресі болуға тиіс. "
"Мысалы:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable "
"<p>Мәтінді енгізу өрісінің қасындағы батырманы басып, URL-ды шолып таңдауыңызға "
"болады.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл Жылдам қатынау панелінде көрінетін таңбаша."
"<p>Басқа таңбашаны таңдау үшін батырмасын басыңыз.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Таңбашаны &таңдау:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Тек осы қолданбаны (%1) пайдаланғанда көрсетілсін"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұны, е г е р жазуды тек осы қолданбаны (%1) пайдаланған кезде көрсету керек "
"болса, таңдаңыз."
"<p>Әйтпесе, жазу барлық қолданбалар үшін қолданылатын болады.</qt>"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Авто нобайлау"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Нобайлау"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Мәзір өңдегіші"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Мәзір"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Жаңа..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Жоғарлату"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Төмендету"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Шағын таңбашалар"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Үлкен таңбашалар"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Нобай көрінісі"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Таңбаша көрінісі"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 қасиеттері"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "%n таңдалған элементтің қасиеті"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Файлдың жаңа түрін құру"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Файл түрін өңдеу"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Мазмұны:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Есептеу"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Мынаға көрсететін:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Құрылған кезі:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Ашылған кезі:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2958
msgid "Free disk space:"
msgstr "Дискідегі б о с орын:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3118
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 жалпы мөлшері %2 (%3% қолдануда)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Есептеу... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr "%n файл"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr "%n ішкі қапшық"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Есептеу..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Тоқтатылған"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Файлдың жаңа атауы б о с ."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2673
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2689 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2846
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3146 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3430
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3926 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4169
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қасиеттер сақтауы болмады. <b>%1</b> дегенге жазуға рұқсатыңыз жектілікті "
"емес.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Тыйым салынған"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Оқуға болады"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Оқу мен жазуға болады"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Мазмұнын қарауға болады"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Мазмұнын қарау мен өзгертуге болады"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Мазмұнын қарау мен оқуға болады"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Қарау/оқуға мен өзгерту/жазуға болады"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Рұқсаттар"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid "Access Permissions"
msgstr "Қатынау рұқсаттары"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr "Бұл файл(дар) сілтеме болып рұқсаттары жоқ."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Рұқсаттарын тек иесі ғана өзгерте алады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "&Иесіне:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Иесі жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Тобына:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Топ мүшелері жасай алатын әрекеттерді көрсетеді."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "&Өзгелерге:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Иесі не топ мүшелері емес өзге пайдаланушылар жасай алатын әрекеттерді "
"көрсетеді."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "И&е с і ғана қапшықтағыны өшіре я қайта атай алады"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "&Орындауға болады"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Тек қапшықтың иесі ғана ішіндегі файлдар мен қапшықтарды өшіруге я қайта атауға "
"құқылы болсын десеңіз, осыны таңдаңыз. Өзгелер \"Мазмұнын өзгерту\" рұқсатына "
"сәйкес тек жаңа файлдарды қоса алады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Файлды орындалатын деп белгілеу үшін осыны таңдаңыз. Бұның мағынасы тек "
"бағдарламалар мен скрипттер үшін ғана б а р . Файлды орындау үшін қажет."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Қ&осымша рұқсаттар"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Иелігі"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Иесі:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Group:"
msgstr "Тобы:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1885
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Өзгертулер ішкі қапшықтар мен олардың мазмұнына қолданылсын"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1930
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Қосымша рұқсаттар"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Class"
msgstr "Санат"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1954
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Ішін\n"
"көрсету"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid "Read"
msgstr "Оқу"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Бұл жалауша қапшықтың ішіндегісін көруге рұқсат береді."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "\"Оқу\" жалаушасы файлдың мазмұнын оқуға мүмкіндік береді."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Ішінде\n"
"жазу"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1969
msgid "Write"
msgstr "Жазу"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Бұл жалауша файлды қосуға, қайта атауға және өшіруге мүмкіндік береді. Өшіру "
"мен қайта атау \"Орнықты\" жалаушасымен де шектеледі."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "\"Жазу\" жалаушасы файлдың мазмұнын өзгертуге мүмкіндік береді."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr ""
"Ішіне\n"
"кіру"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1983
