|
|
|
|
# translation of kcmkio.po to Kazakh
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 14:34+0600\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
|
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
|
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
|
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
|
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Бүркеме</h1><p><Бүл модуль бүркемеңізді баптуға мүмкіншілік береді.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Бүркеме деген жуырда ашылған парақтарды сақтайтын Konqueror шолғыштың "
|
|
|
|
|
"ішкі жады. Егер Сіз жуырда ашқан парақты қайтадан ашқыңыз келсе, ол, "
|
|
|
|
|
"Интернеттен жүктеліп алынбай, тез түрде бүркемеден алынады.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cookie файлдармен айналысатын қызмет жегілмеді.\n"
|
|
|
|
|
"Компьютеріңізде сақталған cookie файлдарды басқара алмайсыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Айналысу саясаты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Cookie файлдары &басқару"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
|
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
|
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
|
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
|
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
|
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
|
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
|
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
|
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
|
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP протоколын "
|
|
|
|
|
"пайдаланатын TDE қолданбалар), қашықтағы Интернет серверінен қабылдап, "
|
|
|
|
|
"компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз және Сіздің осы "
|
|
|
|
|
"компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны дербестігіңізге қол "
|
|
|
|
|
"сұғушылық деп санауыңыз мүмкін. <p>Бірақ cookies файлдардың кейбірде пайдасы "
|
|
|
|
|
"да бар. Мысалы, олар Интернет дүкендерде виртуалды қоржыңызға 'салу' үшін "
|
|
|
|
|
"қолданылады. Кейбір сайттар браузеріңіз cookie файлдарды қолдағанын талап "
|
|
|
|
|
"етеді. <p> Көпшілік дербестік пен ыңғай арасында ымыраға келетін "
|
|
|
|
|
"болғандықтан, TDE cookie файлдармен қалай айналысатын жолын таңдауға "
|
|
|
|
|
"мүмкіншік береді. Мысалы, сервер cookie файлды ұсынып жатқанда Сізді сұрауды "
|
|
|
|
|
"әдетке айналдыруын таңдай аласыз. Ал кейбір сенімді Интернет-дүкендер үшін "
|
|
|
|
|
"сұрамай cookie файлдарды қабылдайтындай қыла аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
|
|
msgstr "DCOP байланысның қатесі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
|
|
msgstr "Бүкіл cookie файлдарды жою талабы орындалмады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
|
|
msgstr "Талап етілген cookie файлдарды жою орындалмады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h1>Cookie файлдарды басқарудың жедел анықтамасы</h1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
|
|
msgstr "Мәліметті іздеу қатесі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
|
|
msgstr "Компьютеріңізде сақталған cookie файлдар туралы малімет алынбады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеанстың соңы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа cookie саясаты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Cookie саясатын өзгерту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center> үшін саясат әлден орнатылған ғой. Оны "
|
|
|
|
|
"ауыстырасыз ба?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Саясатын көшіріп алу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cookie файлдарымен айналысатын қызметпен байланыс жоқ\n"
|
|
|
|
|
"Бұл қызмет жұмысын бастамай жасалған өзгерістер күшіне енбейді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
|
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
|
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
|
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
|
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
|
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
|
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
|
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
|
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
|
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
|
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
|
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
|
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
|
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP протоколын "
|
|
|
|
|
"пайдаланатын TDE қолданбалар), қашықтағы Интернет серверінен қабылдап, "
|
|
|
|
|
"компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз және Сіздің осы "
|
|
|
|
|
"компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны дербестігіңізге қол "
|
|
|
|
|
"сұғушылық деп санауыңыз мүмкін. <p>Бірақ cookies файлдардың кейбірде пайдасы "
|
|
|
|
|
"да бар. Мысалы, олар Интернет дүкендерде виртуалды қоржыңызға 'салу' үшін "
|
|
|
|
|
