|
|
|
# translation of kcmfonts.po to Cymraeg
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:04+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
msgstr "Furfweddu Gosodiadau Gwrth-Amgenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
|
msgstr "Gwa&hardd amrediad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
msgstr "i "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
|
msgstr "&Defnyddio awgrymu is-bicsel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
|
|
|
|
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os oes gennych sgrîn TFT neu LCD, gallwch wella ansawdd y wynebfathau a "
|
|
|
|
"ddangosir hyd yn oed mwy fan ddewis y dewisiad yma. <br>Mae awgrymu is-"
|
|
|
|
"bicsel hefyd yn cael ei alw'n ClearType(tm).<br><br><b>Ni weitha hwn efo "
|
|
|
|
"monitrau CRT.</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
|
|
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
|
|
|
|
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
|
|
|
|
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Er mwyn i awgrymu is-bicsel weithio'n iawn, rhaid i chi wybod sut cyfunir is-"
|
|
|
|
"bicseli eich dangosydd. <br> Ar ddangosyddion TFT neu LCD, mae picsel "
|
|
|
|
"unigol wedi'i gyfansoddi o dri is-bicsel, coch, gwyrdd a glas. Mae'r rhan "
|
|
|
|
"fwyaf o ddangosyddion efo trefnu llinol o RGB i'r is-bicseli RGB, ond mae "
|
|
|
|
"rhai efo BGR."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
msgstr "Arddull awgrymu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Proses a ddefnyddir i wella ansawdd wynebfathau wrth feintiau bach yw "
|
|
|
|
"awgrymu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
|
msgstr "Lled gosodedig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Bar Offer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Dewislen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
msgstr "Teitl ffenestr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
msgstr "Bar tasgau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Penbwrdd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Defnyddir ar gyfer testun arferol (e.e. labeli botymau, eitemau rhestr)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
msgstr "Wynebfath anghyfraneddol (h.y. wynebfath teipiadur)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
msgstr "Defnyddir i ddangos testun heblaw am eiconau bar offer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
msgstr "Defnyddir gan farrau dewislenni a naidlenni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
|
msgstr "Defnyddir gan far teitl y ffenestr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
msgstr "Defnyddir gan y bar tasgau."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
msgstr "Defnyddir gan eiconau penbwrdd."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
|
msgstr "Adda&su Pob Wynebfath..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
|
msgstr "Cliciwch i newid pob wynebfath"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
msgstr "Defnyddio g&wrth-amgenu wynebfathau"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os dewisir y dewisiad yma, bydd TDE yn llyfnhau ymylon cromlinau mewn "
|
|
|
|
"wynebfathau."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
msgstr "Ffurfweddu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:643
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:772
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Rydych wedi newid gosodiadau ag effaith ar wrth-amgenu. Ar gymhwysiadau "
|
|
|
|
"newidd eu cychwyn yn unig bydd effaith y newid yma.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:773
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Gwrth-Amgenu wedi Newid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
msgstr "CGwGl (RGB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
|
msgstr "GlGwC (BGR)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
|
msgstr "CGwGl Fertigol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
|
msgstr "GlGwC Fertigol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
msgstr "Canolig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
msgstr "Llawn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grayscale"
|
|
|
|
#~ msgstr "Graddlwyd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Fonts</h1> This module allows you to choose which fonts will be used "
|
|
|
|
#~ "to display text in TDE. You can select not only the font family (for "
|
|
|
|
#~ "example, <em>helvetica</em> or <em>times</em>), but also the attributes "
|
|
|
|
#~ "that make up a specific font (for example, <em>bold</em> style and <em>12 "
|
|
|
|
#~ "points</em> in height.)<p> Just click the \"Choose\" button that is next "
|
|
|
|
#~ "to the font you want to change. You can ask TDE to try and apply font and "
|
|
|
|
#~ "color settings to non-TDE applications as well. See the \"Style\" control "
|
|
|
|
#~ "module for more information."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Wynebfathau</h1> Galluoga'r modwl yma i chi ddewis pa wynebfathau y "
|
|
|
|
#~ "defnyddir i ddangos testun yng TDE. Gallwch ddewis teulu'r wynebfath (er "
|
|
|
|
#~ "enghraifft <em>helvetica</em> neu <em>times</em>), ac hefyd y priodweddau "
|
|
|
|
#~ "sy'n gwneud wynebfath penodol (er enghraifft, arddull <em>trwm</em> a "
|
|
|
|
#~ "<em>12 pwynt<em> o daldra.)<p> Dim ond clicio ar y botwm \"Dewis\" sydd "
|
|
|
|
#~ "nesaf at y wynebfath yr hoffech ei newid. Gallwch ofyn i TDE i geisio "
|
|
|
|
#~ "gweithredu gosodiadau wynebfath a lliw ar gymhwysiadau di-TDE hefyd. "
|
|
|
|
#~ "Gweler y modwl rheoli \"Arddull\" am fwy o wybodaeth."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An&ti-Aliasing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gwr&th-Amgenu"
|