1388 lines
50 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-07 10:45+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: DVI Device Independent KDVI PK Metafont PostScript TeX\n"
"X-Spell-Extra: psnup mpage kdvi kde dvi xdvi xdvik\n"
"X-POFile-SpellExtra: LaserJet NEdit Emacs xdvi dvipdf KDVI epsf kpsewhich\n"
"X-POFile-SpellExtra: Lehmann Stefan Kile MetaFont Acrobat FreeType\n"
"X-POFile-SpellExtra: Langfeldt XEmacs oxdvi Kebekus kdvi gs help nedit BOP\n"
"X-POFile-SpellExtra: pop EOP Reader Document Type ps FNTDEF Format Omega\n"
"X-POFile-SpellExtra: dvips VF pnm PK POST dvipdfm dvi Portable checksum\n"
"X-POFile-SpellExtra: TeTeX ghostview PDFs Kate dpi Device Independent\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n"
"X-POFile-SpellExtra: unique xdvik Re\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Não foi possível encontrar o tipo de letra %1, ficheiro %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Erro de 'checksum' para o tipo de letra %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrica de Tipo de Letra TeX"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Não é possível reconhecer o formato do ficheiro de tipo de letra %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Foi possível aceder e ler o ficheiro do tipo de letra %1, mas o seu formato "
"não é suportado."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"O ficheiro do tipo de letra %1 está corrompido, ou não consegue ser acedido "
"ou lido."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"O FreeType devolveu um erro ao alterar o tamanho da letra para o ficheiro do "
"tipo de letra %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"O FreeType não consegue ler o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"O FreeType não consegue desenhar o símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra "
"%2."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "O símbolo #%1 está vazio."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "O símbolo #%1 do ficheiro de tipo de letra %2 está vazio."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"O FreeType não consegue ler a métrica para o símbolo #%1 do ficheiro de tipo "
"de letra %2."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de tipo de letra %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "O carácter %1 não está definido no tipo de letra %2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "O %1 é inesperado no ficheiro PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "O carácter %1 é grande demais no ficheiro %2"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Número incorrecto de bits guardado: carácter %1, letra %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Ficheiro PK inválido (%1), demasiados bits"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "O tipo de letra tem uma forma não-quadrada"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "O ficheiro DVI não começa com o preâmbulo."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"O ficheiro DVI contém a versão errada de DVI para este programa. Sugestão: "
"Se usar o sistema de processamento Omega, terá de usar um programa especial, "
"como o 'xdvi'."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
"O ficheiro DVI está bastante corrompido. O KDVI não foi capaz de encontrar a "
"peroração."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "A peroração não começa com o comando POST."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "A peroração continha um comando que não o FNTDEF."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "A página %1 não começa com o comando BOP."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Não há memória suficiente para carregar o ficheiro DVI."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro DVI."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Corrupção do ficheiro!</strong> O KDVI teve problemas ao "
"interpretar o ficheiro DVI. O mais provável é que o ficheiro DVI esteja "
"danificado.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Erro do Ficheiro DVI"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Informação"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro DVI contém informação do ficheiro de origem. O utilizador "
"poderá carregar no texto com o botão do meio do rato, para que um editor "
"abra o código de TeX imediatamente.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Explicar com mais detalhe..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "A Incorporar os Ficheiros PostScript"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
"Nem todos os ficheiros PostScript puderam ser incorporados no seu documento."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Todos os ficheiros PostScript externos foram incorporados no seu documento. "
"Você poderá querer gravar o ficheiro DVI agora."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro no ficheiro.</strong> O ficheiro indicado '%1' não existe. "
"O KDVI já tentou adicionar o '.dvi' final.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Erro no Ficheiro!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível aceder ao ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>, o "
"qual tem o tipo <strong>%2</strong>. O KDVI só consegue ler ficheiros DVI (."
"dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Corrupção do ficheiro! O KDVI teve problemas ao interpretar o ficheiro "
"DVI. O mais provável é que o ficheiro DVI esteja estragado.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pediu ao KDVI para localizar o ficheiro DVI, que corresponde à linha %1 "
"no ficheiro TeX <strong>%2</strong>. Parece, todavia, que o ficheiro DVI não "
"contem a informação sobre o ficheiro de origem. É referido no manual do KDVI "
"como incluir esta informação. Carregue na tecla F1 para abrir o manual.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Não Foi Possível Encontrar a Referência"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O KDVI não foi capaz de descobrir o local no ficheiro DVI que "
"corresponde à linha %1 no ficheiro TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
"found."
msgstr ""
"O ficheiro DVI referencia o ficheiro TeX <strong>%1</strong>, que não foi "
"encontrado."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Não Foi Possível Encontrar o Ficheiro"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Você ainda não indicou nenhum editor para a pesquisa inversa. Escolha o seu "
"editor favorito na <strong>janela de opções de DVI</strong>, onde irá "
"encontrar o menu <strong>Configuração</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "É Necessário Indicar o Editor"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Usar o Editor Kate do TDE por Agora"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
"and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"O programa externo <br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>, usado "
"para chamar o editor para a pesquisa inversa, devolveu um erro. Examine a "
"<strong>janela de informação do documento</strong>, no menu Ficheiro, para "
"uma descrição mais precisa do erro. O manual do KDVI contém uma explicação "
"detalhada sobre a configuração do seu editor, para este ser usado com o "
"KDVI, bem como uma lista dos problemas mais comuns.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "A iniciar o editor..."
#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "O código do DVI define um carácter de um tipo de letra desconhecido."
#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"O código DVI referencia o tipo de letra #%1, que não foi definido "
"previamente."
#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "A pilha não estava vazia quando foi encontrado o comando EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "A pilha estava vazia quando foi encontrado um comando POP."
#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "O código DVI referenciou um tipo de letra não definido previamente."
#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Foi encontrado um comando inválido."
#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Foi encontrado o código de operação desconhecido %1."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"O KDVI não conseguiu encontrar o programa 'dvipdfm' no computador. Esse "
"programa é absolutamente necessário para a função de exportação. Pode, "
"apesar disso, converter o ficheiro DVI para PDF usando a função de impressão "
"do KDVI, mas é provável que o resultado seja de qualidade inferior se for "
"visto no Acrobat Reader. Será melhor actualizar para uma versão mais recente "
"da distribuição do TeX que inclua o programa 'dvipdfm'.\n"
"Uma dica para o administrador de sistemas perplexo: O KDVI utiliza a "
"variável de ambiente PATH quando procura pelos programas."
#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Exportar o Ficheiro Como"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"existe. Deseja sobrepor esse ficheiro?"
#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro"
#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "A usar o 'dvipdfm' para exportar o ficheiro para PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"O KDVI está a usar neste momento o programa externo 'dvipdfm' para converter "
"o ficheiro DVI para PDF. Às vezes isto pode levar algum tempo, porque o "
"'dvipdfm' precisa de gerar os seus próprios tipos de letra. Aguarde por "
"favor."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "À espera que o 'dvipdfm' termine..."
#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "janela de evolução do 'dvipdfm'"
#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Tenha paciência por favor"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo 'dvipdf', usado para exportar o ficheiro DVI, "
"devolveu um erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>janela de "
"informação do documento</strong>, no menu Ficheiro, para obter um relatório "
"preciso do erro.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Exportar: %1 para PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Este ficheiro DVI faz referência a ficheiros gráficos externos que "
"não estão no formato PostScript e, deste modo, não poderão ser tratados pelo "
"programa <strong>dvips</strong>, que o KDVI usa internamente para imprimir e/"
"ou exportar para PostScript. A funcionalidade que necessita está, deste "
"modo, indisponível nesta versão do KDVI.</p><p>Como alternativa, poderá usar "
"a opção do menu <strong>Ficheiro/Exportar Como</strong> para gravar este "
"ficheiro no formato PDF, usando deste modo um visualizador de PDFs.</p><p>O "
"autor do KDVI pede desculpa pela inconveniência. Se vários utilizadores se "
"queixarem, a funcionalidade em falta poderá depois ser adicionada.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funcionalidade Indisponível"
#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "A usar o 'dvips' para exportar o ficheiro para PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"O KDVI está a usar neste momento o programa externo 'dvips' para converter o "
"ficheiro DVI para PostScript. Às vezes isto pode levar algum tempo porque o "
"'dvips' precisa de gerar os seus próprios tipos de letra. Aguarde por favor."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "À espera que o 'dvips' termine..."
