|
|
|
|
# translation of kmailcvt.po to Khmer
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmailcvt\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-11 01:17+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:41+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_mailapp.cxx:32
|
|
|
|
|
msgid "Import From OS X Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចូលពីសំបុត្ររបស់ OS X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_mailapp.cxx:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>OS X Mail Import Filter</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>This filter imports e-mails from the Mail client in Apple Mac OS X.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>តម្រងនាំចូលសំបុត្ររបស់ OS</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>តម្រងនេះនាំចូលអ៊ីមែលពីកម្មវិធីអ៊ីមែលក្នុង Apple Mac OS X ។</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_evolution.cxx:58 filter_evolution_v2.cxx:66
|
|
|
|
|
#: filter_kmail_maildir.cxx:57 filter_mailapp.cxx:53 filter_oe.cxx:61
|
|
|
|
|
#: filter_opera.cxx:60 filter_outlook.cxx:45 filter_plain.cxx:45
|
|
|
|
|
#: filter_pmail.cxx:56 filter_sylpheed.cxx:56 filter_thebat.cxx:62
|
|
|
|
|
#: filter_thunderbird.cxx:65
|
|
|
|
|
msgid "No directory selected."
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានថតបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_evolution.cxx:65 filter_evolution_v2.cxx:73
|
|
|
|
|
#: filter_kmail_maildir.cxx:64 filter_mailapp.cxx:54 filter_opera.cxx:67
|
|
|
|
|
#: filter_opera.cxx:152 filter_outlook.cxx:51 filter_sylpheed.cxx:63
|
|
|
|
|
#: filter_thebat.cxx:69 filter_thunderbird.cxx:72
|
|
|
|
|
msgid "No files found for import."
|
|
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញឯកសារដើម្បីនាំចូល ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_evolution.cxx:125 filter_evolution_v2.cxx:160
|
|
|
|
|
#: filter_kmail_maildir.cxx:128 filter_lnotes.cxx:89 filter_mailapp.cxx:63
|
|
|
|
|
#: filter_mbox.cxx:55 filter_opera.cxx:87 filter_outlook.cxx:60
|
|
|
|
|
#: filter_pmail.cxx:165 filter_pmail.cxx:235 filter_pmail.cxx:253
|
|
|
|
|
#: filter_pmail.cxx:294 filter_thebat.cxx:151 filter_thunderbird.cxx:161
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open %1, skipping"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានទេ រំលង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_evolution.cxx:146 filter_mailapp.cxx:71 filter_mbox.cxx:61
|
|
|
|
|
#: filter_opera.cxx:89 filter_outlook.cxx:58
|
|
|
|
|
msgid "Importing emails from %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងនាំចូលអ៊ីមែលពី %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_evolution.cxx:77 filter_evolution_v2.cxx:90
|
|
|
|
|
#: filter_kmail_maildir.cxx:83 filter_mailapp.cxx:127 filter_mbox.cxx:133
|
|
|
|
|
#: filter_opera.cxx:141 filter_plain.cxx:81 filter_pmail.cxx:79
|
|
|
|
|
#: filter_sylpheed.cxx:78 filter_thebat.cxx:84 filter_thunderbird.cxx:99
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Finished importing emails from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចូលអ៊ីមែលពី %1 បានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_mailapp.cxx:130 filter_mbox.cxx:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 duplicate message not imported to folder %1 in KMail\n"
|
|
|
|
|
"%n duplicate messages not imported to folder %1 in KMail"
|
|
|
|
|
msgstr "%n សារស្ទួនមិនបាននាំចូលទៅថត %1 នៅក្នុង KMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_evolution_v2.cxx:94 filter_kmail_maildir.cxx:87
|
|
|
|
|
#: filter_mailapp.cxx:138 filter_mbox.cxx:139 filter_oe.cxx:103
|
|
|
|
|
#: filter_opera.cxx:155 filter_plain.cxx:85 filter_sylpheed.cxx:82
|
|
|
|
|
#: filter_thebat.cxx:88 filter_thunderbird.cxx:104
|
|
|
|
|
msgid "Finished import, canceled by user."
