|
|
|
# Danish translation of @PACKAGE
|
|
|
|
# Danish translation of twin
|
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:30-0400\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:695
|
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
|
msgstr "Vinduet '%1' kræver opmærksomhed."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Navigering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
|
msgstr "Skift gennem vinduer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Skift gennem vinduer (baglæns)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Skift mellem desktoppe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Skift mellem desktoppe (baglæns)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
msgstr "Gå gennem desktoplisten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Gå gennem desktoplisten (baglæns)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Vinduer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Vinduesoperations-menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Luk vindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Maksimér vindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Maksimér vindue lodret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Maksimér vindue vandret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Minimér vindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
msgstr "Gør vindue til skygge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
|
msgstr "Flyt vindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
msgstr "Ændr størrelse på vindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
msgstr "Hæv vindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
|
msgstr "Sænk vindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
|
msgstr "Skift mellem at hæve/sænke vindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Gør vindue til fuld skærm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
|
msgstr "Skjul vindueskant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
|
msgstr "Hold vindue over andre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
|
msgstr "Hold vindue under andre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
|
msgstr "Aktivér vindueskrævende opmærksomhed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Opsætning af vinduesgenveje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Pak vindue til højre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Pak vindue til venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
|
msgstr "Pak vindue opad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
|
msgstr "Pak vindue nedad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Lad vindue vokse vandret og pak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Lad vindue vokse lodret og pak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Gør vindue mindre vandret og pak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Gør vindue mindre lodret og pak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Vindue & desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Hold vindue på alle desktoppe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
|
msgstr "Vindue til desktop 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
|
msgstr "Vindue til desktop 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
|
msgstr "Vindue til desktop 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
|
msgstr "Vindue til desktop 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
|
msgstr "Vindue til desktop 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
|
msgstr "Vindue til desktop 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
|
msgstr "Vindue til desktop 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
|
msgstr "Vindue til desktop 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
|
msgstr "Vindue til desktop 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
|
msgstr "Vindue til desktop 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
|
msgstr "Vindue til desktop 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
|
msgstr "Vindue til desktop 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
|
msgstr "Vindue til desktop 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
|
msgstr "Vindue til desktop 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
|
msgstr "Vindue til desktop 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
|
msgstr "Vindue til desktop 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
|
msgstr "Vindue til desktop 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
|
msgstr "Vindue til desktop 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
|
msgstr "Vindue til desktop 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
|
msgstr "Vindue til desktop 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Vindue til næste desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Vindue til forrige desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Vindue én desktop til højre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Vindue én desktop til venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Vindue en desktop opad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Vindue én desktop nedad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
msgstr "Desktopskift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
|
msgstr "Skift til desktop 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
|
msgstr "Skift til desktop 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
|
msgstr "Skift til desktop 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
|
msgstr "Skift til desktop 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
|
msgstr "Skift til desktop 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
|
msgstr "Skift til desktop 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
|
msgstr "Skift til desktop 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
|
msgstr "Skift til desktop 8"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
|
msgstr "Skift til desktop 9"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
|
msgstr "Skift til desktop 10"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
|
msgstr "Skift til desktop 11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
|
msgstr "Skift til desktop 12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
|
msgstr "Skift til desktop 13"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
|
msgstr "Skift til desktop 14"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
|
msgstr "Skift til desktop 15"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
|
msgstr "Skift til desktop 16"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
|
msgstr "Skift til desktop 17"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
|
msgstr "Skift til desktop 18"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
|
msgstr "Skift til desktop 19"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
|
msgstr "Skift til desktop 20"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Skift til næste desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Skift til forrige desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Skift én desktop til højre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Skift én desktop til venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Skift én desktop op"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Skift én desktop ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
|
msgstr "Museemulering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
msgstr "Dræb vindue"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Vinduesskærmbillede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Desktopskærmbillede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "Blokér for globale genveje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"twin: det ser ud som om der allerede er en anden vindueshåndtering der kører. "
|
|
|
|
"twin blev ikke startet.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
|
|
|
|
msgstr "twin: fejl ved initialisering; afbryder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
|
|
|
|
"--replace)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"twin: kunne ikke overtage håndteringsvalget, kører en anden vindueshåndtering? "
|
|
|
|
"(prøv at bruge --replace)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:182
|
|
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
|
|
msgstr "TDE's vindueshåndtering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
|
msgstr "Deaktivér indstillingstilvalg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
|
