You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kasbarextension.po

568 lines
15 KiB

# translation of kasbarextension.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-03 22:05+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Despre Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body>"
"<h2>Kasbar, versiunea: %1</h2><b>Versiunea TDE:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG a început ca o portare a miniaplicaţiei originale Kasbar către "
"(atunci nouă) o extensie a API-ului, dar a sfîrşit ca o rescriere completă din "
"cauza noii palete de caracteristici necesare de diferite grupuri de "
"utilizatori. În procesul rescrierii au fost adăugate toate opţiunile standard "
"existente în implementarea originală, precum şi unele originale cum sînt de "
"exemplu miniimaginile.</p>"
"<p>Puteţi găsi informaţii despre ultimele noutăţi în dezvoltarea Kasbar "
"vizitînd <a href=\"%3\">%4</a>.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Autori Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Pagina de web:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Programator şi dezvoltator curent pentru Kasbar TNG.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Pagina de web:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet este autorul original al miniaplicaţiei Kasbar pe care este bazată "
"această extensie. Mai există puţin cod original, dar aspectul de bază în mod "
"opac este aproape identic cu prima implementare.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "Licenţa BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr ""
"Kasbar poate fi utilizat sub termenii licenţei BSD sau al Licenţei Publice GNU."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "Licenţa GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Un altfel de manager de procese"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Degrupează"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Preferinţe Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Specifică mărimea itemilor din bară."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Mărime:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Foarte mare"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Mică"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Specifică numărul maxim de itemi care trebuie puşi într-o linie înainte de a "
"începe o nouă linie sau coloană. Dacă valoarea este 0, atunci va fi folosit tot "
"spaţiul disponibil."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Căsuţe per linie:"
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Detaşează de marginea ecranului"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Detaşează bara de marginea ecranului şi permite să fie trasă."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Transparent"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Activează modul pseudo-transparent."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Activează &nuanţa"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Activează nuanţa de fundal care apare în modul transparent."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Specifică culoarea utilizată la nuanţa de fundal."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Culoare nuanţă:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Specifică intensitatea nuanţei de fundal."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Intensitate nuanţă: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniimagini"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Activează &miniimagini"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Activează afişarea miniimaginii ferestrei atunci cînd mutaţi mouse-ul deasupra "
"unui item. Aceste miniimagini sînt o aproximare şi ar putea să nu reflecte "
"conţinutul curent al ferestrei.\n"
"\n"
"Utilizarea acestei opţiuni pe calculatoare slabe poate pune probleme de "
"performanţă."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Înglobează &mini-imaginile"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Controlează mărimea mini-imaginii ferestrei. La mărimi mari consumul de resurse "
"creşte şi nu este indicat la calculatoare slabe."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Mărime mini-imagine: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Controlează frecvenţa cu care este actualizată mini-imaginea ferestrei active. "
"Dacă valoarea este 0, atunci nu se fac actualizări.\n"
"\n"
"La valori mici consumul de resurse creşte şi nu este indicat la calculatoare "
"slabe."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Actualizează mini-imaginea la: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Grupează ferestrele"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Activează gruparea ferestrelor care au legătură între ele."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Afişează toate &ferestrele"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Activează afişarea tuturor ferestrelor, şi nu doar a celor din ecranul curent."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Grupează ferestrele din ecranele inactive"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Activează gruparea tuturor ferestrelor care nu sînt în ecranul curent."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Afişează numai ferestrele &minimizate"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Cînd opţiunea este activată, numai ferestrele minimizate sînt afişate în bară. "
"Acest mod este similar cu controlul iconiţelor în mediile grafice mai vechi "
"precum CDE şi OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Culori"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Text etichetă:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Fundal etichetă:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Text inactiv:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Fundal inactiv:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Text activ:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Fundal activ:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Culoare indicator de &progres:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Culoare &avertizare:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indicatori"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Activează &notificarea pornirii"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Activează afişarea proceselor care pornesc dar care nu au creat încă o "
"fereastră."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Activează indicatorului &modificărilor"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Activează afişarea unei dischete pentru ferestrele care conţin un document "
"modificat."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Activează indicatorului de &progres"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"Activează afişarea unei bare de progres în etichetă pentru ferestrele care sînt "
"indicatoare de progres."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Activează indicatorului de &avertizare"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Activează afişarea unei iconiţe care indică faptul că o fereastră are nevoie de "
"atenţie din partea utilizatorului."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Activează cadru pentru itemii inactivi"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Desenează cadre în jurul itemilor inactivi. Dacă doriţi ca bara să dispară în "
"fundal, ar trebui să dezactivaţi această opţiune."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Afişează t&oate ferestrele"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Grupează ferestrele"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Afişează &ceasul"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Afişează încărcarea &sistemului"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Flotant"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "R&oteşte bara"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Actualizează"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Configurează Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Despre Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "În &tavă"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietăţi"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Nu am putut trimite în tava de sistem"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Proprietăţi proces"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "General"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Proces"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Bară"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Proprietate"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nume</b>: $name"
"<br><b>Nume vizibil</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconizat</b>: $iconified"
"<br><b>Minimizat</b>: $minimized"
"<br><b>Maximizat</b>: $maximized"
"<br><b>Strîns</b>: $shaded "
"<br><b>Întotdeauna deasupra</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Ecran</b>: $desktop"
"<br><b>Toate ecranele</b>: $onAllDesktops "
"<br>"
"<br><b>Nume iconizat</b>: $iconicName"
"<br><b>Nume iconizat vizibil</b>: $visibleIconicName"
"<br> "
"<br>"
"<br><b>Modificat</b>: $modified"
"<br><b>Avertizare</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Informaţii specificaţie NET WM"
#~ msgid " Pixels"
#~ msgstr " pixeli"