|
|
|
# translation of tdmgreet.po to Basque
|
|
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005.
|
|
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
|
|
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:16+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 12:50+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"Language: eu\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
|
msgstr "&Saio-hasiera lokala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
|
msgstr "XDMCP ostalari menua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
msgstr "Ostalari izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
|
msgstr "Os&talaria:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
|
msgstr "Ge&hitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
|
msgstr "&Onartu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
msgstr "&Freskatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
|
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
|
msgstr "&Menua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<ezazaguna>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 ostalari ezezaguna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da kontsola ireki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"*** Ezin izan da kontsolaren erregistro iturburua ireki ***"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:168
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Kokapena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:170
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
|
msgstr "&Aldatu erabiltzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
|
msgstr "Berrabiarazi X z&erbitzaria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
|
msgstr "Itxi kon&exioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
|
msgstr "Ko&ntsolako saio-hasiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
|
msgstr "&Itzali..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:624
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:625
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Pertsonalizatua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:626
|
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
|
msgstr "Segurua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:702
|
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
|
msgstr " (aurrekoa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:775
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"'%1 saio mota ez da baliogarria dagoeneko.\n"
|
|
|
|
"Hauta ezazu beste bat, edo lehenetsitakoa erabiliko da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
|
|
|
|
msgid "PIN:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:977
|
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
|
msgstr "Kontuz: hau ez da saio segurua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:979
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Display honek ez du X baimenik behar.\n"
|
|
|
|
"Honek esan nahi du edozein display honetan,\n"
|
|
|
|
"konekta daitekeela, leihoak ireki edo zure sarreretan kuxkuxeatu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1042
|
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
|
msgstr "&Saio-hasiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
|
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
|
msgstr "Saio mo&ta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
|
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
|
msgstr "&Autentikazio mota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
|
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
|
msgstr "&Urruneko saio-hasiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1169
|
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
|
|
msgstr "Saio-hasierak huts egin du"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
|
msgstr "Ez da ongietorri plugin-ik kargatu. Begiratu konfigurazioa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:493
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 autentifikatzen ...\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
|
msgstr "Berehala aldatu behar duzu zure pasahitza (pasahitz zaharkitua)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
|
msgstr "Berehala aldatu behar duzu zure pasahitza (root-ek behartuta)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:499
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
|
msgstr "Momentu honetan ezin duzu saioa hasi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
|
msgstr "Karpeta pertsonala ez dago eskuragarri."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Momentu honetan ezin da saiorik hasi.\n"
|
|
|
|
"Saiatu beranduago."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
|
msgstr "Zure saio-hasierako shell-a ez dago /etc/shells-en."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
|
msgstr "Ez da onartzen root gisa saioa hastea."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Your account has expired please contact your system administrator."
|
|
|
|
msgstr "Zure kontua bukatu da; jo ezazu sistemaren kudeatzailearengana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:514
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Errore kritikoa gertatu da.\n"
|
|
|
|
"Begiratu TDMren log fitxategian informazio gehiago lortzeko\n"
|
|
|
|
"edo jo ezazu sistemaren kudeatzailearengana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:540
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zure kontua bihar bukatuko da.\n"
|
|
|
|
"Zure kontua %n egunetan bukatuko da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:541
|
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
|
msgstr "Zure kontua gaur bukatzen da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:549
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zure pasahitza bihar bukatuko da.\n"
|
|
|
|
"Zure pasahitza %n egunetan bukatuko da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
|
msgstr "Zure pasahitza gaur bukatzen da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Egiaztatzeak huts egin du"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:816
|
|
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
|
msgstr "Egiaztatutako erabiltzailea (%1) eta eskatutakoa (%2) ez datoz bat.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1138
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Saio-hasiera automatikoa segundu batetan...\n"
|
|
|
|
"Saio-hasiera automatikoa %n segundutan..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1147
|
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
|
msgstr "Oharra: Letra larriak blokeatuta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1152
|
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
|
msgstr "Aldaketak huts egin du"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1154
|
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
|
msgstr "Huts egin du saio-hasierak."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1188
|
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Gaia erabilgaitza '%1' autentikazio metodorako."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1244
|
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
|
msgstr "Egiaztatze segmentua aldatzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
|
|
msgstr "Idazmahai atzeko alde koloretsua tdm-rako"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
|
msgstr "Konfigurazio fitxategiaren izena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:129
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:129
|
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sakdlg.cc:129
|
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
|
|
msgstr "[tdmrc konpondu!]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1: TTY saio-hasiera\n"
|
|
|
|
"%1: %n TTY saio-hasierak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
|
msgstr "Erabili gabea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
|
msgstr "X saio-hasiera %1(e)n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
|
msgstr "Root autentikazioa beharrezkoa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
|
msgstr "&Plangintza..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
|
|
msgstr "&Itzaltze mota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
|
msgstr "&Itzaltze mota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
|
msgstr "&Itzali ordenagailua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
|
msgstr "&Berrabiarazi ordenagailua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
|
msgstr "Plangintza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
|
msgstr "&Hasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
|
msgstr "D&enbora-muga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
|
msgstr "&Behartu denbora-muga gainditu ondoren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
|
msgstr "Sartutako hasiera data baliogabea da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
|
msgstr "Sartutako denbora-muga data baliogabea da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
msgstr "&Hasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
|
"%1 (current)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (unekoa)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
|
|
msgstr "&Itzali ordenagailua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
|
msgstr "&Itzali ordenagailua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
|
msgstr "&Berrabiarazi ordenagailua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
|
msgstr "Itzali ordenagailua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
|
msgstr "Aldatu kontsolara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
|
msgstr "Berrabiarazi ordenagailua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
|
msgstr "<br>(Hurrengo sistema hasiera: %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
|
msgstr "Aboratu saio aktiboak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
|
msgstr "Ez duzu baimenik saio aktiboak abortatzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
msgstr "Saioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
msgstr "Kokapena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
|
msgstr "Abortatu gelditzen diren sistema itzalerak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
|
msgstr "Ez duzu baimenik gelditzen diren sistema itzalerak abortatzeko:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
|
msgstr "orain"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
|
msgstr "infinitoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jabea: %1\n"
|
|
|
|
"Mota: %2%5\n"
|
|
|
|
"Hasiera: %3\n"
|
|
|
|
"Denbora-muga: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
|
msgstr "kontsola erabiltzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
|
msgstr "kontrol socketa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
|
msgstr "itzali ordenagailua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
|
msgstr "berrabiarazi ordenagailua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Hurrengo sistema hasiera %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Denbora-muga hau gainditu ondoren: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
|
msgstr "abortatu saio denak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
|
msgstr "abortatu norberaren saioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
|
msgstr "bertan bera utzi sistema itzalera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "Hizkuntza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Session Type"
|
|
|
|
msgstr "Saio mota"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
|
|
msgid "&Administration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
msgstr "Deskonektatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Itzali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Eseki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
|
msgstr "Berrabiarazi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
|
msgstr "XDMCP hautatzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
|
msgstr "%s erabiltzaileak %d segudutan automatikoki hasiko du saioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
|
msgstr "Ongietorria %h(e)ra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
|
msgstr "Saio-hasiera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: date format\n"
|
|
|
|
"%a %d %B"
|
|
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 gaia ireki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
|
msgstr "Ezin irakurri %1 gai fitxategia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have got caps lock on."
|
|
|
|
#~ msgstr "Maiuskulak tekla piztuta duzu"
|