You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1066 lines
44 KiB

# translation of kviewshell.po to Khmer
# translation of kviewshell.po to
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:26+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "ភ្ជាប់​កាន់​ %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "ពហុទំព័រ​ទទេ​"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥​​ ដោយ Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "រូបភាព​តូច"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"ឯកសារ​ %1\n"
"មាន​រួចហើយ​ ។ តើ​ខ្ញុំ​គួរ​តែ​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​នោះ​ឬ ?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "ស្វែងរក​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "ស្វែងរក​ទំព័រ​ %1 នៃ​ %2"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ស្វែងរក​ខ្សែអក្សរ <strong>%1</strong> មិនអាច​រក​ឃើញ​តាម​ចុ​ងឯកសារ​ទេ​ ។ "
"តើ​ត្រូវ​ចាប់​ផ្តើម​ស្វែងរក​ឡើង​វិញ​ពីចំណុច​ដំបូង​នៃ​ឯកសារ​ឬ ?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អត្ថបទ​"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការ​ស្វែងរក​ខ្សែអក្សរ <strong>%1</strong> មិន​អាច​រក​ឃើញ​ទេ​ ។​</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការ​ស្វែងរក​ខ្សែ​អក្សរ <strong>%1</strong> "
"មិន​អាច​រក​ឃើញ​ទេ​តាំង​ពី​ដើម​របស់​ឯកសារ ។ "
"តើ​ការ​ស្វែងរក​គួរ​តែ​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ចុង​នៃ​ឯកសារ​ឬ ?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "កំពុងផ្ទុក​ឯកសារ %1 ឡើងវិញ​"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "កំពុងផ្ទុក​ឯកសារ %1 ឡើងវិញ​"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "នាំឯកសារចេញ​ជា​"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"ឯកសារ %1\n"
" មាន​រួចហើយ​ ។តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​​​ឯកសារ​នោះ​ឬ ?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "កំពុង​នាំចេញ​ទៅ​អត្ថបទ​..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "បោះបង់"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "ទំហំ និង​កន្លែង​ដាក់​ទំព័រ"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "កណ្ដាល​ទំព័រ​លើ​ក្រដាស"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ ទំព័រ​នឹង​ត្រូវ​ដាក់​កណ្ដាល​លើ​ក្រដាស ។"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត "
"ទំព័រ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​ចំកណ្ដាល​នៅ​លើ​ក្រដាស "
"វា​ធ្វើ​ឲ្យ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ងាយ​ស្រួល​មើល ។</p>"
"<p>ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"ទំព័រ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់កំពូល​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ជ្រុង​ក្រដាស ។</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "ជ្រើស​ក្រដាស​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"បើ​ជម្រើស​នេះ​បាន​អនុញ្ញាត​ "
"ក្រដាស​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាន​​បង្វិល​ឲ្យ​ត្រូវ​គ្នា​នឹង​ទំហំ​ក្រដាស​ ។​"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូ​វបាន​អនុញ្ញាត ទិស​ផ្ដេក "
"ឬ​បញ្ឈរត្រូវ​បានជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅតាម​មូលដ្ឋាន​ម្ដង​មួយទំព័រៗ ។ "
"វា​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ប្រើ​ក្រដាស​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល "
"និង​ផ្ដល់​នូវ​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ដែល​ងាយ​ស្រួល​មើល ។</p>"
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ជម្រើស​នេះបដិសេធ​ជម្រើសបញ្ឈរ/ផ្ដេក "
"ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។ "
"ប្រសិន​បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"ហើយ​ប្រសិន​បើ​ទំព័រនៅ​ក្នុង​ឯកសារ​របស់​អ្នកមាន​ទំហំ​ខុសគ្នា "
"នោះ​ទំព័រ​មួយ​ចំនួន​អាច​ត្រូ​វបាន​បង្វឹល "
"ខណៈពេលទំព័រ​ផ្សេងៗ​ទៀត​មិន​បាន​បង្វឹល ។</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "បង្រួញ​ទំព័រ​ដែល​លើស​ទំហំ​ដើម្បី​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ "
"ទំព័រ​ធំ​ដែល​មិន​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នឹង​ត្រូវ​បង្រួញ ។"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ "
"ទំព័រ​ធំ​ដែល​មិន​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​នឹង​ត្រូវ​បង្រួម "
"ដូច្នេះ​គែម​នឹង​មិន​ត្រូវ​កាត់​ចេញ​កំឡុង​ពេល​បោះពុម្ព​ទេ ។</p>"
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ "
"ហើយ​បើ​ទំព័រ​ក្នុង​ឯកសារ​របស់​អ្នក​មាន​ទំហំ​ខុស​គ្នា "
"ពេល​នោះ​ទំព័រ​ខុស​គ្នា​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បង្រួម​ដោយ​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ផ្សេង​គ្នា ។<"
"/p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "ពង្រីក​ទំព័រ​តូច​ដើម្បី​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ ទំព័រ​តូច​នឹង​ត្រូវ​ពង្រីក "
