You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonsole.po

750 lines
19 KiB

# translation of kcmkonsole.po into Russian
# translation of kcmkonsole.po to Russian
# TDE2 - kcmkonsole.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2001, TDE Team.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2001.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 13:33+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mokhin@bog.msu.ru,rom_as@oscada.org"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
"to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Консоль</h1>В этом модуле вы можете настроить konsole, терминальную "
"программу TDE. Вы можете задать общие параметры консоли (которые также могут "
"быть настроен при помощи RMB), цветовые схемы и сеансы Konsole."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Обычный"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Модуль настройки терминала TDE"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
"Konsole sessions."
msgstr ""
"Нажатие комбинаций клавиш Ctrl+S/Ctrl+Q имеет действие только во вновь "
"создаваемых консольных сеансах.\n"
"Команда 'stty' может быть использована для изменения параметров существующих "
"консольных сеансов."
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Вы решили включить отрисовку двунаправленного текста по умолчанию.\n"
"Учтите, что двунаправленный текст может не всегда отображаться корректно, "
"особенно при выборе частей текста, написанных справа налево. Это известная "
"проблема, которая пока не может быть разрешена из-за природы обработки текста в "
"консольных приложениях."
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 78
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Показывать ра&змер терминала после изменения размера"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 86
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Показать &рамку"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 94
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Запрос подтверждения при закрытии нескольких сессий"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 102
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Мигающий курсор"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 110
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Т&ребует нажатия Ctrl для перетаскивания"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "&Тройной щелчок мыши выделяет с текущего слова вперед."
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Позволять &программам изменять размер окна терминала"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Использовать комбинации клавиш Ctrl+S/Ctrl+Q"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Включить двунаправленную отрисовку текста"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Согласовывать название вкладки с заголовком окна"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "&Межстрочный интервал:"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 262
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Интервал для определения &простоя (секунд):"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 292
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Считать следующие символы &частью слова при двойном щелчке:"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 320
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "С&хема"
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 338
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "С&еанс"
#. i18n: file schemadialog.ui line 16
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Редактор схем konsole"
#. i18n: file schemadialog.ui line 42
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "Заго&ловок:"
#. i18n: file schemadialog.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#. i18n: file schemadialog.ui line 87
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "&Цвет shell"
#. i18n: file schemadialog.ui line 98
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "Пол&ужирный"
#. i18n: file schemadialog.ui line 129
#: rc.cpp:75 rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#. i18n: file schemadialog.ui line 134
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Стандартный фон"
#. i18n: file schemadialog.ui line 139
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Стандартный текст"
#. i18n: file schemadialog.ui line 144
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Случайный оттенок"
#. i18n: file schemadialog.ui line 173
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "Прозра&чный"
#. i18n: file schemadialog.ui line 181
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Цвет &konsole:"
#. i18n: file schemadialog.ui line 190
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - цвет текста"
#. i18n: file schemadialog.ui line 195
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - цвет фона"
#. i18n: file schemadialog.ui line 200
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - цвет 0 (черный)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 205
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - цвет 1 (красный)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 210
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - цвет 2 (зелёный)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 215
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - цвет 3 (желтый)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 220
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - цвет 4 (синий)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 225
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - цвет 5 (пурпурный)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 230
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - цвет 6 (лазурный)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 235
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - цвет 7 (белый)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 240
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - светлый цвет текста"
#. i18n: file schemadialog.ui line 245
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - светлый цвет фона"
#. i18n: file schemadialog.ui line 250
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - светлый цвет 0 (серый)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 255
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - светлый цвет 1 (светло-красный)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 260
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - светлый цвет 2 (светло-зеленый)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 265
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - светлый цвет 3 (бледно-желтый)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 270
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - светлый цвет 4 (голубой)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 275
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - светлый цвет 5 (бледно-пурпурный)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 280
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - светлый цвет 6 (светло-лазурный)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 285
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - светлый цвет 7 (белый)"
#. i18n: file schemadialog.ui line 307
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Схема"
#. i18n: file schemadialog.ui line 323
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "С&делать схемой по умолчанию"
#. i18n: file schemadialog.ui line 339
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Сохранить схему..."
#. i18n: file schemadialog.ui line 347
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Удалить схему"
#. i18n: file schemadialog.ui line 376
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. i18n: file schemadialog.ui line 409
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file schemadialog.ui line 415
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Черепицей"
#. i18n: file schemadialog.ui line 420
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#. i18n: file schemadialog.ui line 425
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Во весь экран"
#. i18n: file schemadialog.ui line 437
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Рисунок:"
#. i18n: file schemadialog.ui line 448
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Мин"
#. i18n: file schemadialog.ui line 467
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Макс"
#. i18n: file schemadialog.ui line 475
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "С&вернуть в:"
#. i18n: file schemadialog.ui line 528
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Прозра&чный"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Редактор сеансов konsole"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<По умолчанию>"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Очень маленький"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "С&хема:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Значок:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Сохранить сеанс..."
#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Удалить сеанс"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "В&ыполнить:"
#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Каталог:"
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "безымянный"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Выбор рисунок фона"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Вы пытаетесь удалить стандартную схему. Вы уверены?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Удалить стандартную схему"
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Не удаётся удалить схему.\n"
"Возможно, это системная схема.\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Ошибка при удалении схемы"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Сохранить схему"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Не удаётся сохранить схему.\n"
"Возможно, нет прав на запись.\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Ошибка при сохранении схемы"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Схема была изменена.\n"
"Сохранить изменения?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Схема изменена"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Не удалось найти схему."
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Ошибка при загрузке схемы"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Не удалось загрузить схему."
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Сеанс был изменен.\n"
"Сохранить изменения?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Сеанс изменен"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole по умолчанию"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
"list."
msgstr ""
"Неверая запись выполнения.\n"
"Сеанс можно сохранить, но он не будет показан в списке сеансов Konsole."
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Неверная запись выполнения"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Сохранить сеанс"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Вы пытаетесь удалить системный сеанс. Вы уверены?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Удалить системный сеанс"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Невозможно удалить сеанс.\n"
"Возможно, это системный сеанс.\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Ошибка при удалении сеанса"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Двойной щелчок"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "У&далить"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"