You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kate.po

2001 lines
64 KiB

# translation of kate.po to Français
# translation of kate.po to
# traduction de kate.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@club-internet.fr>, 2007.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:13+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Document"
msgstr "&Document"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "Sess&ions"
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: tips.txt:3
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate contient tout un ensemble de modules externes, fournissant des "
"caractéristiques simples et avancées de toutes sortes.</p>\n"
"<p>Vous pouvez (dés)activer les modules externes suivant vos besoins dans la "
"boîte de dialogue de configuration,\n"
" choisissez <strong>Configuration -&gt;configurer Kate</strong> "
"pour lancer ceci</p>\n"
#: tips.txt:11
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez permuter les caractères de chaque côté du curseur simplement en "
"appuyant sur <strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#: tips.txt:17
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez exporter le document actuel en fichier HTML, incluant la "
"coloration syntaxique.</p>\n"
"<p>Choisissez simplement <strong>Fichier - &gt; Exporter - &gt; HTML...</strong>"
"</p>\n"
#: tips.txt:24
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose "
"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez scinder l'éditeur de Kate autant de fois que vous le voulez et\n"
"dans n'importe quelle direction. Chaque cadre a sa propre barre d'état et\n"
"peut afficher n'importe quel document ouvert.</p>\n"
"<p>Choisissez simplement "
"<br><strong>Affichage - &gt; Scinder [horizontalement | verticalement ]</strong>"
"</p>\n"
#: tips.txt:32
msgid ""
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
"the\n"
"main window.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez faire glisser les vues des outils (<em>Liste des fichiers</em> "
"et <em>Sélecteur de fichiers</em>)\n"
"sur n'importe quel côté de la fenêtre de Kate, les empiler, voire les extraire "
"de la fenêtre principale.</p>\n"
#: tips.txt:39
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
"\"Terminal\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate possède un émulateur de terminal interne, appuyez simplement sur "
"<strong>Terminal</strong> en bas pour l'afficher ou le masquer.</p>\n"
#: tips.txt:45
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate peut colorer la ligne en cours avec une \n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>couleur de fond \n"
"différente.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Vous pouvez choisir cette couleur dans la boîte de dialogue\n"
"de configuration des <em>Couleurs</em></p>\n"
#: tips.txt:54
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez ouvrir le document en cours d'édition dans n'importe quelle\n"
"autre application depuis Kate</p>\n"
"<p>Choisissez <strong>Fichier / Ouvrir avec...</strong> "
"pour obtenir la liste des programmes \n"
"configurés pour le type de document. Il y a également une option <strong>"
"Autre...</strong> pour choisir n'importe quelle application sur votre "
"système.</p>\n"
#: tips.txt:64
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
"page of the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez configurer l'éditeur afin qu'il affiche toujours les zones de "
"numéros de ligne et / ou\n"
"de signets lorsqu'il est démarré dans la page <strong>"
"Affichage par défaut</strong>\n"
"dans la boîte de dialogue de configuration.</p>\n"
#: tips.txt:71
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez télécharger de nouvelles <em>Définitions de coloration "
"syntaxique</em> ou des mises à jour depuis la page <strong>"
"Coloration syntaxique</strong> dans la fenêtre de configuration.</p>\n"
"<p>Cliquez simplement sur <em>Télécharger...</em> dans l'onglet <em>"
"Modes de coloration syntaxique</em> (Vous devez évidemment être "
"connecté...).</p>\n"
#: tips.txt:79
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
"Alt+Left</strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
"displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez circuler parmi vos documents en appuyant sur <strong>"
"Alt+Gauche</strong>\n"
"ou <strong>Alt+Droite</strong>. Le document suivant / précédent sera "
"immédiatement affiché\n"
"dans le cadre actif.</p>\n"
#: tips.txt:86
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
"Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez faire un remplacement à l'aide d'expressions rationnelles en "
"utilisant les <em>commandes d'édition</em>.</p>\n"
"<p>Par exemple, appuyez sur <strong>F7</strong> et saisissez <code>"
"s/ancien_texte/nouveau_texte/g</code>\n"
"pour remplacer &quot;ancien_texte&quot; par &quot;nouveau_texte&quot; sur toute "
"la ligne actuelle.</p>\n"
#: tips.txt:94
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez répéter votre dernière recherche en appuyant simplement sur "
"<strong>F3</strong>, ou <strong>Maj+F3</strong> si vous souhaitez rechercher "
"dans l'autre sens.</p>\n"
#: tips.txt:100
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez filtrer les fichiers affichés dans le <em>"
"Sélecteur de fichiers</em>.</p>\n"
"<p>Saisissez simplement votre filtre dans la zone de saisie en bas, par "
"exemple : \n"
"<code>*.html *.php</code> si vous ne souhaitez voir que les fichiers HTML et "
"PHP dans le\n"
"dossier actuel.</p> "
"<p>Le sélecteur de fichiers se souviendra même de vos filtres pour "
"vous.</strong></p>\n"
#: tips.txt:110
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez avoir deux vues - ou même plus - du même document dans Kate. Si "
"vous l'éditez dans une de ces vues, les changements seront répercutés dans "
"l'autre.</p>\n"
"<p>Si vous vous surprenez à faire défiler le document de haut en bas pour aller "
"chercher du texte à la fin du document, appuyez simplement sur <strong>"
"Ctrl+Maj+T</strong> pour scinder la vue horizontalement.</p>\n"
#: tips.txt:119
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Appuyez sur <strong>F8</strong> ou <strong>Maj+F8</strong> pour basculer\n"
"entre les cadres suivant / précédent.</p>\n"
#: app/katemain.cpp:41
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Démarrer Kate avec la session suivante"
#: app/katemain.cpp:43
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
msgstr "Utiliser une instance de Kate déjà en exécution (si possible)"
#: app/katemain.cpp:45
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
msgstr ""
#: app/katemain.cpp:47
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
msgstr "Essayer uniquement de réutiliser l'instance de Kate avec ce PID"
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Définir l'encodage pour le fichier à ouvrir"
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Aller à cette ligne"
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Aller à cette colonne"
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Lire le contenu de stdin"
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"
#: app/katemain.cpp:67
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:68
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Éditeur de texte avancé"
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2005, les auteurs de Kate"
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsable"
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
msgid "Core Developer"
msgstr "Développeur principal"
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Le superbe système de tampon"
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Les commandes d'édition"
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
msgid "Testing, ..."