"ដូច្នេះ​ពួក​វា​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ ទំព័រ​តូច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក "
"ដូច្នេះ​ពួក​វា​សម​ទៅ​និង​ទំហំ​ក្រដាស​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព ។</p>"
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> បើ​បើក​ជម្រើស​នេះ "
"ហើយ​បើ​ទំព័រ​ក្នុង​ឯកសារ​របស់​អ្នក​មាន​ទំហំ​ផ្សេង​គ្នា "
"ពេល​នោះ​ទំព័រ​ផ្សេង​គ្នា​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​ពង្រីក​ដោយ​កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ផ្សេង​គ្នា "
"។</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>រក​មិន​ឃើញ​ទំព័រ​ច្រើន</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>គ្មាន​ការអនុវត្ត​សេវា​ដែល​បាន​ផ្តល់​ mimetype "
"និង​បំពេញកន្សោម​ការបញ្ជា​ដែល​បានផ្តល់​ឲ្យ​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​ ។​កុ​</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>សេវា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ផ្ដល់​បណ្ណាល័យ​ចែក​រំលែក​ទេ ។</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>បណ្ណាល័យ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <b>%1</b> មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។ "
"សារ​កំហុស​ដែល​បាន​ត្រឡប់​គឺ ៖</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>បណ្ណាល័យ​មិន​នាំ​ចេញ​រោងចក្រ​សម្រាប់​បង្កើត​សមាសភាគ​ទេ ។</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>រោងចក្រ​មិន​គាំទ្រ​ការបង្កើ​តសមាសភាគ​នៃ​ប្រភេទ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ​ ។</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>បញ្ហា ៖</b> ឯកសារ <b>%1</b> មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ទេ ។</p>"
"<p><b>ហេតុផល ៖</b> សមាសភាគ​កម្មវិធី <b>%2</b> "
"ដែល​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម ។ "
"វា​អាច​ចង្អុល​ទៅ​ការ​កំណត់​ខុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៃ​ប្រព័ន្ធ TDE របស់​អ្នក ឬ "
"ទៅ​ឯកសារ​កម្មវិធី​ដែល​ខូច ។</p>"
"<p><b>អ្វី​ដែល​អ្នក​អាច​ធ្វើ ៖</b> "
"អ្នក​អាច​ព្យាយាម​ដំឡើង​ឡើង​វិញ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ក្នុង​សំណួរ ។ "
"បើ​វា​នោះ​មិន​ជួយ​ទេ "
"អ្នក​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​របាយការណ៍​កំហុស,ទៅកាន់អ្នកផ្ដល់នៃកម្មវិធីរបស់អ្នកe "
"ឧg.អ្នក​លក់​នៃ​ការ​ចែកចាយ លីនុចរបស់អ្នកn,ឬ "
"ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី ។.ធាតុy <bរាយការណ៍កំហុស....</b>"
"ក្នុងម៉ឺនុយe <bជំនួយp</b>ជួយ​អ្នក​ក្នុង​ការ​ទាក់ទង​អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី "
"KD ។.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​សមាសភាគ​កម្មវិធី"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "អត្ថបទ..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "បង្ហាញ​របា​ចំហៀង​"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "លាក់​របា​ចំហៀង​"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំមើល"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "លាក់​របារ​រមូរ​"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "ទំព័រ​តែមួយ​"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "បន្ត​"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "បន្ត- ឈម​មុខ​"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "របៀប​មើល"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "ទិស​ដែល​ចូលចិត្ត"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "ទំហំ​ក្រដាស​ដែល​ចូលចិត្ត"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "ប្រើ​ទំហំ​ក្រដាស​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ឯកសារ"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​ទំព័រ"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​ទទឹង​ទំព័រ"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​កំពស់​ទំព័រ"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "អាន​ឯកសារ​ឡើងលើ​"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "អាន​ឯកសារ​ចុះក្រោម​"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្លាស់ទី​"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "​ថយ​ក្រោយ"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "អំពី KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "រមូរ​ឡើង​លើ"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "រមូរ​ចុះ​ក្រោម"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "រមូរ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "រមូរ​ទៅ​ស្តាំ"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ឡើង​លើ​"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ចុះក្រោម​"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ទៅឆ្វេង​"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ទៅ​ស្តាំ"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "បញ្ឈរ​"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "ផ្ដេក"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