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Бұл жалауша қапшықты ашуға рұқсат береді."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "Exec"
msgstr "Орындау"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Файлды бағдарлама ретінде орындау үшін осы жалаушасы керек."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1997
msgid "Special"
msgstr "Арнайы"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Арнайы жалауша. Бүкіл қапшыққа әсер етеді. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ "
"бағаннан көруге болады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2004
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Арнайы жалауша. Жалаушаның нақты мәнін оң жақ бағаннан көруге болады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid "User"
msgstr "Иесі"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Тобы"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Set UID"
msgstr "SUID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Е г е р бұл жалауша қойыса, қапшық иесі осы қапшықтағы барлық жаңа файлдардың иесі "
"болады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2027
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Е г е р бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан иесінің "
"құқықтарымен орындалады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid "Set GID"
msgstr "SGID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Е г е р бұл жалауша қойлса, бұл қапшықтың тобы барлық ішіндегі жаңа файлдарына "
"беріледі."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2038
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Е г е р бұл файл орындалатын болып осы жалаушасы қойылса, файл әрқашан тобының "
"құқықтарымен орындалады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Орнықты"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Е г е р қапшықтың \"Орнықты\" жалаушасы қойылса, ішіндегі файлдарды өшіру мен "
"қайта атау құқығы тек иесі мен root-қа беріледі. Әйтпесе, бұны жазуға рұқсаты "
"б а р кез келген жасай алады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Linux файлдағы \"Орнықты\" жалаушасын елемеді, бірақ басқа жүйелерде ол "
"қолданылуы мүмкін."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2229
msgid "Link"
msgstr "Сілтеме"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2245
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Айнымалылар (Өзгертпеу)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr "Бұл файл(дар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2365
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr "Бұл қапшық(тар) үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Бұл файлдар үшін қосымша рұқсаттар қолданылады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2596
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Сәйкестік"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2742
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Үлгі ( мысалы: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2775
msgid "Left click previews"
msgstr "Сол жақ шертумен қарау"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2894
msgid "De&vice"
msgstr "&Құрылғы"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2924
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Құрылғы (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2925
msgid "Device:"
msgstr "Құрылғы:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Read only"
msgstr "Тек оқу үшін"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2941
msgid "File system:"
msgstr "Файл жүйесі:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2949
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Тіркеу нүктесі (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2950
msgid "Mount point:"
msgstr "Тіркеу нүктесі:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2981
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Тіркеуден тыс таңбашасы"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3178 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3986
msgid "&Application"
msgstr "Қолд&анба"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3303
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1 үшін файл түрін қосу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3306
msgid "&Add"
msgstr "Қо&с у "
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3307 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3308
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Файлдардың таңдалған түрлерін\n"
"қолдайтын файлдар түрлер тізіміне қосу."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3502 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3958
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Орындалауы тек жергілікті файл үшін қолдайылады."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3514
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 үшін қосымша параметрлері"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3673
msgid "E&xecute"
msgstr "О р &ындау"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3680
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&дасы:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3689
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Командадан кейін, бағдарламаны жеккенде нақты мәндерімен алмастырылатын келесі "
"параметрлерді келтіруге болады:\n"
"%f - б і р файлдың атауы\n"
"%F - файлдардың тізімі, қолданба бірден бірнеше файлдарды ашатын жағдайда "
"қолданылады\n"
"%u - б і р URL\n"
"%U - бірнеше URL адресінің тізімі\n"
"%d - ашылатын файлдың каталогы\n"
"%D - каталогтар тізімі\n"
"%i - таңбаша \n"
"%m - шағын таңбаша\n"
"%c - айдардығы жазуы"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3710
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Панельді ендіру"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3719
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Шертіп орындау:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3727
msgid "&Window title:"
msgstr "&Терезенің айдары:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3747
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Терминалда орындалсын"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3762
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Команда орындалған соң жабыл&масын"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3766
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Терминалдың параметрлері:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3786
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Басқа пайдаланушының атынан орындалсын"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033
msgid "Comment:"
msgstr "Түсініктеме:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4039
msgid "File types:"
