|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail_text_calendar_plugin\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 14:07+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KOrganizer\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:343
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Incidence with no summary"
|
|
|
|
msgstr "Resposta: Incidência sem sumário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:347
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Answer: %1"
|
|
|
|
msgstr "Resposta: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:350
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:353
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Forwarded: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:356
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Declined Counter Proposal: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:412
|
|
|
|
msgid "Could not save file to KOrganizer"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:437 text_calendar.cpp:443
|
|
|
|
msgid "\"%1\" occurred already."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:439 text_calendar.cpp:456
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is currently in-progress."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:445
|
|
|
|
msgid "\"%1\", happening all day today, is currently in-progress."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:454 text_calendar.cpp:466
|
|
|
|
msgid "\"%1\" is past due."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:460
|
|
|
|
msgid "\"%1\" has already started."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:469
|
|
|
|
msgid "\"%1\", happening all-day today, is currently in-progress."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:474
|
|
|
|
msgid "\"%1\", happening all day, has already started."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:486
|
|
|
|
msgid "Do you still want to accept the invitation?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:488
|
|
|
|
msgid "Do you still want to accept the task?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the invitation?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the task?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:497
|
|
|
|
msgid "Do you still want to accept the counter proposal?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:499
|
|
|
|
msgid "Do you still want to send a counter proposal?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:501
|
|
|
|
msgid "Do you still want to send a decline response?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:503
|
|
|
|
msgid "Do you still want to decline the counter proposal?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:505
|
|
|
|
msgid "Do you still want to record this reponse in your calendar?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:508
|
|
|
|
msgid "Do you still want to delegate this invitation?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:510
|
|
|
|
msgid "Do you still want to delegate this task?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:514
|
|
|
|
msgid "Do you still want to forward this invitation?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Do you still want to forward this task?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:519
|
|
|
|
msgid "Do you still want to check your calendar?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:522
|
|
|
|
msgid "Do you still want to record this invitation in your calendar?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:524
|
|
|
|
msgid "Do you still want to record this task in your calendar?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:529
|
|
|
|
msgid "%1?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:534
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:556
|
|
|
|
msgid "Reaction to Invitation"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:557 text_calendar.cpp:702
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:587
|
|
|
|
msgid "Delegation to organizer is not possible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:701
|
|
|
|
msgid "Decline Counter Proposal"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:734
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have no writable calendar folders for invitations, so storing or saving a "
|
|
|
|
"response will not be possible.\n"
|
|
|
|
"Please create at least 1 writable events calendar and re-sync."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:754
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
|
|
|
|
"Unable to continue."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:808
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The organizer is not expecting a reply to this invitation but you can send them "
|
|
|
|
"an email message if you desire.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Would you like to send the organizer a message regarding this invitation?\n"
|
|
|
|
"Press the [Cancel] button to cancel the recording operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:812
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Send Email to Organizer"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro no KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:813
|
|
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:814
|
|
|
|
msgid "Send EMail"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:823
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Re: %1"
|
|
|
|
msgstr "Resposta: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:880
|
|
|
|
msgid "Open Attachment"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:881
|
|
|
|
msgid "Save Attachment As..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:901
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Accept invitation"
|
|
|
|
msgstr "Aceitar a incidência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:903
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Accept invitation conditionally"
|
|
|
|
msgstr "Aceitar a incidência condicionalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:905
|
|
|
|
msgid "Accept counter proposal"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:907
|
|
|
|
msgid "Create a counter proposal..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:909
|
|
|
|
msgid "Throw mail away"
|
|
|
|
msgstr "Deitar fora e-mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:911
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Decline invitation"
|
|
|
|
msgstr "Recusar a incidência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:913
|
|
|
|
msgid "Decline counter proposal"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:915
|
|
|
|
msgid "Check my calendar..."
|
|
|
|
msgstr "Verificar o meu calendário..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:917
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Record response into my calendar"
|
|
|
|
msgstr "Inserir a incidência no meu calendário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:919
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Record invitation into my calendar"
|
|
|
|
msgstr "Inserir a incidência no meu calendário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:921
|
|
|
|
msgid "Move this invitation to my trash folder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:923
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Delegate invitation"
|
|
|
|
msgstr "Recusar a incidência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:925
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Forward invitation"
|
|
|
|
msgstr "Aceitar a incidência"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:927
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Remove invitation from my calendar"
|
|
|
|
msgstr "Remover a incidência do meu calendário"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:930
|
|
|
|
msgid "Open attachment \"%1\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delegateselector.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Select delegate"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delegateselector.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Delegate:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delegateselector.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Keep me informed about status changes of this incidence."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attendeeselector.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Select Attendees"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attendeeselector.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Summary unspecified"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sumário não indicado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location unspecified"
|
|
|
|
#~ msgstr "Localização não indicada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What:"
|
|
|
|
#~ msgstr "O quê:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Where:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Onde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start Time:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hora Inicial:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
|
|
|
|
#~ "%1 %2"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: %1: Start Date\n"
|
|
|
|
#~ "%1 (time unspecified)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 (hora não indicada)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Time:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hora Final:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: %1: End Date, %2: End Time\n"
|
|
|
|
#~ "%1 %2"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: %1: End Date\n"
|
|
|
|
#~ "%1 (time unspecified)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 (hora não indicada)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
|
|
#~ msgstr "Não indicado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duration:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Duração:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_n: 1 hour \n"
|
|
|
|
#~ "%n hours "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "1 hora\n"
|
|
|
|
#~ "%n horas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_n: 1 minute \n"
|
|
|
|
#~ "%n minutes "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "1 minuto\n"
|
|
|
|
#~ "%n minutos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description unspecified"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descrição não indicada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Summary:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sumário:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>You have been invited to this meeting</h2>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<h2>Foi convidado para esta reunião</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>You have been assigned this task</h2>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<h2>Foi-lhe atribuída esta tarefa</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Sender accepts this meeting invitation</h2>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<h2>O remetente aceita este convite para reunião</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Sender accepts this task</h2>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<h2>O remetente aceita esta tarefa</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Sender tentatively accepts this meeting invitation</h2>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<h2>O remetente aceita, em princípio, este convite para reunião</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Sender tentatively accepts this task</h2>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<h2>O remetente aceita, em princípio, esta tarefa</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Sender declines this meeting invitation</h2>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<h2>O remetente recusa este convite para reunião</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Sender declines this task</h2>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<h2>O remetente recusa esta tarefa</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Unknown response to this meeting invitation</h2>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<h2>Resposta desconhecida para este convite para reunião</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Unknown response to this task</h2>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<h2>Resposta desconhecida para esta tarefa</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>This meeting has been canceled</h2>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<h2>Esta reunião foi cancelada</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>This task was canceled</h2>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<h2>Esta tarefa foi cancelada</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>This event has been published</h2>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<h2>Este evento foi publicado</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>This task has been published</h2>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<h2>Esta tarefa foi publicada</h2>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erro: mensagem iMIP com método desconhecido: '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Enter this into my calendar]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[Inserir no meu calendário]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Accept]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[Aceitar]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "_: Accept conditionally\n"
|
|
|
|
#~ "[Accept cond.]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[Aceitar cond.]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Decline]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[Rejeitar]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Check my calendar...]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[Verificar o meu calendário...]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Enter this into my task list]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[Inserir na minha lista de tarefas]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Remove this from my calendar]"
|
|
|
|
#~ msgstr "[Remover do meu calendário]"
|