"ឯកសារ​របស់​អ្នកត្រូវ​​បាន​កែប្រែ​ ។ តើ​អ្នក​ពិតជាចង់​បើក​ឯកសារ​មួយ​ទៀត​ឬ?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "ព្រមាន​ - ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ឯកសារ​ <nobr><strong>%1</strong></nobr> មិនទាន់មាន​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។​</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ '%1'..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong> កំហុស​ឯកសារ​!</strong> "
"អ្នក​មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះអាសន្ន​ឡើយ​។​</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>កំហុស​ឯកសារ​!</strong> "
"មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះអាសន្ន​បាន​ឡើយ​<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>កំហុស​ឯកសារ!</strong> មិន​អាច​បើក​ឯកសារ<nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr> សម្រាប់​ការ​ពន្លា​បាន​ទេ ។ ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំហុស​នេះ​កើតឡើង​ជា​ធម្មតា "
"បើ​អ្នក​មិន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​អាន​ឯកសារ ។ "
"អ្នក​អាច​ពិនិត្យ​មើល​ភាព​ជា​កម្មសិទ្ធិ និង​សិទ្ធិ "
"បើ​អ្នក​ចុច​ខាងស្ដាំ​លើ​ឯកសារ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ Konqueror "
"ហើយ​ពេល​នោះ ជ្រើស​ម៉ឺនុយ 'លក្ខណៈ​សម្បត្តិ'  ។</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "កំពុង​ពន្លា​..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំពុង​ពន្លា​ឯកសារ​ <nobr><strong>%1</strong></nobr> ។ សូម​រង់ចាំ​ ។</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>កំហុស​ឯកសារ!</strong> មិន​អាច​ពន្លា​ឯកសារ​<nobr><strong>%1</strong>"
"</nobr>បានទេ​ ។ ​ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ទេ ។​</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំហុស​នេះ​កើតឡើង​ជា​ធម្មតា បើ​ឯកសា​ខូច ។ បើ​អ្នក​ចង់​ប្រាកដ "
"ព្យាយាម​ពន្លា​ឯកសារ​ដោយ​ដៃ​ដោយ​ប្រើ​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>មិន​អាច​បង្ហាញ​ឯសារ <b>%1</b> បាន​ទេ "
"ពីព្រោះមិន​គាំទ្រ​ប្រភេទ​ឯកសារ​របស់​វា ។</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ឯកសារ​មាន​ប្រភេទ​ត្រាប់ <b>%1</b> "
"ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ KViewShell ដែល​បាន​ដំឡើង​ទេ ។</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>មិន​អាច​ផ្ទុក​បណ្ណាល័យ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ <b>%1</b> ទេ ។ "
"សារ​កំហុស​ដែល​បាន​ត្រឡប់​គឺ ៖</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>បញ្ហា ៖</b> មិន​អាច​បង្ហាញ​ឯកសារ <b>%1</b> បាន​ទេ ។</p>"
"<p><b>ហេតុផល ៖</b> សមាសភាគ​កម្មវិធី <b>%2</b> "
"ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដើម្បី​បង្ហាញ​ប្រភេទ​ឯកសារ <b>%3</b> "
"មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។ "
"វា​នេះ​អា​ចង្អុល​ទៅ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ខុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​នៃ​ប្រព័ន្ធ TDE "
"របស់​អ្នក ឬ ទៅ​ឯកសារ​កម្មវិធី​ដែល​ខូច ។</p>"
"<p><b>អ្វី​ដែល​អ្នក​អាច​ធ្វើ ៖</b> "
"អ្នក​អាច​ព្យាយាម​ដើម្បីដំឡើង​ឡើង​វិញ​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ក្នុង​សំណួរ ។ "
"បើ​វា​នោះ​មិន​ជួយ​អ្នក​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​របាយការណ៍​កំហុស "
"ទៅ​អ្នក​ផ្ដល់​នៃ​កម្មវិធី​របស់​អ្នក (ឧ. អ្នក​លក់​នៃ​ការ​ចែកចាយ លីនុច​របស់​អ្នក) "
"ឬ ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​អ្នក​និពន្ធ​នៃ​កម្មវិធី ។ ធាតុ <b>រាយការណ៍​កំហុស...</b> "
"ក្នុង​ម៉ឺនុយ <b>ជំនួយ</b> ជួយអ្នកទាក់ទងអ្នកសរសេរកម្មវិធីTDE ។</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "ឯកសារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​វា​ឬ ?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "ទំព័រ %1 នៃ %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "ទំព័រ ៖"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "ដាក់​ឲ្យ​សម​នឹង ទទឹង​ទំព័រ​"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​កំពស់​ទំព័រ"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង​ទំព័រ"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "ផ្នែក​កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "កម្មវិធី KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "គម្រោង​"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "អ្នកថែទាំ KGhostView ពីមុន​"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ KGhostView "