msgstr "Файл түрі:"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Дыбыстар"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Журнал"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Бағдарламаны орындау"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Хабарлау терезесі"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Пассивті терезелер"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Стандартты қате шығысы"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Тапсырмалар панелі"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Орындатын бағдарлама"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Стандартты қате шығысына шығару"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Көрсететін хабарлау терезесі"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Журналды жазатын файл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Орындайтын дыбысы"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Тапсырмалар панеліндегі жыпылықтауы"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Құлақтандыруды баптау"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Командалық жолда"
"<br> келесі макростарды қолдануға болады:"
"<br> <b>%e</b>: оқиғанын атауы,"
"<br> <b>%a</b>: оқиға пайда болған қолданба атауы,"
"<br> <b>%s</b>: құлақтандыру хабары,"
"<br> <b>%w</b>: оқиға болған терезенің санды идентификаторы,"
"<br> <b>%i</b>: оқиғаның санды идентификаторы"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Қосымша<<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Қосымша параметрлер жасырылсын"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Қосымша>>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Қосымша параметрлер көрсетілсін"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Барлық құлақтандырулар әдеттегі қалпына ысырылып тасталады."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Бұныңыз р а с па?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Ысырып тастау"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Дыбыс файлын таңдау"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Журнал файлын таңдау"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Орындалатын файлды таңдау"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Келтірген файл жоқ."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Сипаттамасы жоқ"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Сақтайтын файл атауын келтіріңіз."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Ашатын файл атауын таңдаңыз."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Тек жергілікті файлды ғана таңдауға болады."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Қашықтағы файл қабылданбайды"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"жарамды URL адресіне ұқсамайды.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Дұрыс емес URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Мәтінді өріске енгізгенде мәтіннің мүмкін жалғастары ұсынылады. Бұны "
"тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзіріндегі <b>Мәтінді толтыру</b> "
"арқылы керек күйін таңдап, баптауға болады."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Осы атауымен файл сақталады."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Бұл ашылатын файлдардың тізімі. Е г е р бірнеше файлдар керек болса, оларды б о с "
"орынмен бөліктеп келтіріңіз."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Бұл ашылатын файлдың атауы."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Назардағы орын"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Назардағы орын көрсетілген. Ашылмалы тізімінде жиі қолданылатын орындары "
"тізбеленген. Бұнда стандартты орындар, мекен қапшығыңыз секілді, сонымен қатар, "
"жуырда ашылған орындар тізімделеді."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Т ү б і р қапшығы: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Мекен қапшығы: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Құжаттар: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Жұмыс үстелі: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Аталық қапшыққа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
"<p>Мысалы, е г е р назардағы орын file:/home/%1 болса, бұл батырманы басқанда "
"назар file:/home деген орынға ауыстырылады.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Журнал бойынша б і р қадам артқа ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Журнал бойынша б і р қадам алға ауысу үшін осы батырманы басыңыз."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Назардағы орынның мазмұнын жаңарту үшін осы батырманы басыңыз."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Жаңа қапшықты құру үшін осы батырманы басыңыз."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Жедел қатынау панелі көрсетілсін"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Жедел қатынау панелі жасырылсын"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер көрсетілсін"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілер жасырылсын"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл файлдар диалогын баптау мәзірі. Бұл мәзірден әртүрлі параметрлерді "
"орнатуға болады, мысалы:"
"<ul>"
"<li>тізімдегі файлдар қалай реттелген</li>"
"<li>көрініс түрі, таңбаша мен тізімдін түрімен қоса </li>"
"<li>жасырын файлдарды көрсетуі</li>"
"<li>жедел қатынау панелі</li>"
"<li>файлдарды алдын-ала қарауы</li> "
"<li>файлдардан қапшықтарды бөлуі</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Орыны:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл файлдар тізіміне қолданылатын сүзгі. Сүзгіге сәйкес келмейтін файлдар "
"атауы көрсетілмейді."
"<p>Ашлмалы мәзірден дайын сүзгіні таңдауыңызға немесе өзіңіздің сүзгіңізді "
"өріске енгізуге болады. "
"<p>Үлгі қалқаларды , мысалы * мен ? сияқты, келтіруге болады.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid "&Filter:"
msgstr "&Сүзгі:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Мүмкін, таңдалған файлдардың \n"
"атаулары дұрыс емес шығар."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Файл атаулары дұрыс емес"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Сұралған файл атаулары\n"
"%1\n"
"дұрыс емес шығар.\n"
"Әрбір файл атауы қос тырнақшаға алынғанын тексеріңіз."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
msgid "Filename Error"
msgstr "Файл атауының қатесі"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Барлық қапшықтар"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
msgid "&Open"
msgstr "&Ашу"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Файл жұ&рнағын (%1) автоматты түрде таңдау"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "жұрнағы <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Файл жұ&рнағын автоматты түрде таңдау"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
msgid "a suitable extension"
msgstr "лайықты жұрнақ"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Бұл параметр файлдарды жұрнақтармен сақтау үшін бірнеше ыңғайлы мүмкіндіктерді "
"қосады:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Е г е р сақталатын файлдың түрін өзгертілсе, <b>%1</b> "
"мәтін өрісінде келтірілген кез келген жұрнақ жаңартылады."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Е г е р жұрнақ <b>%2</b> мәтін өрісінде келтірілмеген болса, <b>Сақтау</b> "
"батырмасын басқанда, файл атауынан соңына %3 қосылатын болады (файл атауы әлден "
"болмаса). Бұл жұрнақ файлдың таңдалған түріне негізделеді."