msgstr "Erstat allerede kørende ICCCM2.0 kompliante vindueshåndtering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
|
|
|
|
msgid "KWin"
|
|
|
|
msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, TDE-udviklerne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Vedligeholder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
|
msgid "KWin: "
|
|
|
|
msgstr "KWin: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"KWin will now exit..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"KWin vil nu afbryde..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:55
|
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
|
msgstr "*** Ingen vinduer ***"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
|
msgstr "Hold &over andre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
|
msgstr "Hold &under andre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "&Fuldskærm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
|
msgstr "Uden kant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
|
msgstr "Vinduesgenvej..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
|
msgstr "&Specielle vinduesindstillinger..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:71
|
|
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
|
|
msgstr "&Specielle programindstillinger..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
|
msgstr "&Avanceret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
|
msgstr "Nulstil opacitet til standardværdi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
|
msgstr "Skyd dette for at indstille vinduets opacitet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:89
|
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
|
msgstr "&Opacitet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:92
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
msgstr "&Flyt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
|
msgstr "Ændr &størrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
|
msgstr "Mi&nimér"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
|
msgstr "Ma&ksimér"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
|
msgstr "Sk&yg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
|
|
msgstr "&Indstil vinduesopførsel..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:198
|
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Til &desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:211
|
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "&Alle desktoppe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "Desktop %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2397
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
|
|
|
|
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
|
|
|
|
"shortcut."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du har valgt at vise et vindue uden dets kanter.\n"
|
|
|
|
"Uden kanten, vil du ikke kunne aktivere kanten igen ved brug af musen. Brug "
|
|
|
|
"menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved brug af %1 "
|
|
|
|
"tastaturgenvejen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2409
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
|
|
|
|
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
|
|
|
|
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du har valgt at vise et vindue i fuldskærmstilstand.\n"
|
|
|
|
"Uden kanten, vil du ikke kunne slå fuldskærmstilstand fra igen ved brug af "
|
|
|
|
"musen. Brug menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved brug "
|
|
|
|
"af %1 tastaturgenvejen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
|
|
|
|
"a $PATH directory."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sammensætningshåndteringen kunne ikke startes.\\nSørg for at du har \"kompmgr\" "
|
|
|
|
"i en mappe i $PATH."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2506
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
|
|
|
|
"for this session."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sammensætningshåndteringen brød sammen to gange indenfor et minut og er derfor "
|
|
|
|
"deaktiveret for denne session."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
|
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
|
msgstr "Sammensætningshåndteringen mislykkedes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2546
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
|
|
|
|
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><b>kompmgr kunne ikke åbne skærmen</b>"
|
|
|
|
"<br>Der er formodentlig en ugyldig display-indgang i din ~/.xcompmgrrc.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2548
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
|
|
|
|
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
|
|
|
|
"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org."
|
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><b>kompmgr kan ikke finde Xrender-udvidelsen</b>"
|
|
|
|
"<br>Du bruger enten en forældet eller manglende udgave af XOrg."
|
|
|
|
"<br>Få XOrg ≥ 6.8 fra www.freedesktop.org."
|
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2550
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
|
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work."
|
|
|
|
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
|
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><b>Sammensætningsudvidelse ikke fundet</b>"
|
|
|
|
"<br>Du <i>skal</i> bruge XOrg ≥ 6.8 for at gennemsigtighed og skygger skal "
|
|
|
|
"virke."
|
|
|
|
"<br>Derudover skal du tilføje et nyt afsnit til din X config-fil:"
|
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
|
|
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
|
|
|
"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2555
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
|
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><b>Udvidelsen for skader ikke fundet</b>"
|
|
|
|
"<br>Du <i>skal</i> bruge XOrg ≥ 6.8 for at gennemsigtighed og skygger skal "
|
|
|
|
"virke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2557
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
|
|
|
|
"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><b>XFixes-udvidelse ikke fundet</b>"
|
|
|
|
"<br>Du <i>skal</i> bruge XOrg ≥ 6.8 for at gennemsigtighed og skygger skal "
|
|
|
|
"virke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
|
|
msgstr "KWin-hjælperedskab"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67
|
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
|
msgstr "Dette hjælper-redskab er ikke beregnet til at blive kaldet direkte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
|
|
|
|
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
|
|
|
|
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
|
|
|
|
"application will be lost.)</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Vinduet med titel \"<b>%2</b>\" svarer ikke. Dette vindue tilhører "
|
|
|
|
"programmet <b>%1</b> (PID=%3, værtsnavn=%4)."
|
|
|
|
"<p>Ønsker du at terminere dette program? (Alle ikke-gemte data i dette program "
|
|
|
|
"vil gå tabt.)</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
|
msgstr "Hold kørende"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
|
|
msgstr "<center><b>%1 forhåndsvisning</b></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
|
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Ikke på alle desktoppe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
msgstr "På alle desktoppe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
msgstr "Minimér"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
msgstr "Maksimér"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
|
|
msgstr "Hold ikke over andre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
|
|
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
|
|
msgstr "Hold over andre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
|
|
msgstr "Hold ikke under andre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
|
|
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
|
|
msgstr "Hold under andre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
|
msgstr "Skyg ikke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
msgstr "Skyg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
|
|
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
|
msgstr "Intet plugin-bibliotek for vinduesdekorationer fundet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
|
|
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Standard-plugin for dekorationer er korrumperet og kunne ikke indlæses."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
|
|
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
|
|
|
msgstr "Biblioteket %1 er ikke et KWin-plugin."
|