#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "janela de evolução do 'dvips'"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa externo 'dvips', usado para exportar o ficheiro, devolveu um "
"erro. É melhor dar uma vista de olhos na <strong>janela de informação do "
"documento</strong>, no menu Ficheiro, para um relatório preciso do erro.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Exportar: %1 para PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "A incorporar o %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Página %1: O texto de pesquisa <strong>%2</strong> não foi encontrado.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Os dados do tamanho de papel '%1' não puderam ser analisados."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "linha %1 de %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "O KDVI está a gerar neste momento os tipos de letra..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Cancela a geração de tipos de letra. Não faça isso."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
msgstr ""
"O KDVI está neste momento a gerar os tipos de letra que são necessários para "
"mostrar o documento. Para isso, o KDVI utiliza um conjunto de programas "
"externos, como o MetaFont. Pode ver o resultado destes programas mais tarde, "
"na janela de informação do documento."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "O KDVI está a gerar os tipos de letra. Espere um pouco."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de um tipo de letra!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "A lista de tipos de letra está vazia de momento."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "Nome TeX"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "O ficheiro do tipo de letra não foi encontrado"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O KDVI não foi capaz de encontrar todos os ficheiros de tipos de "
"letra necessários para mostrar o ficheiro DVI actual. O seu documento poderá "
"estar ilegível.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Nem Todos os Tipos de Letra Foram Encontrados"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "À procura dos tipos de letra..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>O KDVI baseia-se no programa <b>kpsewhich</b> para localizar os tipos de "
"letra no seu disco rígido e para gerar os tipos de letra PK, se necessário.</"
"p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>O processo da consola para o programa 'kpsewhich' não pôde ser iniciado. "
"Por consequência, alguns tipos de letra não puderam ser iniciados, podendo o "
"seu documento ficar ilegível. Se este erro puder ser reproduzido, por favor "
"comunique o problema aos programadores do KDVI com o comando 'Ajuda'.<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Problema ao localizar o tipo de letra - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Geração de tipo de letra cancelada - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Ocorreram problemas ao executar o 'kpsewhich'. Em resultado disto, alguns "
"tipos de letra não puderam ser localizados e o seu documento poderá, deste "
"modo, estar ilegível.</p><p><b>Razão possível:</b> O programa 'kpsewhich' "
"poderá não estar instalado no seu sistema ou poderá não ser encontrado "
"através da sua PATH.</p><p><b>O que poderá fazer:</b> O programa 'kpsewhich' "
"vem normalmente incluído nas distribuições, no pacote de formatação de texto "
"TeX. Se o TeX não vier instalado no seu sistema, poderá instalar a "
"distribuição do TeTeX (www.tetex.org). Se tiver a certeza que o TeX está "
"instalado, por favor tente usar o programa 'kpsewhich' na linha de comandos, "
"para verificar se este realmente funciona.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "A gerar de momento o %1 a %2 dpi"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "O que se passa aqui?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v de %m"
#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Informação do Documento"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "Ficheiro DVI"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informação sobre o ficheiro DVI aberto no momento."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informação sobre os tipos de letra usados no momento."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
"or KDVI."