msgstr "Test intensif..."
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Ancien développeur principal"
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
msgid "KWrite Author"
msgstr "Auteur de KWrite"
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Portage de KWrite vers KParts"
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell"
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Coloration syntaxique de la syntaxe XML de KWrite"
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
msgid "Patches and more"
msgstr "Correctifs et plus encore"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Développeur et assistant de coloration syntaxique"
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr ""
"Coloration syntaxique pour les documents Spec de RPM, Perl, Diff et plus encore"
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Coloration syntaxique pour VHDL"
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Coloration syntaxique pour SQL"
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Coloration syntaxique pour Ferite"
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Coloration syntaxique pour ILERPG"
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Coloration syntaxique pour LaTeX"
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Coloration syntaxique pour les Makefiles et Python"
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Coloration syntaxique pour Python"
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Coloration syntaxique pour Scheme"
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Liste des mots clés / types de données PHP"
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
msgid "Very nice help"
msgstr "Aide très précieuse"
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr ""
"Toutes les personnes qui ont participé et que j'ai oublié de mentionner"
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Ludovic Grossard,Charles de Miramon,Nicolas "
"Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,grossard@kde.org,cmiramon@kde-france.org,"
"nicolast@libertysurf.fr"
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
msgid "Find in Files"
msgstr "Chercher dans les fichiers"
#: app/kategrepdialog.cpp:102
msgid "Pattern:"
msgstr "Motif :"
#: app/kategrepdialog.cpp:118
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: app/kategrepdialog.cpp:123
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: app/kategrepdialog.cpp:129
msgid "Template:"
msgstr "Modèle :"
#: app/kategrepdialog.cpp:148
msgid "Files:"
msgstr "Fichiers :"
#: app/kategrepdialog.cpp:160
msgid "Folder:"
msgstr "Dossier :"
#: app/kategrepdialog.cpp:178
msgid "Recursive"
msgstr "Récursif"
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: app/kategrepdialog.cpp:201
msgid ""
"<p>Enter the expression you want to search for here."
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
"expression will be escaped with a backslash character."
"<p>Possible meta characters are:"
"<br><b>.</b> - Matches any character"
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
"<p>The following repetition operators exist:"
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
", but at most <i>m</i> times."
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation <code>\\#</code>."
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
msgstr ""
"<p>Saisissez l'expression rationnelle que vous désirez utiliser pour la "
"recherche. "
"<p>Si « expression rationnelle » n'est pas coché, toute lettre non-espace dans "
"votre expression sera échappée par un caractère contre-oblique."
"<p> Les caractères jokers possibles sont :"
"<br> <b>.</b> - Correspond à n'importe quel caractère"
"<br><b>^</b> - Correspond au début de ligne"
"<br> <b>$</b> - Correspond à la fin de ligne"
"<br> <b>\\&lt;</b> - Correspond au début d'un mot"
"<br> <b>\\&gt;</b> - Correspond à la fin d'un mot"
"<p>Les opérateurs de répétition suivants sont disponibles :"
"<br><b> ? </b> - L'élément précédent doit correspondre au plus une fois"
"<br><b>*</b> - L'élément précédent doit correspondre zéro fois ou plus"
"<br><b>+</b> - L'élément précédent doit correspondre une fois ou plus"
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - L'élément précédent doit correspondre <i>n</i> "
"fois exactement"
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - L'élément précédent doit correspondre au moins <i>n</i> "
"fois"
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - L'élément précédent doit correspondre au plus <i>n</i> "
"fois "
"<br><b>{<i>n</i>, <i>m</i>}</b> - L'élément précédent doit correspondre au "
"moins <i>n</i> fois, et au plus <i>m</i> fois"
"<p> En outre, les références à des sous-expressions entre crochets sont "
"disponibles via la notation <code>\\#</code>. "
"<p>Voyez la documentation de grep(1) pour des informations complètes."