|
|
|
|
|
msgstr "ការនាំចូលបានបញ្ចប់ ដោយបានបោះបង់ដោយអ្នកប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_thunderbird.cxx:28
|
|
|
|
|
msgid "Import Thunderbird/Mozilla Local Mails and Folder Structure"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នាំចូលសំបុត្រមូលដ្ឋាន និងរចនាសម្ព័ន្ធថតរបស់ Thunderbird/Mozilla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_thunderbird.cxx:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Thunderbird/Mozilla import filter</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Select your base Thunderbird/Mozilla mailfolder (usually "
|
|
|
|
|
"~/.thunderbird/*.default/Mail/Local Folders/).</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note:</b> Never choose a Folder which <u>does not</u> "
|
|
|
|
|
"contain mbox-files (for example, a maildir): if you do, you will get many new "
|
|
|
|
|
"folders.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
|
|
|
|
|
"stored under: \"Thunderbird-Import\".</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>តម្រងនាំចូល Thunderbird/Mozilla</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>ជ្រើសថតសំបុត្រមូលដ្ឋានរបស់ Thunderbird/Mozilla "
|
|
|
|
|
"(តាមធម្មតា~/.thunderbird/*.default/Mail/Local Folders/) ។</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> កុំជ្រើសថតដែល <u>មិន</u> មានឯកសារ mbox (ឧទាហរណ៍ "
|
|
|
|
|
"maildir) ៖ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូច្នេះ អ្នកនឹងទទួលបានថតថ្មីជាច្រើន ។</p>"
|
|
|
|
|
"<p>ព្រោះថា វាអាចបង្កើតរចនាសម្ព័ន្ធថតម្ដងទៀត "
|
|
|
|
|
"ថតនឹងត្រូវបានទុកក្រោម ៖ \"Thunderbird-ការនាំចូល\" ។</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_evolution_v2.cxx:124 filter_thunderbird.cxx:94
|
|
|
|
|
#: filter_thunderbird.cxx:129
|
|
|
|
|
msgid "Start import file %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមនាំចូលឯកសារ %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_evolution.cxx:196 filter_evolution_v2.cxx:92
|
|
|
|
|
#: filter_kmail_maildir.cxx:85 filter_opera.cxx:143 filter_outlook.cxx:59
|
|
|
|
|
#: filter_plain.cxx:83 filter_sylpheed.cxx:80 filter_thebat.cxx:86
|
|
|
|
|
#: filter_thunderbird.cxx:101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: 1 duplicate message not imported\n"
|
|
|
|
|
"%n duplicate messages not imported"
|
|
|
|
|
msgstr "%n សារស្ទួនមិនបាននាំចូល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters.cxx:145 filters.cxx:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Fatal:</b> Unable to start KMail for DCOP communication. Make sure <i>"
|
|
|
|
|
"kmail</i> is installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ ៖</b> មិនអាចចាប់ផ្ដើម KMail សម្រាប់ទំនាក់ទំនង DCOP ។ "
|
|
|
|
|
"សូមប្រាកដថា <i>kmail</i> ត្រូវបានដំឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters.cxx:153 filters.cxx:188
|
|
|
|
|
msgid "Cannot make folder %1 in KMail"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1 ក្នុង KMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters.cxx:156 filters.cxx:191
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add message to folder %1 in KMail"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបន្ថែមសារទៅថត %1 ក្នុង KMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filters.cxx:162 filters.cxx:194
|
|
|
|
|
msgid "Error while adding message to folder %1 in KMail"
|
|
|
|
|
msgstr "កំហុសខណៈពេលបន្ថែមសារទៅថត %1 ក្នុង KMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_sylpheed.cxx:27
|
|
|
|
|
msgid "Import Sylpheed Maildirs and Folder Structure"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចូល Sylpheed Maildirs និងរចនាសម្ព័ន្ធថត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_sylpheed.cxx:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Sylpheed import filter</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Select the base directory of the Sylpheed mailfolder you want to import "
|
|
|
|
|
"(usually: ~/Mail ).</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
|
|
|
|
|
"stored under: \"Sylpheed-Import\" in your local folder.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This filter also recreates the status of message, e.g. new or forwarded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>តម្រងនាំចូល Sylpheed</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>ជ្រើសថតមូលដ្ឋានរបស់ថតសំបុត្ររបស់ Sylpheed ដែលអ្នកចង់នាំចូល "
|
|
|
|
|
"(តាមធម្មតា ៖~/Mail ) ។</p>"
|
|
|
|
|
"<p>ព្រោះថា វាអាចបង្កើតរចនាសម្ព័ន្ធថតម្ដងទៀត "
|
|
|
|
|
"ថតនឹងត្រូវបានទុកក្រោម ៖\"Sylpheed-ការនាំចូល\" នៅក្នុងថតមូលដ្ឋាន ។</p>"
|
|
|
|
|
"<p>តម្រងនេះក៏បង្កើតស្ថានភាពរបស់សារម្ដងទៀតផងដែរ ឧ. ថ្មី ឬបញ្ជូនបន្ត ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_kmail_maildir.cxx:196 filter_sylpheed.cxx:140 filter_thebat.cxx:199
