You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeaddons/domtreeviewer.po

414 lines
9.3 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of domtreeviewer.po to Macedonian
# Blagoj Nenovski <cyberbaze@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: domtreeviewer\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-16 14:12+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: domtreecommands.cpp:33
msgid "No error"
msgstr "Нема грешка"
#: domtreecommands.cpp:34
msgid "Index size exceeded"
msgstr "Големината на индексот е надмината"
#: domtreecommands.cpp:35
msgid "DOMString size exceeded"
msgstr "Големината на DOMString е надмината"
#: domtreecommands.cpp:36
msgid "Hierarchy request error"
msgstr "Грешка при барањето за хиерархија"
#: domtreecommands.cpp:37
msgid "Wrong document"
msgstr "Погрешен документ"
#: domtreecommands.cpp:38
msgid "Invalid character"
msgstr "Невалиден знак"
#: domtreecommands.cpp:39
msgid "No data allowed"
msgstr "Не се дозволени податоци"
#: domtreecommands.cpp:40
msgid "No modification allowed"
msgstr "Не се дозволени измени"
#: domtreecommands.cpp:41
msgid "Not found"
msgstr "Не е најдено"
#: domtreecommands.cpp:42
msgid "Not supported"
msgstr "Не е поддржано"
#: domtreecommands.cpp:43
msgid "Attribute in use"
msgstr "Атрибутот е во употреба"
#: domtreecommands.cpp:44
msgid "Invalid state"
msgstr "Невалидна состојба"
#: domtreecommands.cpp:45
msgid "Syntax error"
msgstr "Грешка во синтаксата"
#: domtreecommands.cpp:46
msgid "Invalid modification"
msgstr "Невалидна промена"
#: domtreecommands.cpp:47
msgid "Namespace error"
msgstr "Грешка во именскиот простор"
#: domtreecommands.cpp:48
msgid "Invalid access"
msgstr "Невалиден пристап"
#: domtreecommands.cpp:56
#, c-format
msgid "Unknown Exception %1"
msgstr "Непознат исклучок %1"
#: domtreecommands.cpp:292
msgid "Add attribute"
msgstr "Додај атрибут"
#: domtreecommands.cpp:322
msgid "Change attribute value"
msgstr "Промени ја вредноста на атрибутот"
#: domtreecommands.cpp:353
msgid "Remove attribute"
msgstr "Отстрани атрибут"
#: domtreecommands.cpp:385
msgid "Rename attribute"
msgstr "Преименувај атрибут"
#: domtreecommands.cpp:421
msgid "Change textual content"
msgstr "Промени ја текстуалната содржина"
#: domtreecommands.cpp:483
msgid "Insert node"
msgstr "Вметни јазол"
#: domtreecommands.cpp:511
msgid "Remove node"
msgstr "Отстрани јазол"
#: domtreecommands.cpp:557
msgid "Move node"
msgstr "Премести јазол"
#: domtreeview.cpp:127
#, c-format
msgid "DOM Tree for %1"
msgstr "DOM-стебло за %1"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 147
#: domtreeview.cpp:127 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "DOM Tree"
msgstr "DOM-стебло"
#: domtreeview.cpp:464
msgid "Move Nodes"
msgstr "Премести јазли"
#: domtreeview.cpp:527
msgid "Save DOM Tree as HTML"
msgstr "Зачувај DOM-стебло како HTML"
#: domtreeview.cpp:532
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"
#: domtreeview.cpp:533
msgid ""
"Do you really want to overwrite: \n"
"%1?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да запишете врз: \n"
"%1?"
#: domtreeview.cpp:534
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши"
#: domtreeview.cpp:547
msgid "Unable to Open File"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката"
#: domtreeview.cpp:548
msgid ""
"Unable to open \n"
" %1 \n"
" for writing"
msgstr ""
"Не можам да отворам \n"
" %1 \n"
" за запишување"
#: domtreeview.cpp:552
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден URL"
#: domtreeview.cpp:553
msgid ""
"This URL \n"
" %1 \n"
" is not valid."
msgstr ""
"%1 \n"
" не е валиден\n"
" URL."