"<br>"
"<br>Е г е р TDE файлдар атауына жұрнақ қоспасын десеңіз, бұл мүмкуіндікті өшіріп "
"тастаңыз. Оны файл атауынан кейін нүктені қойып уақытша өшіруге болады "
"(сақтағанда нүкте автоматты түрде алынып тасталады).</li></ol>"
"Күмәндансаңыз, бұл параметрді қосылған күйінде қалдырыңыз, ол файлыңызды "
"басқаруға ыңғайлы."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл батырма керек орынға бетбелгіні қоюға мүмкіндік береді.Бетбелгіні қою, "
"өңдеу және таңдау мәзірін ашу үшін осы батырманы басыңыз."
"<p>Бұл бетбелгілер файлдар диалогы үшін ерекше болса да, TDE-нің өзге "
"бетбелгілерге ұқсас.</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Егжей-тегжейлі көрініс"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Күні"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Рұқсаттары"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Өшіру үшін файл таңдалмаған."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>'%1'</b>\n"
"деген өшірілсін б е ?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Файлды өшіру"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "Осы %n элемент өшірілсін б е ?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Файлдарды өшіру"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын файл таңдалмаған."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Өшірілгендерге тастайтын ештеңе жоқ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>'%1'</b> деген өшірілгендерге тасталсын б а ?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Файлды өшірілгендерге тастау"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "Осы %n нәрсені өшірілгендерге тастағыңыз келе ме?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Файлдарды өшірілгендерге тастау"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Келтірілген қапшық жоқ немесе оқылмайды."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Қысқартылған көрініс"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Аталық қапшық"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Өшірілгендерге тастау"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Реттеу тәртібі"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Атауы бойынша"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Күні бойынша"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Өлшемі бойынша"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "К е р і тәртібімен"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Қапшықтар алдында"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескермеу"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Қапшықтарды бөлу"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Алдын-ала көрсетілсін"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Алдын-ала көрсетпеу"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 дегенде жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Жаңа қапшық:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- бөлгіш ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"%1 дегенде бетбелгі сақталынбады. Қате хабарламасы: %2. Қате хабарламасы тек "
"б і р рет көрсетіледі. Қате себептерін тезірек жою қажет, қатқыл диск толып "
"кеткені ықтимал."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Бос URL адресі бетбелгіленбейді."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera бетбелгі файлдары (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Осыны бетбелгілеу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Қапшықты бетбелгі редакторында ашу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Қапшықты өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"бетбелгі қапшығын өшіргіңіз келгені р а с па?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"бетбелгсін өшіргіңіз келгені р а с па\n"
"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Қойындылары б і р қапшыққа бетбелгілеу..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Барлық ашық қойындылар үшін бетбелгі қапшықты жасау."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні қосу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Назардағы құжатты бетбелгілеу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Бетбелгі жинағын жеке терезеде өңдеу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Жаңа бетбелгі қапшығы..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Осы мәзірге жаңа бетбелгі қапшығын қосу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Жедел әрекеттер"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Жаңа қапшық..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Бетбелгі"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape бетбелгілері"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML файлдары (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Бұл файлды Konqueror құрған -->"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "izbasar@sci.kz, sairan@computer.org"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE-ден '<b>%1</b>' әмиянін ашуды сұралды. Төменде бұл әмияннің паролін "
"келтіріңіз."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' қолданбадан <b>%2</b> әмиянін ашуды сұралды. Төменде бұл "
"әмияннің паролін келтіріңіз."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE-ден әмиянін ашуды сұралды. Ол маңызды деректерді қауіпсіз түрде сақтау үшін "
"қолданылады. Әмиянді ашу үшін паролді келтіріңіз, немесе \"Қайту\"батырмасын "
"басып қолданба сұрауынан б а с тартыңыз."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' қолданбасы TDE-ден әмиянін ашуды сұралды. Ол маңызды деректерді "
"қауіпсіз түрде сақтау үшін қолданылады. Әмиянді ашу үшін паролді келтіріңіз, "
"немесе \"Қайту\" батырмасын басып қолданба сұрауынан б а с тартыңыз."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>TDE-ден жаңа '<b>%1</b>' әмиянін жасауы сұралды. Әмиянға паролді таңдаңыз, "
"немесе \"Қайту\" батырмасын басып қолданба сұрауынан б а с тартыңыз."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' қолданбасы TDE-ден жаңа <b>%2</b> әмиянін жасауы сұралды. "
"Әмиянға паролді таңдаңыз, немесе \"Қайту\" батырмасын басып қолданба сұрауынан "
"б а с тартыңыз."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "Құ&р у "
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "TDE әмиян қызметі"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' әмиянін ашу қатесі. Әрекетті қайталап көріңіз."