|
|
|
|
|
msgid "Import folder %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចូលថត %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_kmail_maildir.cxx:206 filter_kmail_maildir.cxx:211
|
|
|
|
|
#: filter_plain.cxx:68 filter_plain.cxx:72 filter_sylpheed.cxx:153
|
|
|
|
|
#: filter_sylpheed.cxx:158
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not import %1"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចនាំចូល %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "KMailCVT"
|
|
|
|
|
msgstr "KMailCVT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "KMail Import Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "តម្រងនាំចូលរបស់ KMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000-2005, The KMailCVT developers"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២000-២00៥ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KMailCVT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer & New filters"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ និងតម្រងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38 main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "New GUI & cleanups"
|
|
|
|
|
msgstr "GUI ថ្មី និងការបោសសំអាត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_evolution.cxx:31
|
|
|
|
|
msgid "Import Evolution 1.x Local Mails and Folder Structure"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចូលសំបុត្រមូលដ្ឋានរបស់ Evolution 1.x និងរចនាសម្ព័ន្ធថត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_evolution.cxx:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Evolution 1.x import filter</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Select the base directory of Evolution's mails (usually "
|
|
|
|
|
"~/evolution/local).</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
|
|
|
|
|
"stored under: \"Evolution-Import\".</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>តម្រងនាំចូល Evolution 1.x</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>ជ្រើសថតមូលដ្ឋាននៃសំបុត្ររបស់Evolution (តាមធម្មតា "
|
|
|
|
|
"~/evolution/local) ។</p>"
|
|
|
|
|
"<p>ព្រោះថា វាអាចបង្កើតរចនាសម្ព័ន្ធថតម្ដងទៀត "
|
|
|
|
|
"ថតនឹងត្រូវបានទុកក្រោម ៖\"Evolution-ការនាំចូល\" ។</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_opera.cxx:28
|
|
|
|
|
msgid "Import Opera Emails"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចូលអ៊ីមែលរបស់ Opera"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_opera.cxx:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Opera email import filter</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>This filter will import mails from Opera mail folder. Use this filter if you "
|
|
|
|
|
"want to import all mails within a account in the Opera maildir.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Select the directory of the account (usually "
|
|
|
|
|
"~/.opera/mail/store/account*).</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note:</b> Emails will be imported into a folder named after the account "
|
|
|
|
|
"they came from, prefixed with OPERA-</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>តម្រងនាំចូលអ៊ីមែលរបស់ Opera</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>តម្រងនេះនឹងនាំចូលសំបុត្រពីថតសំបុត្ររបស់ Opera ។ ប្រើតម្រងនេះ "
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់នាំចូលសំបុត្រទាំងអស់ក្នុងគណនីនៅក្នុង Opera "
|
|
|
|
|
"maildir ។</p>"
|
|
|
|
|
"<p>ជ្រើសថតនៃគណនី (តាមធម្មតា ~/.opera/mail/store/account*) ។</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> "
|
|
|
|
|
"អ៊ីមែលនឹងត្រូវបាននាំចូលទៅក្នុងថតដែលមានឈ្មោះបន្ទាប់ពីគណនីដែលពួកវា"
|
|
|
|
|
"មាន ដោយបានដាក់បុព្វបទដោយ OPERA-</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_opera.cxx:75 filter_outlook.cxx:46 filter_plain.cxx:52
|
|
|
|
|
#: filter_pmail.cxx:61
|
|
|
|
|
msgid "Counting files..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងរាប់ឯកសារ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_opera.cxx:82 filter_outlook.cxx:50 filter_plain.cxx:56
|
|
|
|
|
msgid "Importing new mail files..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងនាំចូលឯកសារសំបុត្រថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmailcvt.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "KMailCVT Import Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍នាំចូល KMailCVT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmailcvt.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Step 1: Select Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "ជំហានទី ១ ៖ ជ្រើសតម្រង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmailcvt.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Step 2: Importing..."