msgstr ""
"Este campo de texto mostra informações detalhadas sobre os tipos de letra "
"usados no momento. Isto é útil para as pessoas mais experientes que querem "
"localizar os problemas na configuração do TeX ou do KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Programas Externos"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Não se obteve nenhum resultado dos programas externos."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Resultado dos programas externos."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"O KDVI usa programas externos, como o 'MetaFont', o 'dvipdfm' ou o 'dvips'. "
"Este campo de texto mostra o resultado destes programas. Isto é útil para as "
"pessoas mais experientes que querem localizar os problemas na configuração "
"do TeX ou do KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Não está nenhum ficheiro DVI carregado de momento."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do Ficheiro"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "O ficheiro já não existe."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "# Páginas"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Gerador/Data"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informação do Documento"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Incorporar os Ficheiros PostScript Externos..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Activar Todos os Avisos e Mensagens"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Um visualizador para os ficheiros DVI (Device Independent) produzidos pelo "
"sistema de formatação TeX."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Mostra os ficheiros Device Independent (DVI) produzidos pelo sistema TeX.\n"
"O KDVI 1.3 baseia-se no código original do KDVI versão 0.43 e do xdvik."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Manutenção Actual."
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Autor do kdvi 0.4.3"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Manutenção do xdvik"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Autor do xdvi"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Testes e relatórios de erro."
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Re-organização do código-fonte."
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Gravar o Ficheiro Como"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|Ficheiros DVI do TeX (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Tipos de Letra TeX"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "Especiais do DVI"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir o %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
"range like '7-2'."
msgstr ""
"A lista de páginas que seleccionou estava vazia.\n"
"Talvez tenha cometido um erro ao seleccionar as páginas, p. ex., tenha "
"indicado um intervalo inválido, como o '7-2'."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Todas as mensagens e avisos serão agora mostrados."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta função exporta o ficheiro DVI para um ficheiro de texto simples. "
"Infelizmente, esta versão só trata convenientemente os caracteres ASCII. Os "
"símbolos, ligações, fórmulas matemáticas, caracteres com acentos e o texto "
"não-ocidental, como o russo ou o coreano, irão muito provavelmente aparecer "
"completamente confusos. Dever-se-á continuar à mesma?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "A Função Pode não Funcionar como Esperado"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta função exporta o ficheiro DVI para um ficheiro de texto simples. "
"Infelizmente, esta versão só trata convenientemente os caracteres ASCII. Os "
"símbolos, ligações, fórmulas matemáticas, caracteres com acentos e o texto "
"não-ocidental, como o russo ou o coreano, irão muito provavelmente aparecer "
"completamente confusos.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continuar à Mesma"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Esta função verifica se o ficheiro está carregado noutro KDVI.\n"
"Se estiver, mostra o outro KDVI. Caso contrário, carrega o ficheiro."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Navegar para esta página"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Os ficheiros a ler"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Mostra os ficheiros Device Independent (DVI) produzidos pelo sistema de "
"formatação TeX.\n"
"Esta versão do KDVI baseia-se no código original do KDVI versão 0.43 e do "
"xdvik."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "O URL %1 não é válido."
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"O URL %1 não aponta para um ficheiro local. O utilizador só poderá indicar "
"ficheiros locais, se estiver a usar a opção '--unique'."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Esta versão do KDVI não suporta os tipos de letra Type 1."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"O KDVI precisa da biblioteca FreeType para aceder aos tipos de letra Type 1. "
"Esta biblioteca não estava presente quando o KDVI foi compilado. Se quiser "
"usar os tipos de letra Type 1, deverá instalar a biblioteca do FreeType e "
"recompilar o KDVI você mesmo, ou então deverá encontrar um pacote pré-"