"<br> (Қатенің коды %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE '<b>%1</b>' әмиянін ашуды сұрады."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' қолданбасы '<b>%2</b>' әмиянін ашуды сұрады."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "Әмиян ашылмады. Паролді өзгерту үшін әмиян ашық болу керек."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' әмияні үшін жаңа паролді таңдаңыз."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Әмиянді қайта шифрлау қатесі. Пароль өзгертілмеген."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Әмиянді қайалап ашу қатесі. Деректер жоғалуы мүмкін."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Бұл әмиянға б і р қатар қатынау қателер орын алды. Қолданба дұрыс істемеуі "
"мүмкін."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Пароль б о с . <b>(Е С К Е Р Т У : Қауіпті жағдай)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Парольдер сәйкес келеді."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Парольдер сәйкес келмейді."
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Пошта қызметі"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Көрсетілген MIME түрінің файл(дар)ы басылып шығарылмасын"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Көрсетілген файл(дар)дың қолдайтын метадеректерінің кілттерін тізімдеу. MIME "
"түрі көрсетілмесе, файлдың MIME түрі қолданылады."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Көрсетілген файл(дар)дың қолдайтын негізгі метадеректерінің кілттерін тізімдеу. "
"MIME түрі көрсетілмесе, файлдың MIME түрі қолданылады."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "Осы файл(дар)да мәні б а р метадеректердің барлық кілттерін тізімдеу."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Метадеректердің қолдауына қол жеткізетін барлық MIME түрлерін басып шығару."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Әр түрлі файлдар көрсетіліп, олар б і р MIME түріне жатпаса, ескертуді басып "
"шығармау."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Көрсетілген файл(дар)дағы барлық метадеректердің мәнін басып шығару."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Көрсетілген файл(дар)дағы негізгі метадеректердің мәнін басып шығару."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Көрсетілген файл(дар)дың метадеректерін қарау және өзгертуүшін TDE "
"қасиеттерінің диалогын ашады"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Көрсетілген файл(дар)дың 'кілт' мәнін басып шығару. 'Кілт' ретінде үтірмен "
"бөлінген кілттер тізімі болуы мүмкін"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Көрсетілген файл(дар)дың метадеректердің кілтінің мәнін орнату әрекетін жасайды"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Мәндерін алатын немесе орады орнататын топ"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Әрекет үшін файл (немесе бірнеше файлдар)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Метадеректерді шығарып алудың қолдауы табылмады."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Қолдау табатын MIME түрлері:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Файлдардың метадеректерін оқу және өзгерту үшін командалық жолдың құралы."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Файлдар көрсетілмеге"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Метадеректер анықталмады"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Тақырып жолы"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Алушы адресі"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Серверге қосылу қатесі."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Байланыс жоқ."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Қосылуды күту мерзімі бітті."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Сервермен байланысу күту мерзімі бітті."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сервердің хабары: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "submit@bugs.kde.org адресіне қате туралы қысқа хабарды жібереді"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Параметрлер..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Желілік әрекеттер терезесін баптау"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Жүйелік сөреде таңбашаны көрсету"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Желілік әрекеттер терезесін әрқашанда ашық ұстау"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Баған атауларын көрсету"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Құралдар панелін көрсету"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Күй-жай жолағын көрсету"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Пайдаланушы баптайтын бағандар ені"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Көрсететін мәлімет:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Қалған уақыты"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Жылдамдығы"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Саны"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Жалғ."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Жергілікті файл атауы"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/сек"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Көшірмелеу"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Жылжыту"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Құру"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Өшіру"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Жүктеу"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Тексеру"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Тіркеу"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файлдар: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Қалғ. өлшемі: %1 К б "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Қалғ. уақыт: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 К б /сек"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Тапсырмадан айну"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr "Қалғ. өлшемі: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Қалғ. уақыт: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "TDE барыс туралы мәлімет интерфейсінін сервері"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Жасаушысы"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet қызметі"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet протоколын өңдеуші"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "%1 протоколға қатынауға рұқсатыңыз жоқ."