|
|
|
|
|
msgstr "ជំហានទី ២ ៖ កំពុងនាំចូល..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmailcvt.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Import in progress"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចូលក្នុងដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmailcvt.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Import finished"
|
|
|
|
|
msgstr "ការនាំចូលបានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_pmail.cxx:31
|
|
|
|
|
msgid "Import Folders From Pegasus-Mail"
|
|
|
|
|
msgstr "ថតនាំចូលពីសំបុត្រ Pegasus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_pmail.cxx:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the Pegasus-Mail directory on your system (containing *.CNM, *.PMM "
|
|
|
|
|
"and *.MBX files). On many systems this is stored in C:\\pmail\\mail or "
|
|
|
|
|
"C:\\pmail\\mail\\admin</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note:</b> Since it is possible to recreate the folder structure, the "
|
|
|
|
|
"folders will be stored under: \"PegasusMail-Import\".</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>ជ្រើសថតសំបុត្ររបស់ Pegasus នៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក (មានឯកសារ*.CNM, "
|
|
|
|
|
"*.PMM និង *.MBX) ។ នៅលើប្រព័ន្ធជាច្រើន វាត្រូវបានទុកក្នុង "
|
|
|
|
|
"C:\\pmail\\mail ឬC:\\pmail\\mail\\admin</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ព្រោះថា វាអាចបង្កើតរចនាសម្ព័ន្ធថតម្ដងទៀត "
|
|
|
|
|
"ថតនឹងត្រូវបានទុកក្រោម ៖\"PegasusMail-ការនាំចូល\" ។</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_pmail.cxx:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot parse the folder structure; continuing import without subfolder support."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចញែករចនាសម្ព័ន្ធថត បន្តនាំចូលដោយគ្មានការគាំទ្រថតរង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_pmail.cxx:72
|
|
|
|
|
msgid "Importing new mail files ('.cnm')..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងនាំចូលឯកសារសំបុត្រថ្មី ('.cnm')..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_pmail.cxx:74
|
|
|
|
|
msgid "Importing mail folders ('.pmm')..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងនាំចូលថតសំបុត្រ ('.pmm')..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_pmail.cxx:76
|
|
|
|
|
msgid "Importing 'UNIX' mail folders ('.mbx')..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងនាំចូលថតសំបុត្ររបស់ 'យូនីក' ('.mbx')..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_pmail.cxx:175 filter_pmail.cxx:255
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Importing %1"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងនាំចូល %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_lnotes.cxx:110 filter_pmail.cxx:279
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Message %1"
|
|
|
|
|
msgstr "សារ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_pmail.cxx:290
|
|
|
|
|
msgid "Parsing the folder structure..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងញែករចនាសម្ព័ន្ធថត..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពី ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
|
|
msgstr "ទៅ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 107
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current:"
|
|
|
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 115
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Importing in progress..."