#: app/kategrepdialog.cpp:224
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
"You may give several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Saisissez le motif de nom de fichier des fichiers dans lesquels effectuer la "
"recherche.\n"
"Vous pouvez donner plusieurs motifs en les séparant par des virgules."
#: app/kategrepdialog.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
"to search for."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir un modèle pour le motif dans la liste déroulante et "
"l'adapter ensuite ici. Les caractères %s dans le modèle seront remplacés par le "
"contenu du champ de saisie du motif ; le résultat ainsi obtenu est l'expression "
"rationnelle à utiliser pour la recherche."
#: app/kategrepdialog.cpp:232
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
msgstr ""
"Saisissez le dossier contenant les fichiers dans lesquels vous souhaitez "
"rechercher."
#: app/kategrepdialog.cpp:234
msgid "Check this box to search in all subfolders."
msgstr "Cochez cette option pour rechercher dans tous les sous-dossiers."
#: app/kategrepdialog.cpp:236
msgid ""
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
msgstr ""
"Si cette option est cochée (par défaut), la recherche tiendra compte de la "
"casse."
#: app/kategrepdialog.cpp:238
msgid ""
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
"the expression."
msgstr ""
"<p>Si c'est activé, votre motif sera passé non modifié à <em>grep(1)</em>"
". Sinon, tous les caractères qui ne sont pas des lettres seront échappés au "
"moyen de caractères contre-obliques pour empêcher grep de les interpréter comme "
"faisant partie de l'expression."
#: app/kategrepdialog.cpp:243
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
"on the item to show the respective line in the editor."
msgstr ""
"Le résultat de la commande « grep » est affiché ici. Sélectionnez une\n"
"combinaison de nom de fichier et de numéro de ligne, puis appuyez sur\n"
 Entrée » ou double-cliquez sur l'élément pour afficher la ligne\n"
"correspondante dans l'éditeur."
#: app/kategrepdialog.cpp:327
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
msgstr "Vous devez saisir un dossier local existant dans l'entrée « Dossier »."
#: app/kategrepdialog.cpp:328
msgid "Invalid Folder"
msgstr "Dossier non valable"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Erreur :</strong><p>"
#: app/kategrepdialog.cpp:479
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Erreur de l'outil Grep"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Documents modifiés sur le disque"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
msgid "&Overwrite"
msgstr "Écras&er"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
msgid ""
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
"there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Supprime le drapeau de modification des documents sélectionnés et ferme la "
"fenêtre s'il n'y en a plus aucun à gérer."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
msgid ""
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
"if there are no more unhandled documents."
msgstr ""
"Écrase les documents sélectionnés, en annulant les changements sur le disque, "
"et ferme la fenêtre s'il n'y en a plus aucun à gérer."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
msgid ""
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
"more unhandled documents."
msgstr ""
"Recharge les documents sélectionnés depuis le disque et ferme la fenêtre s'il "
"n'y en a plus aucun à gérer."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
msgid ""
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les documents ci-dessous ont été modifiés sur le disque."
"<p>Sélectionnez-en un ou plusieurs et appuyez sur un bouton d'action, jusqu'à "
"ce que la liste soit vide.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
msgid "Status on Disk"
msgstr "État sur le disque"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
msgid "&View Difference"
msgstr "&Afficher les différences"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
msgid ""
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
"Requires diff(1)."
msgstr ""
"Détermine les différences entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le "
"disque pour le document sélectionné, et affiche le résultat dans l'application "
"correspondante. Nécessite le programme « diff(1) »."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le document \n"
"« %1 »"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Échec du lancement de la commande « diff ». Veuillez vous assurer que cette "
"commande est installée et est placée dans votre variable d'environnement "
 PATH »."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erreur lors de la création des différences"
#: app/kateviewmanager.cpp:97
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: app/kateviewmanager.cpp:100
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: app/kateviewmanager.cpp:104
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activer l'onglet suivant"
#: app/kateviewmanager.cpp:109
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activer l'onglet précédent"
#: app/kateviewmanager.cpp:116
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Scinder la vue &verticalement"
#: app/kateviewmanager.cpp:119
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Scinde verticalement en deux la vue active."
#: app/kateviewmanager.cpp:121
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Scinder &horizontalement"
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Scinde horizontalement en deux la vue actuellement active."
#: app/kateviewmanager.cpp:126
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Fermer la vue a&ctuelle"
#: app/kateviewmanager.cpp:130
msgid "Close the currently active splitted view"
msgstr "Fermer la vue scindée active"
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Next View"
msgstr "Vue suivante"
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Activer la prochaine vue scindée."
#: app/kateviewmanager.cpp:137
msgid "Previous View"
msgstr "Vue précédente"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Active la vue scindée précédente."
#: app/kateviewmanager.cpp:149
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un document"
#: app/kateexternaltools.cpp:276
msgid "Failed to expand the command '%1'."
msgstr "Impossible de développer la commande « %1 »."