#: domtreeview.cpp:766
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Избриши јазли"
#: domtreeview.cpp:988
msgid "<Click to add>"
msgstr "<Кликнете за да додадете>"
#: domtreeview.cpp:1215
msgid "Delete Attributes"
msgstr "Избриши атрибути"
#: domtreewindow.cpp:135
msgid "Show Message Log"
msgstr "Прикажи дневник на пораки"
#: domtreewindow.cpp:145
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: domtreewindow.cpp:149
msgid "Increase expansion level"
msgstr "Зголемува ниво на раширување"
#: domtreewindow.cpp:150
msgid "Collapse"
msgstr "Затвори"
#: domtreewindow.cpp:154
msgid "Decrease expansion level"
msgstr "Намалува ниво на раширување"
#: domtreewindow.cpp:161
msgid "Delete nodes"
msgstr "Брише јазли"
#: domtreewindow.cpp:162
msgid "New &Element ..."
msgstr "Нов &елемент..."
#: domtreewindow.cpp:166
msgid "New &Text Node ..."
msgstr "Нов &текстуален јазол..."
#: domtreewindow.cpp:174
msgid "Delete attributes"
msgstr "Брише атрибути"
#: plugin_domtreeviewer.cpp:22
msgid "Show &DOM Tree"
msgstr "Прикажи DOM-сте&бло"
#. i18n: file domtreeviewerui.rc line 15
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "О&ди"
#. i18n: file domtreeviewerui.rc line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tree Toolbar"
msgstr "Алатник за стебла"
#. i18n: file plugin_domtreeviewer.rc line 8
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Додатен алатник"
#. i18n: file attributeeditdialog.ui line 16
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Edit Attribute"
msgstr "Уредување атрибут"
#. i18n: file attributeeditdialog.ui line 35
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Attribute &name:"
msgstr "&Име на атрибут:"
#. i18n: file attributeeditdialog.ui line 53
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Attribute &value:"
msgstr "&Вредност на атрибут:"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 22
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "DOM Tree Viewer"
msgstr "Прегледувач на DOM-стебло"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 95
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "Пре&листај"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 128
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "H&ide"
msgstr "С&криј"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 183
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "DOM Node Info"
msgstr "Информации за DOM-јазол"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 202
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Node &value:"
msgstr "&Вредност на јазол:"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 213
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Node &type:"
msgstr "Тип на &јазол:"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 224
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Namespace &URI:"
msgstr "URI на &именски простор:"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 235
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Node &name:"
msgstr "И&ме на јазол:"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 332
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 343
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 414
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Appl&y"
msgstr "П&римени"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 456
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "DOM Tree Options"
msgstr "Опции на DOM-стебло"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 467
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Pure"
msgstr "&Чисто"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 478
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Show &attributes"
msgstr "Прикажи а&трибути"
#. i18n: file domtreeviewbase.ui line 489
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Highlight &HTML"
msgstr "Означи &HTML"
#. i18n: file elementeditdialog.ui line 16
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Edit Element"
msgstr "Уредување елемент"
#. i18n: file elementeditdialog.ui line 35
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Element &name:"
msgstr "&Име на елементот:"
#. i18n: file elementeditdialog.ui line 61
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Element &namespace:"
msgstr "Име&нски простор на елемент:"
#. i18n: file elementeditdialog.ui line 118
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Append as Child"
msgstr "&Додај како поделемент"
#. i18n: file elementeditdialog.ui line 132
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Insert &Before Current"
msgstr "Вметни &пред тековното"
#. i18n: file messagedialog.ui line 16
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник за пораки"
#. i18n: file messagedialog.ui line 55
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "И&счисти"
#. i18n: file texteditdialog.ui line 16
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Уредување текст"
#. i18n: file texteditdialog.ui line 27
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Edit &text for text node:"
msgstr "У&реди текст за јазолот:"