You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/twin.po

750 lines
18 KiB

# Danish translation of @PACKAGE
# Danish translation of twin
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1999,2002,2003, 2004, 2005.
# Erik K. Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 06:30-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Vinduet '%1' kræver opmærksomhed."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Skift gennem vinduer"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Skift gennem vinduer (baglæns)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Skift mellem desktoppe"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Skift mellem desktoppe (baglæns)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Gå gennem desktoplisten"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Gå gennem desktoplisten (baglæns)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Vinduesoperations-menu"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimér vindue"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimér vindue lodret"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimér vindue vandret"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimér vindue"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Gør vindue til skygge"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Flyt vindue"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Ændr størrelse på vindue"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Hæv vindue"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Sænk vindue"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Skift mellem at hæve/sænke vindue"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gør vindue til fuld skærm"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skjul vindueskant"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Hold vindue over andre"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Hold vindue under andre"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivér vindueskrævende opmærksomhed"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Opsætning af vinduesgenveje"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Pak vindue til højre"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Pak vindue til venstre"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pak vindue opad"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Pak vindue nedad"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Lad vindue vokse vandret og pak"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Lad vindue vokse lodret og pak"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Gør vindue mindre vandret og pak"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Gør vindue mindre lodret og pak"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindue & desktop"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Hold vindue på alle desktoppe"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Vindue til desktop 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Vindue til desktop 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Vindue til desktop 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Vindue til desktop 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Vindue til desktop 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Vindue til desktop 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Vindue til desktop 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Vindue til desktop 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Vindue til desktop 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Vindue til desktop 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Vindue til desktop 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Vindue til desktop 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Vindue til desktop 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Vindue til desktop 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Vindue til desktop 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Vindue til desktop 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Vindue til desktop 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Vindue til desktop 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Vindue til desktop 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Vindue til desktop 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindue til næste desktop"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindue til forrige desktop"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Vindue én desktop til højre"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Vindue én desktop til venstre"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Vindue en desktop opad"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Vindue én desktop nedad"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Desktopskift"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Skift til desktop 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Skift til desktop 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Skift til desktop 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Skift til desktop 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Skift til desktop 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Skift til desktop 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Skift til desktop 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Skift til desktop 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Skift til desktop 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Skift til desktop 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Skift til desktop 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Skift til desktop 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Skift til desktop 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Skift til desktop 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Skift til desktop 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Skift til desktop 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Skift til desktop 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Skift til desktop 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Skift til desktop 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Skift til desktop 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Skift til næste desktop"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Skift til forrige desktop"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Skift én desktop til højre"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Skift én desktop til venstre"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Skift én desktop op"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Skift én desktop ned"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Museemulering"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Dræb vindue"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Vinduesskærmbillede"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Desktopskærmbillede"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokér for globale genveje"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: det ser ud som om der allerede er en anden vindueshåndtering der kører. "
"twin blev ikke startet.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: fejl ved initialisering; afbryder"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: kunne ikke overtage håndteringsvalget, kører en anden vindueshåndtering? "
"(prøv at bruge --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE's vindueshåndtering"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Deaktivér indstillingstilvalg"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Erstat allerede kørende ICCCM2.0 kompliante vindueshåndtering"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, TDE-udviklerne"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin vil nu afbryde..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Ingen vinduer ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Hold &over andre"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Hold &under andre"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fuldskærm"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Uden kant"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Vinduesgenvej..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Specielle vinduesindstillinger..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Specielle programindstillinger..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avanceret"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Nulstil opacitet til standardværdi"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Skyd dette for at indstille vinduets opacitet"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opacitet"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Ændr &størrelse"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimér"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimér"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "Sk&yg"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Indstil vinduesopførsel..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Til &desktop"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle desktoppe"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Desktop %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt at vise et vindue uden dets kanter.\n"
"Uden kanten, vil du ikke kunne aktivere kanten igen ved brug af musen. Brug "
"menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved brug af %1 "
"tastaturgenvejen."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valgt at vise et vindue i fuldskærmstilstand.\n"
"Uden kanten, vil du ikke kunne slå fuldskærmstilstand fra igen ved brug af "
"musen. Brug menuen til vinduesoperationer i stedet for, som aktiveres ved brug "
"af %1 tastaturgenvejen."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Sammensætningshåndteringen kunne ikke startes.\\nSørg for at du har \"kompmgr\" "
"i en mappe i $PATH."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Sammensætningshåndteringen brød sammen to gange indenfor et minut og er derfor "
"deaktiveret for denne session."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Sammensætningshåndteringen mislykkedes"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kunne ikke åbne skærmen</b>"
"<br>Der er formodentlig en ugyldig display-indgang i din ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kan ikke finde Xrender-udvidelsen</b>"
"<br>Du bruger enten en forældet eller manglende udgave af XOrg."
"<br>Få XOrg &ge; 6.8 fra www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sammensætningsudvidelse ikke fundet</b>"
"<br>Du <i>skal</i> bruge XOrg &ge; 6.8 for at gennemsigtighed og skygger skal "
"virke."
"<br>Derudover skal du tilføje et nyt afsnit til din X config-fil:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Udvidelsen for skader ikke fundet</b>"
"<br>Du <i>skal</i> bruge XOrg &ge; 6.8 for at gennemsigtighed og skygger skal "
"virke."
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-udvidelse ikke fundet</b>"
"<br>Du <i>skal</i> bruge XOrg &ge; 6.8 for at gennemsigtighed og skygger skal "
"virke."
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-hjælperedskab"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dette hjælper-redskab er ikke beregnet til at blive kaldet direkte."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vinduet med titel \"<b>%2</b>\" svarer ikke. Dette vindue tilhører "
"programmet <b>%1</b> (PID=%3, værtsnavn=%4)."
"<p>Ønsker du at terminere dette program? (Alle ikke-gemte data i dette program "
"vil gå tabt.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Afslut"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Hold kørende"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 forhåndsvisning</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ikke på alle desktoppe"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "På alle desktoppe"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Hold ikke over andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Hold over andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Hold ikke under andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Hold under andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Skyg ikke"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Skyg"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Intet plugin-bibliotek for vinduesdekorationer fundet."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Standard-plugin for dekorationer er korrumperet og kunne ikke indlæses."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "Biblioteket %1 er ikke et KWin-plugin."