#: app/kateexternaltools.cpp:277
msgid "Kate External Tools"
msgstr "Outils externes de Kate"
#: app/kateexternaltools.cpp:427
msgid "Edit External Tool"
msgstr "Outil d'édition externe"
#: app/kateexternaltools.cpp:441
msgid "&Label:"
msgstr "&Étiquette :"
#: app/kateexternaltools.cpp:446
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
msgstr "Le nom qui sera affiché dans le menu « Outils externes »"
#: app/kateexternaltools.cpp:456
msgid "S&cript:"
msgstr "S&cript :"
#: app/kateexternaltools.cpp:461
msgid ""
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
"document."
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
"view."
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
msgstr ""
"<p> La commande à exécuter pour invoquer l'outil. Le script est passé à "
"« /bin/sh » pour exécution. Les macros suivantes seront étendues :</p>"
"<ul>"
"<li><code>%URL</code> - L'URL du document actuel."
"<li><code>%URLs</code> - une liste des URL de tous les documents ouverts."
"<li><code>%directory</code> - l'URL du dossier qui contient le document actuel."
"<li><code>%filename</code> - le nom de fichier du document actuel."
"<li><code>%line</code> - la ligne actuelle du curseur de texte dans la vue "
"actuelle."
"<li><code>%column</code> - la colonne actuelle du curseur de texte dans la vue "
"actuelle."
"<li><code>%selection</code> - le texte sélectionné dans la vue actuelle."
"<li><code>%text</code> - le texte du document actuel.</ul>"
#: app/kateexternaltools.cpp:479
msgid "&Executable:"
msgstr " &Exécutable :"
#: app/kateexternaltools.cpp:484
msgid ""
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
msgstr ""
"L'exécutable utilisé par la commande. C'est utilisé pour vérifier si un outil "
"doit être affiché ; s'il n'est pas positionné, le premier mot de <em>"
"commande</em> sera utilisé."
#: app/kateexternaltools.cpp:490
msgid "&Mime types:"
msgstr "Types &MIME :"
#: app/kateexternaltools.cpp:495
msgid ""
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
"known mimetypes, press the button on the right."
msgstr ""
"Une liste à séparateurs points-virgules de types MIME pour lesquels cet outil "
"doit être disponible ; si c'est laissé vide, l'outil est toujours disponible. "
"Pour choisir parmi les types MIME connus, actionnez le bouton à droite."
#: app/kateexternaltools.cpp:504
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
msgstr ""
"Cliquer pour obtenir une fenêtre qui peut vous aider à créer une liste de types "
"MIME."
#: app/kateexternaltools.cpp:508
msgid "&Save:"
msgstr "Enregi&strer :"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "Current Document"
msgstr "Document actuel"
#: app/kateexternaltools.cpp:512
msgid "All Documents"
msgstr "Tous les documents"
#: app/kateexternaltools.cpp:516
msgid ""
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
"for example, an FTP client."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir d'enregistrer le document actuel ou tous les documents "
"modifiés pour lancer la commande. Cette fonction est utile si vous souhaitez "
"passer des URL à une application, comme, par exemple, un client FTP."
#: app/kateexternaltools.cpp:523
msgid "&Command line name:"
msgstr "Nom de la ligne de &commande :"
#: app/kateexternaltools.cpp:528
msgid ""
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
"tabs in the name."
msgstr ""
"Si vous spécifiez un nom ici, vous pouvez invoquer la commande depuis la vue de "
"la ligne de commandes avec l'« outil-externe-le_nom_que_vous_avez_spécifié_ici. "
"Veuillez ne pas utiliser d'espaces ni de tabulations dans le nom."
#: app/kateexternaltools.cpp:539
msgid "You must specify at least a name and a command"
msgstr "Vous devez spécifier au moins un nom et une commande"
#: app/kateexternaltools.cpp:548
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
msgstr "Sélectionner le type MIME pour lequel activer cet outil."
#: app/kateexternaltools.cpp:550
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Choisir les types MIME"
#: app/kateexternaltools.cpp:568
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: app/kateexternaltools.cpp:576
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
#: app/kateexternaltools.cpp:580
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Insérer un &séparateur"
#: app/kateexternaltools.cpp:602
msgid ""
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
msgstr ""
"Cette liste affiche tous les outils configurés, représentés par leur texte de "
"menu."
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: app/kateviewspace.cpp:352
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Ligne : %1 Col : %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:356
msgid " R/O "
msgstr " L/S "
#: app/kateviewspace.cpp:358
msgid " OVR "
msgstr " ÉCR "
#: app/kateviewspace.cpp:364
msgid " BLK "
msgstr " BLOC "
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
msgid "Default Session"
msgstr "Session par défaut"
#: app/katesession.cpp:82
msgid "Unnamed Session"
msgstr "Session sans nom"
#: app/katesession.cpp:104
msgid "Session (%1)"
msgstr "Session (%1)"
#: app/katesession.cpp:384
msgid "Save Session?"
msgstr "Enregistrer la session ?"
#: app/katesession.cpp:391
msgid "Save current session?"
msgstr "Enregistrer la session actuelle ?"
#: app/katesession.cpp:392
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus demander"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Aucune session sélectionnée à ouvrir."
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No Session Selected"
msgstr "Aucune session sélectionnée"
#: app/katesession.cpp:554
msgid "Specify Name for Current Session"
msgstr "Indiquez le nom de la session actuelle"
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la session :"
#: app/katesession.cpp:561
msgid "To save a new session, you must specify a name."
msgstr "Vous devez indiquer un nom pour enregistrer une nouvelle session."