"қолданылады. Кейбір сайттар браузеріңіз cookie файлдарды қолдағанын талап "
|
|
|
|
|
"етеді. <p> Көпшілік дербестік пен ыңғай арасында ымыраға келетін "
|
|
|
|
|
"болғандықтан, TDE cookie файлдармен қалай айналысатын жолын таңдауға "
|
|
|
|
|
"мүмкіншілік береді. Мысалы, сервер cookie файлды ұсынып жатқанда Сізді "
|
|
|
|
|
"сұрауды әдетке айналдыруын таңдай аласыз. Ал кейбір сенімді Интернет-"
|
|
|
|
|
"дүкендер үшін сұрамай cookie файлдарды қабылдайтындай қыла аласыз. Бұл үшін "
|
|
|
|
|
"сайтқа кіргенде cookie диалогы шыққанда 'қолданатындар' деген қойындының "
|
|
|
|
|
"астындағы<i> Осы домен үшін</i> дегенде қабылдауды таңдаңыз немесе "
|
|
|
|
|
"<i>Доменге байланысты саясат</i> қойындсында сайттын атауын келтіріп, "
|
|
|
|
|
"қабылдауды таңдаңыз. Осылай сенімді веб-сайттардан cookie файлдарды "
|
|
|
|
|
"қабылдауын сұра бермей, қабылдайтындай қыла аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Проксидің түрлі конфигурациялары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
|
|
msgstr "Кемінде бір дұрыс прокси ортасының айнымалысын келтіру керек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
|
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Айнымалының мәнін емес, ортаның шын айнымалының атауын келтіргеніңізді "
|
|
|
|
|
"тексеріңіз. Мысалы, егер ортаның айнымалысы <br><b>HTTP_PROXY=http://"
|
|
|
|
|
"localhost:3128</b><br> болса, келтіретіңіз'http://localhost:3128' деген емес "
|
|
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> деген болу керек. </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокси дұрыс бапталмаған"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
|
|
msgstr "Сәтті тексерілді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Проксиді баптау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
|
|
|
"proxy information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жалпы жүйелік проксиді баптау үшін қолданылатын ортаның айнамалыларды "
|
|
|
|
|
"байқамау."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
|
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
|
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
|
|
|
"button.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Айнымалы атауларын автоматты түрде байқау туралы білу үшін ОК батырмасын "
|
|
|
|
|
"басып, алдыңғы диалог терезесіндегі жедел анықтама батырманы басыңыз да, "
|
|
|
|
|
"содан кейін \"Автобайқау\" дегенді түртіңіз.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматты түрде айнымалыны байқау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Проксиді қолмен баптау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
|
|
msgstr "Жарамсыз прокси параметрлері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
|
|
|
"entries are highlighted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бір не бірнеше келтірілген прокси параметрлері дұрыс емес. Жарамсыз "
|
|
|
|
|
"параметрлер бояуланып көрсетіген."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Келтірілген адрес басқасын қайталайды. Ауыстырыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> деген тізімде бар ғой.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Қайталанған жазу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңа ерекшелік"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
|
|
msgstr "Ерекшелікті өзгерту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Жарамсыз жазу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "Келтірілген адрес жарамсыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
|
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
|
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
|
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
|
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
|
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Келтірілген адрестерде атауының үлгісінде қолданатын таңбалары, мысалы "
|
|
|
|
|
"бос орын, жұлдызша (*), не сұрақ белгілісі (?) қалып қоймағанын тексеріңіз ."
|
|
|
|
|
"<p> <u>ЖАРАМДЫ мысалдары: </u> <br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
|
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><p> "
|
|
|
|
|
"<u>ЖАРАМСЫЗ мысалдары:</u> <br/><code>http://my company.com, http:/mycompany."
|
|
|
|
|
"com, file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
|
|
msgstr "Жоғардағы прокси параметрлері қай адрестерге қолданатынын келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
|
|
"settings:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жоғардағы прокси параметрлері қай адрестерге қолданбайтынын келтіріңіз:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
|
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
|
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
|
|
|
"code></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Жарамды адрес не URL-ды келтіріңіз.<p><b> <u>NOTE:</u></b> <code>*.kde."
|
|
|
|
|
"org</code> секілді үлгілерді келтіруге болмайды. Егер <code>.kde.org</code> "
|
|
|
|
|
"деген домендегі барлық хосттарды атаймын десеңіз былай жазыңыз: <code>.kde."
