|
|
|
|
# translation of kdcop.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdcop\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:25+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdcopui.rc line 4
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Extra"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прикључак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdcopview.ui line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тражи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdcopview.ui line 78
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
|
msgstr "ништа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdcopview.ui line 108
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Returned data type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Враћени тип податка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Александар Дежелин,Мирко Ивановић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "deza@ptt.yu,mirkoiv@verat.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcop.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "KDCOP"
|
|
|
|
|
msgstr "KDCOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcop.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "A graphical DCOP browser/client"
|
|
|
|
|
msgstr "Графички DCOP претраживач/клијент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "%1 (default)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (подразумевано)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to the TDE DCOP browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Добродошли у TDE DCOP претраживач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid "&Execute"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изврши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid "Execute the selected DCOP call."
|
|
|
|
|
msgstr "Изврши одабрани DCOP позив."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid "Language Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим језика"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Set the current language export."
|
|
|
|
|
msgstr "Поставите текући језик за извоз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "DCOP Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "DCOP претраживач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "No parameters found."
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри нису пронађени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "DCOP Browser Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка DCOP претраживача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:427
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call Function %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Позови функцију %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot handle datatype %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да рукујем типом података %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:833
|
|
|
|
|
msgid "DCOP call failed"
|
|
|
|
|
msgstr "DCOP позив није успео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:835
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>DCOP позив није успео.</p>%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:846
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
|
|
|
|
|
"failed.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Програм је и даље регистрован код DCOP-а. Не знам зашто овај позив није "
|
|
|
|
|
"успео.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:858
|
|
|
|
|
msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Програм није регистрован код DCOP-а.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:874
|
|
|
|
|
msgid "DCOP call %1 executed"
|
|
|
|
|
msgstr "DCOP позив %1 је извршен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:883
|
|
|
|
|
msgid "<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr "<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:890
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Непознат тип %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:896
|
|
|
|
|
msgid "No returned values"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема враћених вредности"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdcopwindow.cpp:1101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not know how to demarshal %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не знам како да „демаршализујем“ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kdcopview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kdcopview"
|