"compilado para o seu sistema operativo."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Editor Definido pelo Utilizador"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Indique a linha de comandos em baixo."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Carregue em 'Ajuda' para aprender a configurar o Emacs."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "O Kate suporta perfeitamente a pesquisa inversa."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "O Kile funciona muito bem"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "O NEdit suporta perfeitamente a pesquisa inversa."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "O VIM versão 6.0 ou superior funciona perfeitamente."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Carregue em 'Ajuda' para aprender a configurar o XEmacs."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "A gerar os gráficos em PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A versão do 'ghostview' que está instalada neste computador não contém "
"nenhum dos controladores de dispositivos do 'ghostview' conhecidos pelo "
"KDVI. O suporte de PostScript está, deste modo, desactivado no KDVI.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O pacote do 'ghostview', o qual o KDVI usa internamente para mostrar "
"as imagens de PostScript que vêm incluídas neste ficheiro DVI, consegue "
"gravar o seu resultado numa variedade de formatos. Os sub-programas que o "
"'ghostview' usa para estas tarefas chamam-se 'controladores de "
"dispositivos'; existe um controlador por cada formato que o 'ghostview' "
"consegue escrever. As várias versões do 'ghostview' têm normalmente "
"conjuntos diferentes de controladores disponíveis. Parece que a versão que "
"está instalada neste computador não contém <strong>nenhum</strong> dos "
"controladores conhecidos do KDVI.</p><p>Parece pouco provável que uma "
"instalação normal do 'ghostview' não contenha estes controladores. Este erro "
"poder-se-á deste modo dever a uma má configuração da instalação do "
"'ghostview' no seu computador.</p><p>Se o utilizador quiser corrigir os "
"problemas do 'ghostview', poderá usar o comando <strong>gs --help</strong> "
"para mostrar a lista dos controladores contidos no 'ghostview'. Entre "
"outros, o KDVI pode usar o 'png256', o 'jpeg' e o 'pnm'. Repare que as "
"instâncias do KDVI têm de ser reiniciadas, para activar de novo o suporte de "
"PostScript.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Foram listados 25 erros. Não serão impressas mais mensagens de erro."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Foi emitido um comando 'pop' de cor "
"quando a pilha de cores estava vazia."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Parâmetro inválido no comando especial do 'epsf'.\n"
"Esperava-se um valor de vírgula flutuante a seguir ao %1 em %2"
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"O ficheiro não foi encontrado: \n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Erro no ficheiro DVI '%1', página %2. Não foi possível interpretar o ângulo "
"no item especial de rotação do texto."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "O comando especial '%1' não está implementado."
#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Erro Fatal!"
#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro fatal.\n"
"\n"
#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Isto significa que provavelmente encontrou um erro no KDVI\n"
"ou o ficheiro DVI, ou algum ficheiro auxiliar (tipos de letra,\n"
"ou tipos de letra virtuais), estavam bastante mal estruturados.\n"
"O KDVI vai terminar a operação agora. Se acha que encontrou\n"
"um erro, ou que o KDVI se devia comportar melhor nesta situação,\n"
"por favor envie-nos os seus comentários."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Erro de 'checksum'"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " no ficheiro de tipo de letra "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Não foi possível alocar memória para uma tabela de macros."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Carácter virtual "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " no tipo de letra"
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ignorado."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Foi encontrado um 'byte' de comando errado na lista de macros VF: %1"
#: kdvi.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Usar o MetaFont para gerar os tipos de letra em falta. Se tiver dúvidas, "
"active a opção."
#: kdvi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Permite ao KDVI usar o MetaFont para criar tipos de letra. A não ser que "
"tenha uma razão muito particular, o utilizador deverá querer deixar esta "
"opção ligada."
#: kdvi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "Mostrar os especiais de PostScript. Se tiver dúvidas, active a opção."
#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
"broken, or too large for your machine."
msgstr ""
"Alguns ficheiros DVI contêm gráficos em PostScript. Se estiver ligada, esta "
"opção, o KDVI irá usar o interpretador de PostScript 'ghostview' para as "
"mostrar. Provavelmente, o utilizador quererá deixar esta opção activada, a "
"menos que tenha um ficheiro DVI cuja parte em PostScript esteja corrompida "
"ou seja muito grande para a sua máquina."
#: kdvi.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
"improves readability on your machine."
msgstr ""
"Usar as sugestões de tipos de letra. Você deverá tentar activar isto, se o "
"uso das sugestões de tipos de letra aumentar a legibilidade na sua máquina."
#: kdvi.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
"disabled."
msgstr ""
"Muitos dos tipos de letra modernos contêm informações de &quot;sugestão de "
"tipos de letra&quot; que podem ser usadas para melhorar a aparência de um "
"tipo de letra em baixas resoluções, como num monitor de um computador ou no "
"ecrã de um portátil. Contudo, muitas das pessoas acham os tipos de letra "
"&quot;melhorados&quot; feios e preferem desligar esta opção."