|
|
|
|
|
"org</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прокси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
|
|
"ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Проксиді автоматты түрде баптау скрипттің адресі жарамсыз. Жалғастырудың "
|
|
|
|
|
"алдында жөндеңіз, әйтпесе бүкіл жасалған өзгерістеріңіз елемей қалдырылады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
|
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
|
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
|
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
|
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
|
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
|
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Прокси</h1><p>Прокси-сервер деген компьютереңіз бен Интернеттің "
|
|
|
|
|
"арасындағы бағдарлама. Ол веб-парақтарды бүркемелеп және сүзгілеп отыратын "
|
|
|
|
|
"қызмет.</p><p>Бүркемелеу Сіз бұрын жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, "
|
|
|
|
|
"қайта ашуды тездететін тәсіл. Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да "
|
|
|
|
|
"қажетсіз мәліметтерді бұғаттауға мүмкіншілік береді.</p><p><u>Ескерту:</u> "
|
|
|
|
|
"Кейбір проксилер қызметтерінің екеуінде қамтамасыз етеді.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
|
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
|
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Келтірілген прокси параметрлері жарамсыз.<p>Жалғастырудың алдында, "
|
|
|
|
|
"<b>Баптау...</b> батырмасын басып, жағдайды дұрыстаңыз, әйтпесе бүкіл "
|
|
|
|
|
"жасалған өзгерістеріңіз елемей қалдырылады.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Жаңарту жаңылысы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
|
|
|
"effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Өзгерістер күшіне ену үшін орындалып тұрған қолданбаларды қайта іске қосу "
|
|
|
|
|
"керек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
|
|
msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін TDEжүйесінің жұмысын қайта бастау керек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
|
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
|
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
|
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
|
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
|
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
|
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
|
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
|
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
|
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
|
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
|
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
|
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Жергілікті желіні шолу</h1>Мұнда Сіз<b>\"Желі төңірегін\"</b> баптап ала "
|
|
|
|
|
"аласыз. Сіз LISa қызметі мен lan:/ ioslave модулін, немесе ResLISa қызметі "
|
|
|
|
|
"мен rlan:/ ioslave модулін қолдана аласыз.<br><br> <b>LAN ioslave </b> "
|
|
|
|
|
"модулін баптау туралы:<br> Егер осы ioslave модулін таңдасаңыз, ол <i>мүмкін "
|
|
|
|
|
"болса</i> ашылып жатқан хост бұл қызметті қолдайтын-қолдамайтынын тексереді. "
|
|
|
|
|
"Кейбір паранойялық адамдар бұны желідегі шабуыл деп ойлап қалуы мүмкін "
|
|
|
|
|
"екеннін ескергеніңіз жөн.<br> <i>Әрқашан</i> деген, хост бұл қызметтерді "
|
|
|
|
|
"көрсететінін-көрсетпейтінін ескермей Сізге оларға сілтемелерді көрсетеді."
|
|
|
|
|
"<i>Ешқашан</i> деген Сізге оларға сілтемелерді ешқашанда көрсетпейді."
|
|
|
|
|
"Екеуінде де хостпен контакт болмайды да Сіз кінәсіз шабуылшыатағынан аман "
|
|
|
|
|
"қаласыз.<br> <br><b>LISa</b> туралы толығрақ <a href=\"http://lisa-home."
|
|
|
|
|
"sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> сайтынан біле аласыз, немесе "
|
|
|
|
|
"Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</"
|
|
|
|
|
"a> дегенге жазыңыз.>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
|
|
msgstr "&Windows ресурстары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "&LISa қызметі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
|
|
msgstr "lan:/ Iosla&ve модулі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
|
|
msgstr "Кідірту уақыттары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мұнда Сіз кідірту уақыттарды орната аласыз. Қосылымыңыз өте баяу болса, бұны "
|
|
|
|
|
"өзгертіп көруге болады. Ең жоғарғы шегі: %1 секунд."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
|
|
msgstr "Оқылатын со&кет:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосылатын прок&си:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосылаты&н сервер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сервердің жауабы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
|
|
msgstr "FTP параметрлері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
|
|
msgstr "Пассивті &күйді (PASV) рұқсат ету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"Пассивті\" күйдегі FTP қызметін рұқсат ету. Желіаралық қалқанның артынан "
|
|
|
|
|
"FTP қызметіне істеуге мүмкіншілік береді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
|
|
msgstr "&Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
|
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
|
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу.</p><p>Бұл параметр "
|
|
|
|
|
"рұқсат етілсе жарым-жарты жүктелген файлдарға \".part\" деген жұрнақ "
|
|
|
|
|
"ілектіріледі. Жүктеуі болғасын бұл жұрнақ алынып тасталады.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
|
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