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ការ​រុករក"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​សែល"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "បង្កើត​កំណែ​ថ្មី KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "ប្រអប់"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ DCOP ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ចម្បង"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "ភាព​ប្រសើរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​សមាសភាគ​ដែល​មើល"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច​គេច​ ដើម្បីចាកចេញ​ពី​របៀប​ពេញអេក្រង់​ ។​"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​របៀប​ពេញ​អេក្រង់​"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"ពិនិត្យ​បើ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ក្នុង kviewshell មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។\n"
"បើ​វា នាំយក kviewshell ផ្សេង​ទៀត ។ មិន​ដូច្នោះ ផ្ទុក​ឯកសារ ។"
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​គាំទ្រ​ឯកសារ​នៃ​ប្រភេទ <mimetype>\n"
"បើ​មួយ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ហើយ ។"
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "រុករក​ទៅ​ទំព័រ​នេះ"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "គម្រោង​ប្រភេទ​សម្រាប់​កម្មវិធី​មើល"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ផ្សេងៗ​គ្នា ។ ដោយ​ពឹងផ្អែក​លើ​កូដ​ដើម​ពី KGhostView ។"
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ KGhostView"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 មិន​មាន​ទម្រង់​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 មិន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ទេ ។ អ្នក​អាច​តែ​បញ្ជាក់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន "
"បើ​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ជម្រើស '--unique' ។"
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "ជ្រើស​សម្រាប់​បោះពុម្ព"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​ទាំងអស់​"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​គូរ​"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​សេស​"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "បញ្ច្រាស​ការ​ជ្រើស"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ទំព័រ​ទាំងអស់"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "ទំហំ​​ផ្ទាល់ខ្លួន "
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "នាំចេញ​ជា​"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"ព្រមាន ៖ ជម្រើស​ទាំងនេះ​អាច​ប៉ះពាល់​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ​ដល់​ល្បឿន​ក្នុង​ការ​គូរ ។"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ក្រដាស"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "ពណ៌​ក្រដាស ៖"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ងងឹត និង​ពណ៌​ភ្លឺ"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "ពណ៌​ភ្លឺ ៖"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "ពណ៌​ងងឹត ៖"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​ស និង​ខ្មៅ"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "តែ​ពេល​សំកាំង"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>ពិនិត្យ​តំណរ​ខ្ពស់​ដែល​មាន​គូសបន្ទាត់​ ៖​\n"
"<ul>\n"
"<li><b>អនុញ្ញាត​</b> ៖ គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​តំណរ​ជានិច្ច</li>\n"
"<li><b>មិនអនុញ្ញាត​</b> ៖ កុំ​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​ដំណរ​</li>\n"
"<li><b>តែ​ពេល​សំកាំង</b> ៖ គូសបន្ទាត់​ពីក្រោម​ពេល​ដាក់​កណ្តុរ​លើ​តំណរ​ </li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "គូសបន្ទាត់​ក្រោម​តំណរ ៖"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​តូចៗ​មើល​ជាមុន​"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "របៀប​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "ជួរ​ឈរ ៖"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទំព័រ​"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "​ទទឹង ៖"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់​ ៖"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "បាន​ជ្រើស​ទទឹង​ទំហំ​ក្រដាស​ជា​ប្រភេទ​ក្រដា​សបញ្ឈរ​"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "បានជ្រើសកម្ពស់​​ទំហំ​ក្រដាស​ជា​ប្រភេទ​ក្រដាសបញ្ឈរ​"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "ស.ម."
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "ម.ម."
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "​ទិស ៖"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "មើល​ទំព័រ​ជា​មុន"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" ពិនិត្យ​ពី​របៀប​គូសបន្ទាត់​ក្រោម​តំណរ​ខ្ពស់​ ៖​\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b> ៖ គូសបន្ទាត់​ក្រោម​តំណរ​ខ្ពស់​ជានិច្ច</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b> ៖ កុំ​គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​តំណរ​ខ្ពស់​</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b> ៖ គូស​បន្ទាត់​ក្រោម​ពេល​ដាក់កណ្តុរ​លើ​តំណរ​</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "រក​មុន​"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "រក​បន្ទាប់​"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "ប្រធាន​បទ"