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Проксиді баптау скрипті жарамсыз:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Проксиді баптау скрипті қайтарған қатесі:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Проксиді баптау скрипті жүктелінбеді"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Лайық прксиді баптау скрипті табылмады"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Қайталап көргіңіз келе ме?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Қайталау"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "URI сүзгілерінің жүйесі үшін сынау модулі."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "В е б тіркесімдерде түйінді сөз бөлгіші ретінде б о с орынды қолдану"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
msgid "Kerberos Realm Manager"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Файлдар көрсетілмеге"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 хостымен қосылым орнатуда"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 хостымен қосылым орнатылды"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"С е б е б і : %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Тіркеу мәліметі жіберілуде"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Жіберілген:\n"
"Пайдаланушы=%1 паролі=[жасырын]\n"
"\n"
"Сервердің жауабы:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Бұл сайтқа қатынау үшін атауы мен пароль талап етіледі."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "К і р у сәтті өтті"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 дегенге кіру болмады."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Хост келтірілмеген."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1580
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Әйтпесе, талап сәтті орындалар еді."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
msgid "retrieve property values"
msgstr "қасиет мәндерін алу"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
msgid "set property values"
msgstr "қасиет мәндерін орнату"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1590
msgid "create the requested folder"
msgstr "талап етілген қапшықты құру"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1593
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты көшірмелеу"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1596
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты жылжыту"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599
msgid "search in the specified folder"
msgstr "көрсетілген қапшықта іздеу"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1602
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты бұғаттау"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1605
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "көрсетілген файл не қапшықтың бұғатын шешу"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1608
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "көрсетілген файлды не қапшықты өшіру"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1611
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "сервердің мүмкіндіктерін сұрау"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1614
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "көрсетілген файл не қапшықтың мазмұнын оқу"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "(%1) күтпеген қате %2 әрекеті кезінде пайда болды."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1634
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер WebDAV протоколын қолдамайды."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1675
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"%1, %2 әрекеті кезінде қате пайда болды. Себептері туралы мәліметтер төменде "
"көрсетілген."
"<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1 әрекеті кезінде қатынауға рұқсат жоқ екені анықталған."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Көрсетілген қапшық б а р ғой."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Бір немесе бірнеше аралық жинақ (қапшық) құрылмайынша, р е с у р с та құрылмайды."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сервер XML қасиеттер элементіндегі қасиеттер тізімін қолдамайды немесе файлды "
"қайта жазуға әрекет жасағанда, файлдар жазылмады. %1 "
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Талап етілген бұғаттау қабылданбаған. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер сұралған \"body\" элементінің түрін қолдамайды."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1 орындалмады, с е б е б і р е с у р с бұғатталған."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Басқа қатенің себебінен әрекет орындалмады."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1 орындалмады, с е б е б і мақсаттаған сервер файлды не қапшықты қабылдамады."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Осы әдісті орындағаннан кейін мақсатталған ресурсының күйін жазу үшін "
"жеткілікті орын жоқ."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "%1 дегенді жүктеп б е р у "
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "%1 дегенмен байланысуда..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Прокси %1, порт %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "%1 дегенмен байланыс болды, порт %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (порт %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 дегенмен байланыс орнатылды. Жауапты күту..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер сұрауды өңдеуде, күте тұрыңыз..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Жіберу үшін деректерді талап ету"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1 дегенге деректер жіберуде"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%2 дегеннен %1 алу..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "%1 дегеннен деректерді алу..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Аутентификациядан өтпеді."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Проксиде аутентификация өтпеді."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> / <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Осы прокси-сервер арқылы басқа сайттарға қатынау үшін пайдаланушының атауы мен "