|
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Желі параметрлері</h1>Мұнда Сіз Интернет пен желі қосылымдарды "
|
|
|
|
|
"қолданатын TDE бағдарламалардың параметрлерін баптай аласыз. Егер Сіз "
|
|
|
|
|
"кідірістерімен кездесіп немесе Интернетке модем арқылы қосылсаңыз осы "
|
|
|
|
|
"параметрлерді жөнге келтіріп көріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Қабылдау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Қабылдамау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
|
|
msgstr "Сұрау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Dunno"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
|
|
msgstr "Бұл samba клиентінің баптауы, серверге қатысы жоқ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Әдетті пайдаланушысы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Әдетті паролі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
|
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
|
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
|
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
|
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
|
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
|
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
|
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
|
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
|
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
|
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
|
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
|
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
|
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
|
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
|
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Windows ресурстары</h1>Konqueror ортақтастырған Windows ресурстарға "
|
|
|
|
|
"қатынау мүмкіншілігін береді. Егер желіңізде қол жеткізетін ресурстар туралы "
|
|
|
|
|
"мәліметті беретін арнаулы компьютері болса <em>Ресурс сервері</em> деген "
|
|
|
|
|
"жолды толтырыңыз. Бұл, осы компьютерде Samba жегіліп тұрмаса, міндетті. "
|
|
|
|
|
"<em>Broadcast адресі</em> және <em>WINS адресі</em> деген жолдарды 'smb."
|
|
|
|
|
"conf' файлда келтірілген мәліметтермен толтыруға болады. Сонымен, broadcast "
|
|
|
|
|
"адресті (smb.conf файлдағы interfaces параметрге сәйкесті), егер ол өзімен-"
|
|
|
|
|
"өзі дұрыс анықталмаса немесе бірнеше желілік тақшаларды пайдалансаңыз, "
|
|
|
|
|
"толтыру керек. WINS сервері әдетте жұмыстың жылдамдылығын арттырып, желінің "
|
|
|
|
|
"жүктелісін азайтады.<p> Керек серверге немесе ресурстарға қатынауға "
|
|
|
|
|
"арналған, пайдаланушының атауымен паролі келтіріген бумаларды құруға болады. "
|
|
|
|
|
"Қаласаңыз, қатынау кезде жаңа бумасын құруға болады. Содан кейін Сіз оны "
|
|
|
|
|
"өзгерте аласыз. Парольдер компьютеріңізде, адам оқи алмайтындай шифрланып, "
|
|
|
|
|
"сақталады. Қауіпсіздік үшін, қаласаңыз, бұларды сақтамауға да болады.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE SOCKS басқару модулі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
|
|
msgstr "Өзгерістер тек орындауы жаңа басталған қолданбалар үшін күшіне енеді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKS қолдауы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKS табылып, сәтті инициализацияланған."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKS жүктелмеді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
|
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
|
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
|
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
|
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>Бұл модуль TDE жүйесінің SOCKS серверді не проксиді "
|
|
|
|
|
"қолдауын баптауға арналған.</p><p>SOCKS деген, <a href=\"http://rfc.net/"
|
|
|
|
|
"rfc1928.html\">RFC 1928</a> деген құжатта сипатталған, желіаралық қалқандан "
|
|
|
|
|
"өту протоколы. <p>Егер Сіз бұл туралы бейхабар болып, жүйелік әкімшіңіз бұл "
|
|
|
|
|
"жайлы ешбір нұсқау бермесе, SOCKS протоколын рұқсат етпей қалдырыңыз.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
|
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><center><br/><b>%1</b><br/> дегенге арнаған идентификаторы бар ғой. "
|
|
|
|
|
"Ауыстырғыңыз келе ме?</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Қайталанған идентификатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификаторды қосу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификаторды өзгерту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
|
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
|
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
|
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
|
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
|
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
|
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
|
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
|
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
|
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
|
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
|
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Браузердің идентификациясы</h1> Браузерді идентификациялау модулі "
|
|
|
|
|
"Konqueror шолғыштың ашылып жатқан веб-сайтқа өзі туралы мәлімет жіберуді "
|
|
|
|
|
"басқаруға мүмкіндік береді.<P> Бұл өзін жалған атаумен таныстыру мүмкіндігі "
|
|
|
|
|
"керектігін себебі мынандай. Кейбір сайттар оны қарап жатқан браузер Netscape "
|
|
|
|
|
"Navigator не Internet Explorer болмаса, браузердің қабілеттері жетіп тұрса "
|
|
|
|
|