#: kdvi_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportar Como"
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Usar as sugestões de tipos de letra Type 1, se estiverem disponíveis"
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
"your machine."
msgstr ""
"Deverá tentar activar isto, se o uso das sugestões de tipos de letra "
"aumentar a legibilidade da sua máquina."
#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Muitos dos tipos de letra modernos contêm informações de \"sugestão de tipos "
"de letra\" que podem ser usadas para melhorar a aparência de um tipo de "
"letra em baixas resoluções, como num monitor de um computador ou no ecrã de "
"um portátil. Contudo, muitas das pessoas acham os tipos de letra \"melhorados"
"\" feios e preferem desligar esta opção."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Mostrar os comandos especiais de PostScript"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Se tiver dúvidas, active a opção."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Editor para a Pesquisa Inversa"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Escolha um editor que é usado para a pesquisa inversa."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Alguns ficheiros contêm informações de 'pesquisa inversa'. Se for aberto "
"um desses ficheiros DVI, o utilizador poderá carregar com o botão direito no "
"KDVI; nesse caso, abrir-se-á um editor, este irá carregar o ficheiro TeX e "
"irá saltar para a posição correcta. Você pode seleccionar o seu editor "
"favorito aqui. Se tiver dúvidas, o 'nedit' é normalmente uma boa escolha.\n"
"Veja o manual do KDVI para ver como preparar os ficheiros DVI que suportam a "
"pesquisa inversa.</p>"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Comando:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Explica as capacidades do editor em conjunto com a pesquisa inversa."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
"to edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Nem todos os editores são adequados para a pesquisa inversa. Por exemplo, "
"muitos editores não têm um comando do estilo 'Se o ficheiro ainda não foi "
"lido, lê-o. Se já foi, traz a janela com o ficheiro para a frente'. Se "
"estiver a usar um destes editores, ao carregar no ficheiro DVI irá abrir "
"sempre um novo editor, mesmo que o ficheiro TeX já esteja aberto. Da mesma "
"forma, muitos dos editores não têm um argumento na linha de comandos que "
"permita ao KDVI indicar a linha exacta que deseja editar.</p>\n"
"<p>Se você achar que o suporte do KDVI para um determinado editor não está "
"bem feito, diga-nos algo para kebekus@kde.org.</p>"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "A linha de comandos usada para iniciar o editor."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
"with the line number."
msgstr ""
"Se estiver a usar a pesquisa inversa, o KDVI usa esta linha de comandos para "
"iniciar o editor. O campo '%f' é substituído pelo nome do ficheiro, enquanto "
"que o '%l' é substituído pelo número de linha."
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "O que é a 'pesquisa inversa'?"
#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "procura-inversa"
#: tips:3
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr "<p>...o KDVI também consegue abrir ficheiros DVI comprimidos? \n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...pode marcar o texto com o botão direito do rato e colá-lo em qualquer "
"aplicação?\n"
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...o KDVI suporta agora pesquisas inversas? Pode carregar no seu ficheiro "
"DVI, com o botão do meio do rato, para que o seu editor abra, carregue o "
"ficheiro de TeX e salte para a linha correspondente! <a href=\"help:/kdvi/"
"inverse-search.html\">O\n"
"manual explica como configurar o seu editor para isso.</a>\n"
#: tips:25
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...o KDVI suporta pesquisas? Se utilizar o Emacs ou o XEmacs, pode saltar "
"directamente do ficheiro TeX para o local correspondente no ficheiro DVI.\n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">O manual explica como configurar "
"o seu editor para tal.</a>\n"
#: tips:34
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr "<p>...o KDVI permite agora pesquisar texto por completo?\n"
#: tips:40
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
"text? \n"
msgstr ""
"<p>...o KDVI pode gravar o seu ficheiro DVI como PostScript, PDF e até mesmo "
"como texto simples?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipos de Letra TeX"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ficheiro DVI"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Editor:"