|
|
|
|
|
msgstr "ការនាំចូលកំពុងដំណើរការ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 134
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18 rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 158
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total:"
|
|
|
|
|
msgstr "សរុប ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kimportpagedlg.ui line 199
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click 'Back' to import more emails or contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "ចុច 'ថយក្រោយ' ដើម្បីនាំចូលអ៊ីមែល ឬ ទំនាក់ទំនងផ្សេងៗទៀត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kselfilterpagedlg.ui line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Welcome to KMailCVT - The KMail Import Tool</b>\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"This program will help you import your email from your previous email program "
|
|
|
|
|
"into KMail."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
" Please select the program you would like to import from, then click 'Next'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ KMailCVT - ឧបករណ៍នាំចូលរបស់ KMail</b>\n"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីនេះនឹងជួយអ្នកឲ្យនាំចូលអ៊ីមែលរបស់អ្នកពីកម្មវិធីអ៊ីមែលមុនរប"
|
|
|
|
|
"ស់អ្នកទៅក្នុងកម្មវិធី KMail ។"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
" សូមជ្រើសកម្មវិធីដែលអ្នកចង់នាំចូល បន្ទាប់មកចុច 'បន្ទាប់' ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kselfilterpagedlg.ui line 133
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove &duplicate messages during import"
|
|
|
|
|
msgstr "យកសារស្ទួនចេញកំឡុងពេលនាំចូល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_mbox.cxx:28
|
|
|
|
|
msgid "Import mbox Files (UNIX, Evolution)"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចូលឯកសារ mbox (យូនីក, Evolution)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_mbox.cxx:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>mbox import filter</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>This filter will import mbox files into KMail. Use this filter if you want "
|
|
|
|
|
"to import mails from Ximian Evolution or other mailers that use this "
|
|
|
|
|
"traditional UNIX format.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note:</b> Emails will be imported into folders named after the file they "
|
|
|
|
|
"came from, prefixed with MBOX-</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>តម្រងនាចូល mbox</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>តម្រងនេះនឹងនាំចូលឯកសារ mbox ទៅក្នុង KMail ។ ប្រើតម្រងនេះ "
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់នាំចូលសំបុត្រពី Ximian Evolution ឬ "
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីអ៊ីមែលផ្សេងៗទៀត ដែលប្រើទ្រង់ទ្រាយយូនីកដើមនេះ ។</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> "
|
|
|
|
|
"អ៊ីមែលនឹងត្រូវបាននាំចូលទៅក្នុងថតដែលមានឈ្មោះបន្ទាប់ពីឯកសារដែលពួកវ"
|
|
|
|
|
"ាមាន ដោយបានដាក់បុព្វបទដោយ MBOX-</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_mbox.cxx:49
|
|
|
|
|
msgid "mbox Files (*)"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារ mbox (*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_kmail_maildir.cxx:26
|
|
|
|
|
msgid "Import KMail Maildirs and Folder Structure"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចូល KMail Maildirs និងរចនាម្ព័ន្ធថត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_kmail_maildir.cxx:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>KMail import filter</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Select the base directory of the KMail mailfolder you want to import.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note:</b> Never select your current local KMail maildir (usually ~/Mail "
|
|
|
|
|
"or ~/.trinity/share/apps/kmail/mail ): in this case, KMailCVT may become stuck in a "
|
|
|
|
|
"continuous loop. </p>"
|
|
|
|
|
"<p>This filter does not import KMail mailfolders with mbox files.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
|
|
|
|
|