"да, парақтарын дұрыс көрсете алмайды. Осындай сайттарға аталған "
|
|
|
|
|
"мүмкіншілікті қолдану керек болады. Бірақ бұл кейбір, стандарттан тыс "
|
|
|
|
|
"протокол не спецификацияларды қолданатын сайттар үшін жұмыс істемейді.<P> "
|
|
|
|
|
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Диалогтың бір элементі туралы анықтама алу үшін терезенің "
|
|
|
|
|
"жоғарындағы оң жақтағы <b>?</b> деп белгіленген батырманы басып, содан кейін "
|
|
|
|
|
"керек элементке түртіп қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дискідегі бүркемеге &арналған орын:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
|
|
msgstr " КБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүркемені &тазалау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүркемені қ&олдану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
|
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
|
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сіз кіріп-шыққкан веб-парақтарды келесіде қатынауды жеделдету үшін қатқыл "
|
|
|
|
|
"дискіңізде сақталсын десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз. Сақталған парақтар "
|
|
|
|
|
"сайтқа қатынаған сайын жаңартылмай, тек қажет болғанда ғанажаңартылады. Бұл "
|
|
|
|
|
"әсіресе Интернет қосылымыңыз баяу болса пайдалы."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Ереже"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бүркемені қадамдастыру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
|
|
|
"web page again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Веб-парақты ашудың алдында бүркемеде толық көшірмесі бар-жоғы тексерілсін."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
|
|
msgstr "&Мейлінше бүркемені пайдалану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Бүркемеде бар құжатты әрқашанда қолдану. Бүркеме мен қашықтағы хостағы "
|
|
|
|
|
"ақпаратты қадамдастыру үшін \"Жаңарту\" батырмасын басу керек."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Желіден &тыс күйде шарлау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
|
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тек бүркемеде сақталған веб-парақтарды қарау. Желіден тыс күйде Сіз тек "
|
|
|
|
|
"бұрын ашып қараған парақтарды қайта қарай аласыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"FTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
|
|
|
|
|
"мысалы <b>FTP_PROXY</b>.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</"
|
|
|
|
|
"b> батырмасын басыңыз.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"HTTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
|
|
|
|
|
"мысалы <b>HTTP_PROXY</b>.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</"
|
|
|
|
|
"b> батырмасын басыңыз.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
|
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"HTTPS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
|
|
|
|
|
"мысалы <b>HTTPS_PROXY</b>.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</"
|
|
|
|
|
"b> батырмасын басыңыз.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
|
|
msgstr "Ортаның айнымалылардың &мәндерін көрсету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тексеру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
|
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
|
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Келтірген орта айнымалылардың атауларының дұрыстығын тексеру. Егер орта "
|
|
|
|
|
"айнымалысы орнатылмаса, онымен байланысты жарлықтары дұрыс еместігін "
|
|
|
|
|
"көрсетіп <b>бояуланады</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
|
|
|
msgstr "&Автоанықтау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
|
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
|
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Жалпы жүйелік прокси ақпараты үшін қолданылатын орта айнымалыларды "
|
|
|
|
|
"автоматты түрде анықтау әрекетін жасау. <p>Бұл HTTP_PROXY, FTP_PROXY, "
|
|
|
|
|
"NO_PROXY секілді әдетте қолданылатын айнымалырарды іздеу арқылы орындалады.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
|
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
|
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Прокси сервер қолданбайтынын сайттар адрестерін сақтайтын орта айнымалының "
|
|
|
|
|
"атауын келтіріңіз, мысалы <b>NO_PROXY</b>.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</"
|
|
|
|
|
"b> батырмасын басыңыз.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
|
|
|
msgstr "NO &PROXY:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
|
|
msgstr "Домен (топ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
|
|
msgstr "Хост (келтірілген)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Жою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
|
|
|
msgstr "Бар&лығын жою"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ережесін өз&герту..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
|
|
|
msgstr "Тізімін &жаңарту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Іздеуді тазалау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Іздейтіні:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
|
|
|
msgstr "Домен мен хосттарды интерактивті түрде іздеу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Мәліметтері"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Атауы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Мәні:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
|
|
msgstr "Домені:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Жолы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
|
|
msgstr "Жарамдылық мерзімі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
|
|