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Nom de la session manquant"
#: app/katesession.cpp:572
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Indiquez un nouveau nom pour la session actuelle"
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Vous devez indiquer un nom pour enregistrer la session."
#: app/katesession.cpp:618
msgid "Session Chooser"
msgstr "Sélection de la session"
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
msgid "Open Session"
msgstr "Ouvrir la session"
#: app/katesession.cpp:624
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la session"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
msgid "Open Documents"
msgstr "Documents ouverts"
#: app/katesession.cpp:660
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Toujours utiliser cette sélection"
#: app/katesession.cpp:720
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: app/katesession.cpp:781
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gérer les sessions"
#: app/katesession.cpp:810
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renommer..."
#: app/katesession.cpp:850
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Spécifiez un nouveau nom pour la session"
#: app/kateconsole.cpp:129
msgid ""
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
"contained commands with your user rights."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment transmettre le texte à la console ? Cette action exécutera "
"l'ensemble des commandes contenues ici avec vos droits d'utilisateurs."
#: app/kateconsole.cpp:130
msgid "Pipe to Console?"
msgstr "Transmettre à la console ?"
#: app/kateconsole.cpp:131
msgid "Pipe to Console"
msgstr "Transmettre à la console"
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » n'a pas pu être ouvert : ce n'est pas un fichier normal, "
"c'est un dossier."
#: app/katedocmanager.cpp:395
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"<p>Le document « %1 » a été modifié, mais pas enregistré."
"<p>Voulez-vous conserver vos changements ou les abandonner ?"
#: app/katedocmanager.cpp:397
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer le document"
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"Nouveau fichier ouvert pendant la fermeture de Kate, annulation de la "
"fermeture."
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Fermeture abandonnée"
#: app/katedocmanager.cpp:484
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Réouverture des fichiers de la session précédente..."
#: app/katedocmanager.cpp:491
msgid "Starting Up"
msgstr "Démarrage"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
msgid "Email Files"
msgstr "Envoyer les fichiers par courrier électronique"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
msgid "&Show All Documents >>"
msgstr "Afficher tou&s les documents >>"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
msgid "&Mail..."
msgstr "Envo&yer par courrier électronique..."
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
msgid ""
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
msgstr ""
"<p>Appuyez sur <strong>Envoyer par courrier électronique...</strong> "
"pour envoyer le document actuel. "
"<p>Pour sélectionner plusieurs documents à envoyer, appuyez sur <strong>"
"Afficher tous les documents &gt;&gt;</strong>."
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
msgid "&Hide Document List <<"
msgstr "&Masquer la liste des documents <<"
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
msgstr ""
"Appuyez sur <strong>Envoyer par courrier électronique...</strong> "
"pour envoyer les documents sélectionnés"
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: app/katemainwindow.cpp:216
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Explorateur de système de fichiers"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: app/katemainwindow.cpp:242
msgid "Create a new document"
msgstr "Crée un nouveau document"
#: app/katemainwindow.cpp:243
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Ouvre un document existant pour le modifier"
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
"them again."
msgstr ""
"Cette fonction liste les fichiers que vous avez ouverts récemment, afin de "
"pouvoir les ouvrir à nouveau facilement."
#: app/katemainwindow.cpp:248
msgid "Save A&ll"
msgstr "&Tout enregistrer"
#: app/katemainwindow.cpp:249
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr ""
"Enregistrer sur le disque tous les documents ouverts ayant été modifiés."
#: app/katemainwindow.cpp:251
msgid "Close the current document."
msgstr "Fermer le document actuel."
#: app/katemainwindow.cpp:253
msgid "Clos&e All"
msgstr "Tout fer&mer"
#: app/katemainwindow.cpp:254
msgid "Close all open documents."
msgstr "Ferme tous les documents ouverts."
#: app/katemainwindow.cpp:256
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
msgstr ""
"Envoie un ou plusieurs documents ouverts en tant que fichiers joints à un "
"courrier électronique."
#: app/katemainwindow.cpp:258
msgid "Close this window"
msgstr "Ferme cette fenêtre"
#: app/katemainwindow.cpp:261
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Crée une nouvelle vue de Kate (une nouvelle fenêtre avec la même liste de "
"documents)."
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539
msgid "External Tools"
msgstr "Outils externes"
#: app/katemainwindow.cpp:266
msgid "Launch external helper applications"
msgstr "Lancer les applications d'aide externes"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open W&ith"
msgstr "Ou&vrir avec"
#: app/katemainwindow.cpp:273
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Ouvrir le document actuel avec une autre application enregistrée pour son type "
"de fichier, ou avec l'application de votre choix."
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Configurer les raccourcis clavier de l'application."
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr ""
"Configurer quels éléments doivent apparaître dans la ou les barres d'outils."
#: app/katemainwindow.cpp:284
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"Configurer divers aspects de cette application ainsi que les composants "
"d'édition."
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "&Pipe to Console"
msgstr "&Transmettre à la console"
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Affiche des conseils utiles sur l'utilisation de l'application."