"stored under: \"KMail-Import\" in your local folder.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>តម្រងនាំចូល KMail</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>ជ្រើសថតមូលដ្ឋាននៃថតសំបុត្ររបស់ KMail ដែលអ្នកចង់នាំចូល ។</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> កុំជ្រើស KMail maildir មូលដ្ឋានបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក "
|
|
|
|
|
"(តាមធម្មតា ~/Mail ឬ ~/.trinity/share/apps/kmail/mail ) ៖ ក្នុងករណីនេះ KMailCVT "
|
|
|
|
|
"អាចគាំងនៅក្នុងរង្វិលជុំបន្ត ។ </p>"
|
|
|
|
|
"<p>តម្រងនេះមិននាំចូលថតសំបុត្ររបស់ KMail ជាមួយឯកសារ mbox ។</p>"
|
|
|
|
|
"<p>ព្រោះថា វាអាចបង្កើតរចនាសម្ព័ន្ធម្ដងទៀត ថតនឹងត្រូវបានទុកក្រោម ៖ "
|
|
|
|
|
"\"KMail-Import\" នៅក្នុងថតមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ។</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_evolution_v2.cxx:29
|
|
|
|
|
msgid "Import Evolution 2.x Local Mails and Folder Structure"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចូលសំបុត្រមូលដ្ឋានរបស់ Evolution 2.x និងរចនាសម្ព័ន្ធថត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_evolution_v2.cxx:31
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Evolution 2.x import filter</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Select the base directory of your local Evolution mailfolder (usually "
|
|
|
|
|
"~/.evolution/mail/local/).</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note:</b> Never choose a Folder which <u>does not</u> "
|
|
|
|
|
"contain mbox-files (for example a maildir): if you do, you will get many new "
|
|
|
|
|
"folders.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
|
|
|
|
|
"stored under: \"Evolution-Import\".</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>តម្រងនាំចូលរបស់ Evolution 2.x</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>ជ្រើសថតមូលដ្ឋានរបស់ថតសំបុត្រ Evolution មូលដ្ឋានរបស់អ្នក (តាមធម្មតា "
|
|
|
|
|
"~/.evolution/mail/local/) ។</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> កុំជ្រើសថតដែល <u>មិន</u> មានឯកសារ mbox (ឧទាហរណ៍ "
|
|
|
|
|
"maildir) ៖ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូច្នេះ អ្នកនឹងទទួលបានថតថ្មីជាច្រើន ។</p>"
|
|
|
|
|
"<p>ព្រោះថា វាអាចបង្កើតរចនាសម្ព័ន្ធថតម្ដងទៀត "
|
|
|
|
|
"ថតនឹងត្រូវបានទុកក្រោម ៖ \"Evolution-ការនាំចូល\" ។</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_oe.cxx:40
|
|
|
|
|
msgid "Import Outlook Express Emails"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចូលអ៊ីមែលរបស់ Outlook Express"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_oe.cxx:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Outlook Express 4/5/6 import filter</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>You will need to locate the folder where the mailbox has been stored by "
|
|
|
|
|
"searching for .dbx or .mbx files under "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><i>C:\\Windows\\Application Data</i> in Windows 9x"
|
|
|
|
|
"<li><i>Documents and Settings</i> in Windows 2000 or later</ul></p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note:</b> Since it is possible to recreate the folder structure, the "
|
|
|
|
|
"folders from Outlook Express 5 and 6 will be stored under: \"OE-Import\" in "
|
|
|
|
|
"your local folder.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>តម្រងនាំចូលរបស់ Outlook Express ៤/៥/៦</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>អ្នកនឹងត្រូវកំណត់ទីតាំងថតដែលប្រអប់សំបុត្រត្រូវបានទុក "
|
|
|
|
|
"ដោយស្វែងរកឯកសារ .dbx ឬ .mbx ក្រោម "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li><i>C:\\Windows\\Application Data</i> នៅក្នុងវ៉ីនដូ9x"
|
|
|
|
|
"<li><i>Documents and Settings</i> នៅក្នុងវ៉ីនដូ ២០០០ ឬខ្ពស់ជាងនេះ</ul></p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ព្រោះថា វាអាចបង្កើតរចនាសម្ព័ន្ធថតម្ដងទៀត "
|
|
|
|
|
"ថតដែលបានមកពី Outlook Express ៥ និង ៦ នឹងត្រូវបានទុកក្រោម ៖\"OE-Import\" "
|
|
|
|
|
"ក្នុងថតមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ។</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_oe.cxx:68
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No Outlook Express mailboxes found in directory %1."
|
|
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញប្រអប់សំបុត្រ Outlook Express ក្នុងថត %1 ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_oe.cxx:83
|
|
|
|
|
msgid "Import folder structure..."