msgstr "Қауіпсіздігі:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
|
|
|
msgstr "Coo&kie файлдарды рұқсат ету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
|
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
|
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Cookie файлдарды қолдану. Әдетте cookie файлдарды қолдануын рұқсат етіп, "
|
|
|
|
|
"дербестігіңізді керек деңгейінде қорғайтын ережелерді орнатқан жөн.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Мүлдем рұқсат етпегенде кейбір веб-сайттарға кіруге болмайтыны мүмкін.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
|
|
msgstr "Cookies файлдарды тек қарап жатқан серверінен қа&былдансын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
|
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
|
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
|
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
|
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
|
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Үшінші жақтан cookie файлдарды қабылдамау. Cookies файлдарды тек қарап "
|
|
|
|
|
"жатқан серверінен қабылданады. Мысалы, егер <b>www.foobar.com</b> деген "
|
|
|
|
|
"сайтты қараймын деп ашқанда, тек осы сайттан cookie файлдар қабылданады. "
|
|
|
|
|
"Басқа сайттардан қайсыбір cookie қабылданбайды. Бұл басқа сайт "
|
|
|
|
|
"операторларына Сіз туралы мәлімет жинақтауға бөгет болады.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматт&ы түрде сеанстық cookie файлдар қабылдансын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
|
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
|
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
|
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
|
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Автоматты түрде уақытша cookie файлдар қабылдау, cookie файлдар бір ғана "
|
|
|
|
|
"сеанс бойы жарамды дегені. Бұндай cookie компьютеріңіздің дискіңізде "
|
|
|
|
|
"сақталмай, оны қабылдаған қолданба (яғни браузеріңіз) жабылғанда, өшіріледі."
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Бұны таңдаған, келесімен бірге, әдеттегі не сайт үшін "
|
|
|
|
|
"орнатылған ережелерді басып тастайды. Бірақ, бұл күйде Сіздің дербестігіңіз "
|
|
|
|
|
"жақсы қорғалады, өйткені барлық cookie файлдар жұмысыңыз біткенімен "
|
|
|
|
|
"өшіріледі.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "&Барлық cookie сеанстық деп саналсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
|
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
|
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
|
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
|
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
|
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
|
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
|
|
|
"current session ends.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Барлық cookie сеанстық деп саналады. Сеанстық cookie дегені оларды "
|
|
|
|
|
"қолданатын қолданбалардан (яғни браузерден) шыққанша компьютердің жадында "
|
|
|
|
|
"уақытша сақталатын шағын деректер. Басқа cookie файлдардан айырмашылығы - "
|
|
|
|
|
"сеанстық cookie ешқашан дискіге не өзге жинақтаушыға сақталмайды.<p>\n"
|
|
|
|
|
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Бұны таңдаған, келесімен бірге, әдеттегі не сайт үшін "
|
|
|
|
|
"орнатылған ережелерді басып тастайды. Бірақ, бұл күйде Сіздің дербестігіңіз "
|
|
|
|
|
"жақсы қорғалады, өйткені барлық cookie файлдар жұмысыңыз біткенімен "
|
|
|
|
|
"өшіріледі.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Әдеттегі ереже"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
|
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
|
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Қашықтағы серверлерден келген cookie файлдармен айналасу тәртібін "
|
|
|
|
|
"анықтайды: \n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Сұрау</b> - cookie файл келген сайын құптауын сұрайтын қылады.\"</"
|
|
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Қабылдау</b> - келген cookie файлдарды сұраусыз қабылдайтын қылады.</"
|
|
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Қабылдамау</b> - келген cookie файлдарды қабылдаудан бас тартқызады.</"
|
|
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
|
|
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Төменде орнатылатын доменге байланысты ережелер, әрқашанда "
|
|
|
|
|
"әдеттегі ереже алдында басымды болады .\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Құптауды &сұрау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "&Барлық cookie қабылдансын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "Барлық cookie қ&абылданбасын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайт ережесі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
|
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
|
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
|
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
|
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
|
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Жаңа ереже қосу үшін <b>Жаңа...</b> батырмасын басып, керек мәліметтерді "
|
|
|
|
|
"келтіріңіз. Бар ережесін өзгерту үшін <b>Өзгерту...</b> батырманы басып, "
|
|
|
|
|
"шыққан диалогта керегін таңдаңыз. <b>Өшіру</b> деген батырма - таңдаған "
|
|
|
|
|
"ережені өшіріп әдеттегі ережені күшке енгізеді, ал <b>Барлығын өшіру</b> "
|
|
|
|
|
"деген бүкіл сайт ережелерді әдетті ережелерге ауыстырады.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Жаңа..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