#: app/katemainwindow.cpp:295
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Manuel d'utilisateur des &modules"
#: app/katemainwindow.cpp:296
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr ""
"Ceci affiche les fichiers d'aide pour les modules externes disponibles."
#: app/katemainwindow.cpp:305
msgid ""
"_: Menu entry Session->New\n"
"&New"
msgstr "&Nouvelle"
#: app/katemainwindow.cpp:308
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: app/katemainwindow.cpp:309
msgid "&Manage..."
msgstr "G&érer ..."
#: app/katemainwindow.cpp:312
msgid "&Quick Open"
msgstr "Ouverture &rapide"
#: app/katemainwindow.cpp:488
msgid ""
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
"%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#: app/katemainwindow.cpp:610
msgid "&Other..."
msgstr "&Autres..."
#: app/katemainwindow.cpp:620
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application '%1' not found!"
msgstr "Impossible de trouver l'application « %1 » !"
#: app/katemainwindow.cpp:637
msgid "Application Not Found!"
msgstr "Impossible de trouver l'application !"
#: app/katemainwindow.cpp:665
msgid ""
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
"message."
"<p>Do you want to save it and proceed?"
msgstr ""
"<p>Le document actuel n'a pas été enregistré, et ne peut pas être joint à un "
"courrier électronique."
"<p>Voulez-vous l'enregistrer et continuer ?"
#: app/katemainwindow.cpp:668
msgid "Cannot Send Unsaved File"
msgstr "Impossible d'envoyer un fichier non enregistré"
#: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
msgstr ""
"Le document n'a pas pu être enregistré. Veuillez vérifier que vous disposez "
"bien des permissions nécessaires."
#: app/katemainwindow.cpp:687
msgid ""
"<p>The current file:"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
"<p>Do you want to save it before sending it?"
msgstr ""
"<p>Le fichier actuel : "
"<br><strong>%1</strong> "
"<br>a été modifié. Les modifications ne seront pas disponibles dans la pièce "
"jointe."
"<p>Voulez-vous l'enregistrer avant de l'envoyer ?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Save Before Sending?"
msgstr "Enregistrer avant l'envoi ?"
#: app/katemainwindow.cpp:690
msgid "Do Not Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Général"
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apparence"
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
msgid "&Show full path in title"
msgstr "Afficher le c&hemin complet dans le titre"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid ""
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
"caption."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, l'emplacement complet du document sera affiché dans "
"le titre de la fenêtre."
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, l'emplacement complet du document sera affiché dans "
"le titre de la fenêtre."
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportement"
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
msgid "&Number of recent files:"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate."
"<p><strong>NOTE: </strong>If you set this lower than the current value, the "
"list will be truncated and some items forgotten.</qt>"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:146
msgid ""
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the currently "
"opened instance of Kate."
msgstr ""
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
msgstr "S&ynchroniser l'émulateur de terminal avec le document actif"
#: app/kateconfigdialog.cpp:155
msgid ""
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
"document changes, if the document is a local file."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, la Konsole intégrée changera de dossier (<code>"
"cd</code>) lorsque vous changerez le document actif, de façon à toujours être "
"dans le dossier du document actif. Cela ne fonctionnera que si le document "
"actif est local."
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Préveni&r au sujet des fichiers modifiés par des processus étrangers"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
"file gains focus inside Kate."
msgstr ""
"Si cette option est activée, une fenêtre vous demandera que faire des fichiers "
"modifiés sur le disque, lorsque Kate est à l'écran. Sinon, une question vous "
"sera posée à chaque fois qu'un fichier modifié est affiché dans Kate."
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
msgid "Meta-Information"
msgstr "Méta-Informations"
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Conserver les &Méta-informations des sessions passées"
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
"has not changed when reopened."
msgstr ""
"Cochez ceci si vous voulez que la configuration du document, comme par exemple "
"les signets soient enregistrés dans les sessions passées de l'éditeur. La "
"configuration sera restaurée si le document n'a pas changé lors de sa "
"réouverture."
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Supprimer les méta-informations inutilisées après :"
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
msgid "(never)"
msgstr "(jamais)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
msgid " day(s)"
msgstr " jour(s)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
msgid "Session Management"
msgstr "Gestion des sessions"
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Éléments des sessions"
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Inclure la configuration de la &fenêtre"
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que toutes vos vues soient rétablies à "
"chaque fois que vous démarrez Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Comportement au démarrage de l'application"
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
msgid "&Start new session"
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
msgid "&Load last-used session"
msgstr "Charger la dernière session utilisée"
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Sélectionner &manuellement une session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
msgstr ""
"Comportement à la fermeture de l'application ou au changement de session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
msgid "&Do not save session"
msgstr "&Ne pas enregistrer la session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
msgid "&Save session"
msgstr "Enregi&strer la session"
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
msgid "&Ask user"
msgstr "&Demander à l'utilisateur"
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
msgid "File Selector"
msgstr "Sélecteur de documents"
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
msgid "File Selector Settings"
msgstr "Configuration du sélecteur de documents"
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
msgid "Document List"
msgstr "Liste de documents"
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
msgid "Document List Settings"
msgstr "Paramètres de la liste de documents"
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de modules externes"
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici tous les modules externes de Kate. Ceux qui sont cochés "
"sont chargés, et seront chargés à nouveau au prochain démarrage de Kate."