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចូលរចនាសម្ព័ន្ធថត..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_oe.cxx:102
|
|
|
|
|
msgid "Finished importing Outlook Express emails"
|
|
|
|
|
msgstr "ការនាំចូលអ៊ីមែលរបស់ Outlook Express បានបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_oe.cxx:120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open mailbox %1"
|
|
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកប្រអប់សំបុត្រ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_oe.cxx:131
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Importing OE4 Mailbox %1"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងនាំចូលប្រអប់សំបុត្រ OE4 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_oe.cxx:145
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Importing OE5+ Mailbox %1"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងនាំចូលប្រអប់សំបុត្រ OE5+ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_oe.cxx:151
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Importing OE5+ Folder file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងនាំចូលថតឯកសារ OE5+ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_lnotes.cxx:30
|
|
|
|
|
msgid "Import Lotus Notes Emails"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចូលអ៊ីមែលរបស់ Lotus Notes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_lnotes.cxx:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Lotus Notes Structured Text mail import filter</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>This filter will import Structured Text files from an exported Lotus Notes "
|
|
|
|
|
"email client into KMail. Use this filter if you want to import mails from Lotus "
|
|
|
|
|
"or other mailers that use the Lotus Notes Structured Text format.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note:</b> Since it is possible to recreate the folder structure, the "
|
|
|
|
|
"imported messages will be stored in subfolders under: \"LNotes-Import\", in "
|
|
|
|
|
"your local folder, named using the names of the files the messages came "
|
|
|
|
|
"from.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>តម្រងនាំចូលសំបុត្រអត្ថបទដែលមានរចនាសម្ព័ន្ធរបស់ Lotus Notes</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>តម្រងនេះនឹងនាំចូលឯកសារអត្ថបទដែលមានរចនាសម្ព័ន្ធពីកម្មវិធីអ៊ីមែលរបស"
|
|
|
|
|
"់ Lotus Notes ទៅក្នុង KMail ។ ប្រើតម្រងនេះ "
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់នាំចូលសំបុត្រពី Lotus ឬ កម្មវិធីអ៊ីមែលផ្សេងទៀត "
|
|
|
|
|
"ដែលប្រើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទដែលមានរចនាសម្ព័ន្ធរបស់ Lotus Notes ។</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ព្រោះថា វាអាចបង្កើតរចនាសម្ព័ន្ធថតម្ដងទៀត "
|
|
|
|
|
"សារដែលបាននាំចូលនឹងត្រូវបានទុកក្នុងថតរងក្រោម ៖ "
|
|
|
|
|
"\"LNotes-ការនាំចូល\" "
|
|
|
|
|
"នៅក្នុងថតមូលដ្ឋានរបស់ដែលមានឈ្មោះរបស់ឯកសារដែលសារបានមក ។</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_lnotes.cxx:56
|
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
|
|
|
msgstr "ឯកសារទាំងអស់ (*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_lnotes.cxx:65
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Importing emails from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងនាំចូលអ៊ីមែលពី %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_thebat.cxx:33
|
|
|
|
|
msgid "Import The Bat! Mails and Folder Structure"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចូល Bat ! សំបុត្រ និងរចនាសម្ព័ន្ធថត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_thebat.cxx:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>The Bat! import filter</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>Select the base directory of the 'The Bat!' local mailfolder you want to "
|
|
|
|
|