"паролі қажет."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"%1 дегенге аутентификация керек, бірақ аутентификациясы рұқсат етілмеген."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Қолдауы жоқ әдіс: аутентификациясы болмайды. Қате туралы хабарламаны жіберіңіз."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP cookie қызметі"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "С ookie қоймасын жабу"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Доменнің барлық cookie өшірілсін"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Барлық cookie өшірілсін"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Баптау файлды қайта жүктеу"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP cookie қызметі"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Келген cookie туралы"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr "Мынау серверден %n cookie келді:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Доменді алмастыру!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Қабылдансын б а , әлде керегі жоқ па?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Осы таңдауды қолдану шеңбері"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Тек осы cookie файлы үшін"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Тек осы cookie файлдар үшін"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Тек осы cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. Келесі cookie "
"файлы келгенде, тағы да осы сұрақ қойылады. <em>(TDE Басқару орталығында \"В е б "
"шолғышы/Cookie файлдар\" дегенді қараңыз)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Осы &доменнің барлық cookie файлдар үшін"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Осы сайттан барлық келген cookie файлды қабылдау/қабылдамау үшін осыны "
"таңдаңыз. Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін жаңа ереже "
"орнатасыз. Бұл ереже TDE Басқару орталығында қолмен түзегенше күшіне енеді. <em>"
"(TDE Басқару орталығында \"В е б шолғышы/Cookie файлдар\" дегенді қараңыз)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Бүкіл &cookie файлдар үшін"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Қайдан келсе де барлық cookie файлдады қабылдау/қабылдамау үшін осыны таңдаңыз. "
"Сөйтіп осы сайттан келетін барлық cookie файлдар үшін TDE Басқару орталығындағы "
"жалпы ереже орнатасыз. <em>(TDE Басқару орталығында \"В е б шолғышы/Cookie "
"файлдар\" дегенді қараңыз)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "Қ&абылдау"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "К е р е г і ж&оқ"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Егжей-тегжейі <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Егжей-тегжейі >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "С ookie мәліметтерін қарау не өзгерту"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "С ookie мәліметтері"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Мәні:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Мерзімі:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Жолы:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Домені:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Әрекет мерзімі:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Келесі >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Келесі cookie мәліметін көрсету"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Келтірілмеген"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Сеанстың соңы"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Тек қауіпсіз серверлер"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Қауіпсіз серверлер, парақ скрипттері"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Серверлер"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Серверлер, парақ скрипттері"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDE-нің HTTP бүркемесімен жұмыс істеу утилитасы"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Бүркемені тазалау"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 үшін метадеректері жоқ"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"үшін қатынау рұқсаты өзгертілмеді"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "%1 дегеннен %2 дегенге файл көшірмеленбеді. (Қате N: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 құрылғысында тасушы жоқ"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Тасушы салынбаған не танылмаған."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1601
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" жегілмеген."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "\"mount\"бағдарламасы табылмады"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1614
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "\"umount\" бағдарламасы табылмады"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1794
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "%1 дегенді оқу қатесі"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Ортақ"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Е г е р жегілетіні мәтінді қолданба болмаса не оның терминал терезесіне шығаратынын көрем десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Е г е р мәтінді қолданба аяқтаған кезде маңызды мәліметті шығарылады деп күтсеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз. Терминал терезесі ашық қалса, мәліметтің көре аласыз."
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Қолданба басқа пайдаланушының атынан жегуіңіз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз. Әрбір процесі б і р пайдаланушының идентификаторымен байланысты болады. Бұл ID коды процестің файлға қатынау және басқа да рұқсаттарды анықтайды. Бұны қолдану үшін сол пайдаланушының паролін білу қажет."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Кімнің атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Мұнда қай пайдаланушының атынан қолданбаны жегіңіз келетінін келтіріңіз."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Бастау"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "&Жегу барысын көрсетілсін"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "Е г е р қолданбаның жегілу барысын көргіңіз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз. Жегілу барысы тапсырмалар панелінде күту меңзері арқылы көрсетілуі мүмкін."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "Жүйелік сөреде &орналастыру"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Осы қолданбаның таңбашасын жүйелік сөреде көрсету қажет болса, осы құсбелгіні қойыңыз."
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "&DCOP тіркеуі:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Бірнеше данасы"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Бір данасы"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Аяқталғанша орындау"