#: app/katefilelist.cpp:141
msgid "Sort &By"
msgstr "Trier &par"
#: app/katefilelist.cpp:143
msgid "Move File Up"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:145
msgid "Move File Down"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Opening Order"
msgstr "Ordre d'ouverture"
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
msgid "Document Name"
msgstr "Nom du document"
#: app/katefilelist.cpp:150
msgid "Manual Placement"
msgstr ""
#: app/katefilelist.cpp:432
msgid ""
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Ce fichier a été changé (modifié) sur le disque par un autre programme.</b>"
"<br />"
#: app/katefilelist.cpp:434
msgid ""
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Ce fichier a été changé (créé) sur le disque par un autre programme.</b>"
"<br />"
#: app/katefilelist.cpp:436
msgid ""
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
msgstr ""
"<b>Ce fichier a été changé (effacé) sur le disque par un autre programme.</b>"
"<br />"
#: app/katefilelist.cpp:662
msgid "Background Shading"
msgstr "Assombrissement de l'arrière-plan"
#: app/katefilelist.cpp:668
msgid "&Enable background shading"
msgstr "&Activer l'assombrissement de l'arrière-plan"
#: app/katefilelist.cpp:672
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Assombrissement des documents &affichés :"
#: app/katefilelist.cpp:677
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Assombrissement des documents &modifiés :"
#: app/katefilelist.cpp:684
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Trier par :"
#: app/katefilelist.cpp:694
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
"documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Lorsque l'assombrissement de l'arrière-plan est activé, les documents affichés "
"ou modifiés dans la session en cours auront un fond ombré. Les documents les "
"plus récents auront le plus fort assombrissement."
#: app/katefilelist.cpp:698
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Définissez la couleur de l'assombrissement des documents affichés."
#: app/katefilelist.cpp:700
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Définissez la couleur de l'assombrissement des documents modifiés. Cette "
"couleur est mélangée avec celle des fichiers affichés. Les documents les plus "
"récemment édités auront un fond très proche de cette couleur."
#: app/katefilelist.cpp:705
msgid "Set the sorting method for the documents."
msgstr "Définissez la méthode de tri des documents."
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Enregistrer sous (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
msgid "Save Documents"
msgstr "Enregistrer les documents"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
msgid "&Save Selected"
msgstr "Enregi&strer les documents sélectionnés"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
msgid "&Abort Closing"
msgstr "&Abandonner la fermeture"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
"closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Les documents suivants ont été modifiés. Voulez-vous les enregistrer avant "
"de quitter ?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
msgid "Se&lect All"
msgstr "Tout sé&lectionner"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
"to proceed."
msgstr ""
"Les données que vous souhaitez enregistrer ne peuvent pas être écrites. "
"Veuillez choisir comment procéder."
#: app/katefileselector.cpp:170
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Dossier de documents actuel"
#: app/katefileselector.cpp:198
msgid ""
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
"behave."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez saisir ici un emplacement vers un dossier pour en voir le "
"contenu. "
"<p>Pour aller dans un dossier précédemment choisi, appuyez sur la flèche la "
"plus à droite et choisissez-en un. "
"<p>La saisie est complétée automatiquement. Cliquez avec le bouton droit de la "
"souris pour configurer le comportement de l'autocomplètement."
#: app/katefileselector.cpp:203
msgid ""
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
"<p>Vous pouvez saisir ici le nom d'un filtre pour limiter le nombre de fichiers "
"affichés. "
"<p>Pour effacer le filtre, désactivez le bouton du filtre à gauche. "
"<p>Pour appliquer à nouveau le dernier filtre utilisé, activez le bouton du "
"filtre."
#: app/katefileselector.cpp:207
msgid ""
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
"<p>Ce bouton efface le nom du filtre lorsqu'il est désactivé, ou applique à "
"nouveau le dernier filtre utilisé lorsqu'il est activé."
#: app/katefileselector.cpp:321
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Appliquer le dernier filtre (« %1 »)"
#: app/katefileselector.cpp:326
msgid "Clear filter"
msgstr "Effacer le filtre"
#: app/katefileselector.cpp:536
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: app/katefileselector.cpp:538
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Actions disponibles :"
#: app/katefileselector.cpp:539
msgid "S&elected actions:"
msgstr "Actions &sélectionnées :"
#: app/katefileselector.cpp:547
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Autosynchronisation"
#: app/katefileselector.cpp:548
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Lorsqu'un document &devient actif"
#: app/katefileselector.cpp:549
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Lorsque le sélecteur de fichiers devient visible"
#: app/katefileselector.cpp:556
msgid "Remember &locations:"
msgstr "&Emplacements à mémoriser :"
#: app/katefileselector.cpp:563
msgid "Remember &filters:"
msgstr "&Filtres à mémoriser :"
#: app/katefileselector.cpp:570
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: app/katefileselector.cpp:571
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Rétablir l'&emplacement"
#: app/katefileselector.cpp:572
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Restaurer le dernier &filtre"
#: app/katefileselector.cpp:592
msgid ""
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
msgstr ""
"<p>Configure le nombre d'emplacements à conserver dans l'historique de la liste "
"combinée des emplacements."
