You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeaddons/rellinks.po

212 lines
6.3 KiB

# translation of rellinks.po to Serbian
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 14:04+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net"
#: plugin_rellinks.cpp:57
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"
#: plugin_rellinks.cpp:73
msgid "&Top"
msgstr "&Врх"
#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на почетну страницу или врх неке хијерархије.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:76
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: plugin_rellinks.cpp:77
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на непосредног садржаоца тренутног документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:81
msgid "&First"
msgstr "&Први"
#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова врста везе казује претраживачима који документ се, по аутору, сматра "
"почетном тачком збирке.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:85
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова веза упућује на претходни документ у уређеној серији докумената.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "&Следеће"
#: plugin_rellinks.cpp:88
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова веза упућује на следећи документ у уређеној серији докумената.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:90
msgid "&Last"
msgstr "&Последњи"
#: plugin_rellinks.cpp:91
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на крај групе докумената.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:94
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: plugin_rellinks.cpp:95
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на претраживање.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:98
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: plugin_rellinks.cpp:99
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>Овај мени садржи везе које упућују на информације документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:102
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Садржај"
#: plugin_rellinks.cpp:104
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на садржај.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:106
msgid "Chapters"
msgstr "Поглавља"
#: plugin_rellinks.cpp:109
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>Овај мени упућује на поглавља документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:112
msgid "Sections"
msgstr "Одељци"
#: plugin_rellinks.cpp:115
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>Овај мени упућује на одељке документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:118
msgid "Subsections"
msgstr "Пододељци"
#: plugin_rellinks.cpp:121
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>Овај мени упућује на пододељке документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:124
msgid "Appendix"
msgstr "Додатак"
#: plugin_rellinks.cpp:127
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на додатак.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "&Glossary"
msgstr "&Појмовник"
#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на појмовник.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:134
msgid "&Index"
msgstr "&Индекс"
#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на индекс.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:139
msgid "More"
msgstr "Још"
#: plugin_rellinks.cpp:140
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>Овај мени садржи остале важне везе.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:145
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на помоћ.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:147
msgid "&Authors"
msgstr "&Аутори"
#: plugin_rellinks.cpp:149
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на аутора.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Copy&right"
msgstr "Ауторска п&рава"
#: plugin_rellinks.cpp:153
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на ауторска права.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>Овај мени упућује на маркере.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:161
msgid "Other Versions"
msgstr "Остале верзије"
#: plugin_rellinks.cpp:163
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>Ова веза упућује на друге верзије овог документа.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:170
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>Разне везе.</p>"
#: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411
#, c-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "[Аутоматски одреди] %1"
#. i18n: file plugin_rellinks.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document Relations"
msgstr "Односи документа"