You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

616 lines
20 KiB

# Translation of kcmlanbrowser.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:30+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "LISa-Nettwarknaverschap inrichten"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Verwiedert Instellen"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Disse Hölper fraagt Di en poor Saken över Dien Nettwark.</p>"
"<p>Normaal kannst Du de Vörslääg eenfach so laten.</p>"
"<p>Wenn Du mit dissen Hölper dör büst, kannst Du deelte Ressourcen binnen Dien "
"LAN dörkieken un bruken; dat gellt nich bloots för Samba-/Windows-Freegaven, "
"man lieksterwelt för FTP-, HTTP- un NFS-Ressourcen.</p>"
"<p>Dormit dat löppt, muttst Du den <i>LAN-Informatschoon-Server</i> "
"(\"LISa\") op Dien Reekner inrichten. Du kannst Di em as HTTP-oder FTP-Server "
"vörstellen. He mutt mit Systeemplegerverlöven lopen un schull bi't Hoochfohren "
"vun't Systeem starten. Op en Reekner kann bloots een LISa-Server lopen.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Binnen Dien Systeem gifft dat mehr as een Nettwark-Koort.</p>"
"<p>Söök bitte de Koort ut, na de Dien LAN tokoppelt is.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Op Dien Systeem lett sik keen Nettwark-Koort finnen.</b></p>"
"<p>Wenn keen installeert is, muttst Du dat Inrichten nu wull afbreken, sünst "
"kannst Du Dien IP-Adress un Nettmask nu per Hand ingeven.</p>Bispeel: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code></qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "LISa kann op twee Oorden na Reekners binnen Dien Nettwark söken."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Pings sennen"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"All Reekners mit TCP/IP warrt antern,"
"<br>liek wat se Samba-Servers sünd oder nich."
"<br>Bruuk dit nich för bannig grote Nettwarken, d.h. Nettwarken mit mehr as "
"1000 Reekners."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "NetBIOS-Rundrööp sennen"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"\"nmblookup\" (binnen dat Samba-Paket) mutt installeert wesen."
"<br>Bloots Samba-/Windows-Servers warrt antern."
"<br>Disse Metood funkscheneert nich jümmers goot."
"<br>Bruuk ehr, wenn Du en groot Nettwark tokoppelt büst."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>So laten, wenn Du nich seker büst.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"All IP-Adressen binnen dat angeven Rebeet warrt anpingt."
"<br>Wenn Du en lütt Nettwark tokoppelt büst, t.B. mit de Nettmask "
"255.255.255.0,"
"<br>kannst Du hier Dien IP-Adress/Nettmask bruken."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Du kannst Adressrebeden op veer Oorden angeven:"
"<br>1. Nettwarkadress/Nettmask, as <code>192.168.0.0/255.255.255.0</code>"
"<br>2. Enkelte IP-Adressen, as <code>10.0.0.23</code>"
"<br>3. Even Rebeden, as <code>10.0.1.0-10.0.1.200</code>"
"<br>4. Rebeden för elk Adress-Deel, as <code>10-10.1-5.1-25.1-3</code>"
"<br>Du kannst disse 4 Metoden ok tosamen bruken, trennt mit \";\", as"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100</code>."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Dit is en Sekerheitinstellen."
"<br>Hier kannst Du över ehr IP-Adressen de Reekners fastleggen, de Du "
"\"troost\"."
"<br>Bloots Reekners mit passen IP-Adressen köönt LISa-Clients warrn. De vun "
"LISa apenmaakte List bargt ok bloots Reekners, op de dit Muster passt."
"<br>Normaal kannst Du hier Dien IP-Adress-Nettmask ingeven."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Giff hier Dien IP-Adress un Nettmask in, as <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Dormit de Nettlast sieter warrt, arbeidt de LISa-Servers binnen"
"<br>een Nettwark tosamen. Dorüm muttst Du hier de Rundroop-Adress"
"<br>ingeven. Wenn Du na mehr as een Nettwark tokoppelt büst, muttst Du"
"<br>een vun de Rundroop-Adressen utsöken.."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Giff hier de Tiet in, na de LISa sien Reeknerlist opfrischt, wenn dat wat "
"to doon gifft."
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " s"
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Beacht bitte, dat de Opfrischtiet automaatsch bet op dat 16-fache vun den "
"hier angeven Weert wasst, wenn keeneen op den LISa-Server togriept. Wenn Du "
"hier also 300 s = 5 Min. angiffst, warrt LISa Dien heel Nettwark nich all 5 "
"Minuten anpingen, wiel de Tiet op 16 x 5 Min. =80 Min. wasst."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Op disse Siet gifft dat en Reeg Instellen, de Du normaal bloots"
"<br>bruukst, wenn LISa nich all Reekners binnen Dien Nettwark findt."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "Reekners &ahn Naam bruken"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"Wullt Du Reekners, för de LISa den Naam nich rutfinnen kann, na de Reeknerlist "
"opnehmen?"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Na eerst Dörkieken op Antwoorden töven"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Wo lang schall LISa op Antwoorden op de Pings töven?"
"<br>Wenn LISa nich all Reekners findt, sett maal dissen Weert hooch."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Hööchsttall vun Pings, de op eenmaal sendt warrt"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Wo vele Pings schall LISa op eenmaal sennen?"