#: app/katefileselector.cpp:597
msgid ""
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
msgstr ""
"<p>Configure le nombre de filtres à conserver dans l'historique de la liste "
"combinée des filtres."
#: app/katefileselector.cpp:602
msgid ""
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the folder of the active document on certain events."
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
"<p>Ces options vous permettent de modifier automatiquement l'emplacement du "
"sélecteur de fichiers vers le dossier du document en cours lorsque certains "
"événements se produisent."
"<p>L'autosynchronisation est <em>paresseuse</em>, ce qui signifie qu'elle ne "
"prendra pas effet tant que le sélecteur de fichiers n'est pas affiché. "
"<p>Aucune de ces options n'est activée par défaut, mais vous pouvez toujours "
"synchroniser l'emplacement du sélecteur de fichiers en appuyant sur le bouton "
"de synchronisation dans la barre d'outils."
#: app/katefileselector.cpp:611
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
"<p>Si cette option est sélectionnée (c'est le cas par défaut), l'emplacement "
"sera restauré lorsque vous démarrerez Kate. "
"<p><strong>Notez que</strong> si la session est gérée par le gestionnaire de "
"session de TDE, l'emplacement sera toujours restauré."
#: app/katefileselector.cpp:615
msgid ""
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start Kate."
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the filter is always restored."
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
"<p>Si cette option est sélectionnée (c'est le cas par défaut), le filtre actuel "
"sera restauré lorsque vous démarrez Kate. "
"<p><strong>Notez que</strong> si la session est gérée par le gestionnaire de "
"session de TDE, le filtre sera toujours restauré. "
"<p><strong>Notez que</strong> certains réglages de synchronisation automatique "
"peuvent écraser les emplacements restaurés s'ils sont activés."
#: app/kwritemain.cpp:82
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Impossible de trouver un composant éditeur de texte de TDE.\n"
"Vérifiez votre installation de TDE."
#: app/kwritemain.cpp:142
msgid "Use this to close the current document"
msgstr "Utilisez ceci pour fermer le document actuel"
#: app/kwritemain.cpp:145
msgid "Use this command to print the current document"
msgstr "Utilisez cette commande pour imprimer le document actuel"
#: app/kwritemain.cpp:146
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Utilisez cette commande pour créer un nouveau document"
#: app/kwritemain.cpp:147
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Utilisez cette commande pour ouvrir un document existant"
#: app/kwritemain.cpp:155
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Crée une autre vue contenant le document actuel"
#: app/kwritemain.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Choose Editor Component..."
msgstr "Choisir le composant éditeur"
#: app/kwritemain.cpp:159
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
msgstr ""
"Outrepasse la configuration globale du système pour le composant d'édition par "
"défaut"
#: app/kwritemain.cpp:161
msgid "Close the current document view"
msgstr "Ferme la vue pour le document en cours"
#: app/kwritemain.cpp:167
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Utilisez cette commande pour afficher ou masquer la barre d'état"
#: app/kwritemain.cpp:169
msgid "Sho&w Path"
msgstr "A&fficher l'emplacement"
#: app/kwritemain.cpp:171
msgid "Hide Path"
msgstr "Cacher l'emplacement"
#: app/kwritemain.cpp:172
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Afficher l'emplacement complet du document dans le titre de la fenêtre"
#: app/kwritemain.cpp:253
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Le fichier donné ne peut être lu, vérifiez qu'il existe ou qu'il est lisible "
"pour l'utilisateur en cours."
#: app/kwritemain.cpp:553
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: app/kwritemain.cpp:555
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite - Éditeur de texte"
#: app/kwritemain.cpp:700
msgid "Choose Editor Component"
msgstr "Choisir le composant éditeur"
#: app/katemdi.cpp:140
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Vues des outils"
#: app/katemdi.cpp:141
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Afficher les &barres latérales"
#: app/katemdi.cpp:143
msgid "Hide Side&bars"
msgstr "Cacher les &barres latérales"
#: app/katemdi.cpp:176
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Afficher : %1"
#: app/katemdi.cpp:179
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Cacher : %1"
#: app/katemdi.cpp:465
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Rendre non persistent"
#: app/katemdi.cpp:467
msgid "Make Persistent"
msgstr "Rendre persistent"
#: app/katemdi.cpp:469
msgid "Move To"
msgstr "Déplacer vers"
#: app/katemdi.cpp:472
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barre latérale gauche"
#: app/katemdi.cpp:475
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barre latérale droite"
#: app/katemdi.cpp:478
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barre latérale en haut"
#: app/katemdi.cpp:481
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barre latérale en bas"
#: app/katemdi.cpp:779
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
"the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous êtes sur le point de cacher la barre latérale. Sans elle, il n'est "
"plus possible d'accéder aux vues des outils à l'aide de la souris. Vous pouvez "
"cependant y accéder à nouveau en utilisant « <b>Fenêtre / Vues des "
"outils / Afficher les barres latérales</b> » dans le menu. Il est toujours "
"possible de cacher ou d'afficher ces vues des outils avec les raccourcis "
"clavier affectés.</qt>"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Sélectionner l'éditeur..."