"import.</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note:</b> This filter imports the *.tbb-files from 'The Bat!' local "
|
|
|
|
|
"folder, e.g. from POP accounts, and not from IMAP/DIMAP accounts.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will be "
|
|
|
|
|
"stored under: \"TheBat-Import\" in your local account.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>តម្រងនាំចូលរបស់ The Bat!</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>ជ្រើសថតមូលដ្ឋានរបស់ 'The Bat!' "
|
|
|
|
|
"ថតសំបុត្រមូលដ្ឋានដែលអ្នកចង់នាំចូល ។</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> តម្រងនេះនាំចូលឯកសារ *.tbb ពីថតមូលដ្ឋានរបស់ 'The Bat!' "
|
|
|
|
|
"ឧ.ពីគណនី POP និងមិនបានមកពីគណនី IMAP/DIMAP ។</p>"
|
|
|
|
|
"<p>ព្រោះថា វាអាចបង្កើតរចនាសម្ព័ន្ធថតម្ដងទៀត "
|
|
|
|
|
"ថតនឹងត្រូវបានទុកក្រោម ៖\"TheBat-ការនាំចូល\" "
|
|
|
|
|
"នៅក្នុងគណនីមូលដ្ឋានរបស់អ្នក ។</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kselfilterpage.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "<p><i>Written by %1.</i></p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p><i>បានសរសេរដោយ %1 ។</i></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_outlook.cxx:28
|
|
|
|
|
msgid "Import Outlook Emails"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចូលអ៊ីមែលរបស់ Outlook"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_outlook.cxx:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Outlook email import filter</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>This filter will import mails from a Outlook pst-file. You will need to "
|
|
|
|
|
"locate the folder where the pst-file has been stored by searching for .pst "
|
|
|
|
|
"files under: <i>C:\\Documents and Settings</i> in Windows 2000 or later</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>Note:</b> Emails will be imported into a folder named after the account "
|
|
|
|
|
"they came from, prefixed with OUTLOOK-</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>តម្រងនាំចូលអ៊ីមែលរបស់ Outlook</b></p>"
|
|
|
|
|
"<p>តម្រងនេះនឹងនាំចូលសំបុត្រពីឯកសារ Outlook pst ។ "
|
|
|
|
|
"អ្ននឹងត្រូវកំណត់ទីតាំងថតដែលឯកសារpst ត្រូវបានទុក ដោយស្វែងរកឯកសារ "
|
|
|
|
|
".pst ក្រោម ៖ <i>C:\\Documents and Settings</i> នៅក្នុងវ៉ីនដូ ២០០០ "
|
|
|
|
|
"ឬខ្ពស់ជាងនេះ</p>"
|
|
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> អ៊ីមែលនឹងត្រូវបាននាំចូលទៅក្នុងថតមួយដែលមានឈ្មោះ "
|
|
|
|
|
"បន្ទាប់ពីគណនីដែលពួកវាបានមក ដោយបានដាក់បុព្វបទដោយ OUTLOOK-</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_outlook.cxx:47
|
|
|
|
|
msgid "Counting mail..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងរាប់សំបុត្រ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_outlook.cxx:48
|
|
|
|
|
msgid "Counting directories..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងរាប់ថត..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_outlook.cxx:49
|
|
|
|
|
msgid "Counting folders..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងរាប់ថត..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_plain.cxx:27
|
|
|
|
|
msgid "Import Plain Text Emails"
|
|
|
|
|
msgstr "នាំចូលអ៊ីមែលជាអត្ថបទធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filter_plain.cxx:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the directory containing the emails on your system. The emails are "
|
|
|
|
|
"placed in a folder with the same name as the directory they were in, prefixed "
|
|
|
|
|
"by PLAIN-</p>"
|
|
|
|
|
"<p>This filter will import all .msg, .eml and .txt emails.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>ជ្រើសថតដែលមានអ៊ីមែលនៅលើប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
|
|
"អ៊ីមេលត្រូវបានដាក់ក្នុងថតមួយ "
|
|
|
|
|
"ដែលមានឈ្មោះដូចគ្នានឹងឈ្មោះថតដែលពួកវានៅក្នុងនោះ ដោយបានដាក់បុព្វបទ "
|
|
|
|
|
"PLAIN-</p>"
|
|
|
|
|
"<p>តម្រងនេះនឹងនាំចូលអ៊ីមែល .msg, .eml និង .txt ទាំងអស់ ។</p>"
|