"<br>Wenn LISa nich all Reekners findt, sett maal dissen Weert daal."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "&Jümmers tweemaal dörkieken"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Na tweet Dörkieken op Antwoorden töven"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Wenn LISa nich all Reekners findt, maak dit maal an."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Du hest Dien LAN-Kieker nu inricht."
"<br>"
"<br>Stell bitte seker, dat de LISa-Server bi't Hoochfohren start. Wodennig dat "
"geiht, hangt vun Dien Distributschoon un Bedriefsysteem af. Normaal muttst Du "
"wat na en Hoochfohr-Skript ünner <code>/etc</code> tofögen."
"<br> Start den Server as \"root\" un ahn all Optschonen."
"<br>De Instellendatei warrt nu ünner <code>/etc/lisarc</code>sekert."
"<br>Wenn Du de Server utproberen wullt, giff maal <code>lan:/</code> "
"in Konqueror in."
"<br>"
"<br>Wenn Du Problemen oder Vörslääg hest, kiek maal op "
"http://lisa-home.sourceforge.net. vörbi."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Graleren!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Du kannst de sülve Syntax as op de verleden Siet bruken.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Du kannst Adressrebeden op dree Oorden angeven:"
"<br>1. Nettwarkadress/Nettmask, as <code>192.168.0.0/255.255.255.0</code>"
"<br>2. Even Rebeden, as <code>10.0.1.0-10.0.1.200</code>"
"<br>3. Enkelte IP-Adressen, as <code>10.0.0.23</code>"
"<br>Du kannst disse 3 Metoden ok tosamen bruken, trennt mit \";\", as"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100</code>."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Mehr as een Nettwark-Koppelsteed funnen"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Keen Nettwark-Koppelsteed funnen"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Söök-Metood angeven"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Adress-Rebeet fastleggen, dat LISa anpingt"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Reekners, de \"troot\" warrt"
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Dien Rundroop-Adress"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "LISa-Opfrischtiet"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "De Reeknersöök-Metood för den LISa-Dämoon fastleggen"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "&NetBIOS-Rundrööp mit \"nmblookup\" sennen"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Bloots Reekners mit lopen SMB-Servers antert"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "&Pings sennen (ICMP-Echopaketen)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "All Reekners mit TCP/IP antert"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Na disse &IP-Adressen:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Giff hier all Rebeden an, de Du dörkieken wullt. Formaat: "
"\"192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0\""
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "&Rundroop-Nettwarkadress:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "Dien Nettwarkadress/Nettmask (t.B. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "&Troot IP-Adressen:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "Normaal Dien Nettwarkadress/Nettmask (t.B. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Hölper instellen..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Instellen vö&rslaan"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "&Verwiederte Instellen..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Verwiedert Instellen för LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "&Ok disse Reekners pröven"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "De hier oplist Reekners warrt anpingt"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Reekners a&hn DNS-Naams wiesen"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Opfrischtiet för Reeknerlist:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Na disse Tall vun Sekunnen na Reekners söken"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Bi't Söken jümmers tweemaal pröven"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Na eerst Dörkieken op Antwoorden töven:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Gifft an, wo lang de Server op Antwoorden op de ICMP-Echopaketen töövt"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Na tweet Dörkieken op Antwoorden töven:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Hööchsttall vun Ping-Paketen, de op eenmaal sendt warrt"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Sekern vun Resultaten na \"%1\" fehlslaan."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Keen Nettwark-Koorten funnen."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Du hest mehr as een Nettwarkkoort installeert. Prööv"
"<br>bitte, wat de vörslaan Instellen richtig sünd."
"<br>"
"<br>De nakamen Koppelsteden wöörn funnen:"
"<br>"
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"De Instellen wöörn ünner \"/etc/lisarc\" sekert.\n"
"Prööv bitte, wat de LISa-Server bi't Hoochfohren\n"
"t.B. vun en Init-Skript start warrt.\n"
"Dokmentatschoon un Bispelen laat sik ünner http://lisa-home.sourceforge.net "
"finnen."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "De Reeknersöök-Metood för den ResLISa-Dämoon fastleggen"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "&NetBIOS-Rundrööp mit \"nmblookup\" sennen"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "&Ok disse Reekners pröven"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "De hier oplist Reekners warrt anpingt"
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "&Troot Adressen:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr ""
"\"&rlan:/\" ansteed vun \"lan:/\" binnen dat Konqueror-Sietpaneel bruken"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "&Verwiedert Instellen"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Verwiederte Instellen för ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr "As dat lett gifft dat binnen Dien Systeem keen Nettwark-Koppelsteden."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"De ResLISa-Dämoon is nu fardig inricht."
"<br>Prööv bitte, wat \"reslisa\" mit <i>SetUID</i>-Mark för <i>root</i> "
"installeert is."
#: kcmkiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Links för disse Deensten wiesen"
#: kcmkiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, Port 21): "
#: kcmkiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, Port 80): "
#: kcmkiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, Port 2049): "
#: kcmkiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Windows-Freegaven (TCP, Porten 445 un 139):"
#: kcmkiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Sekere Konsool/Fish (TCP, Port 22): "
#: kcmkiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "&Korte Reeknernaams wiesen (ahn Domään-Ennen)"
#: kcmkiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Standardreekner mit LISa-Server: "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Verföögborkeit"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Jümmers"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Nienich"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Löppt"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Löppt nich"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Rundroop"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Reekner to Reekner"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"