|
|
msgstr "Өз&герту..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
|
|
msgstr "Домен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
|
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Ерекше cookie ережелерге ие сайттар тізімі. Ерекшеережелер, әрқашанда әдетті "
|
|
|
|
|
"ереже алдында басымды болады.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
|
|
msgstr "Интерактивті домендерді іздеу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
|
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
|
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
|
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
|
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
|
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
|
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
|
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Прокси конфигурациясын орнату.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Прокси-сервер деген компьютереңіз бен Интернеттің арасындағы компьютер. Ол "
|
|
|
|
|
"веб-парақтарды бүркемелеп және сүзгілеп отырады. Бүркемелеу прокси сервері "
|
|
|
|
|
"бұрын жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, қайта ашуды тездететін "
|
|
|
|
|
"компьютер. Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да қажетсіз мәліметтерді "
|
|
|
|
|
"бұғаттауға мүмкіншілік береді.\n"
|
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
|
"Интернетке қосылу үшін прокси серверді қолдануы қажет пе екенін білмесеңіз, "
|
|
|
|
|
"Интернет провайдеріңіздің қосылу туралы нұсқауын қараңыз не жүйе әкімшісінен "
|
|
|
|
|
"сұраңыз.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
|
|
|
msgstr "&Интернетке тікелей қосылу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
|
|
|
msgstr "Интернетке тікелей қосылу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокси конфигурациясын а&втоматты түрде анықтау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
|
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
|
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
|
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтап орнату.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтау <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
|
|
"(WPAD)</b> протоколының көмегімен атқарылады.<p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>ЕСКЕРТУ:</b> Бұл мүмкіншілік кейбір UNIX/Linux дистрибутивтерде дұрыс "
|
|
|
|
|
"істемейді не мүлдем жоқ. Бұны пайдалануда осындай бір мәселеге тап болсаңыз "
|
|
|
|
|
"http://konqueror.kde.org сайттағы FAQ бөлімін қараңыз.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Келесі URL проксиді баптауға қ&олданылсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Проксиді баптау үшін қолданылылатын URL скрипті."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
|
|
|
msgstr "Прокси баптау скриптінің адресін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
|
|
|
msgstr "Алдын-ала орнатылған прокси орта &айнымалылар қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
|
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
|
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Проксиді баптау үшін орта айнымалыларды қолдану.<p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> және <b>NO_PROXY</b> секілді орта айнымалылар әдетте, "
|
|
|
|
|
"прокси баптауларын графикалық және графикалық емес қолданбалар бірлесіп "
|
|
|
|
|
"пайдаланатын, көп- пайдаланушылар UNIX жүйелерде қолданылады.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Setup..."
|
|
|
|
|
msgstr "Баптау..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Проксиді баптау орта айнымалының диалогын шығару."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Проксиді &қолмен баптау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
|
|
|
msgstr "Проксидің конфигурациясын қолмен келтіру."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "Проксиді қолмен баптау диалогын шығару."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
|
|
|
msgstr "Автори&зациялау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
|
|
|
msgstr "Керекте &сұралсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
|
|
|
msgstr "Жүйеге кіру мәліметтерді керекте сұрау."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
|
|
|
msgstr "Келесі жүйеге &кіру мәліметтер қолданылсын."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
|
|
|
msgstr "Керекте прокси серверлерге кіру үшін төмендегі мәліметтер қолданылады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Login password."
|
|
|
|
|
msgstr "Кіру паролі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Login name."
|
|
|
|
|
msgstr "Кіру аты."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пайдаланушы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Па&раметрлер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Проксимен тұрақты қосылым болсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:389
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
|
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
|
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
|
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Проксимен тұрақты қосылым.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Тұрақты қосылым жылдамырақ, бірақ тек HTTP 1.1 протоколын толық қолдайтын "
|
|
|
|
|
"проксилерімен істейді. JunkBuster немесе WWWOfle секілді, HTTP 1.1 "
|
|
|
|
|
"протоколын толық қолдамайтын проксилерімен бұны қосуға <b>болмайды</b>.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
|
|
|
msgstr "Сер&верлер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP прокси сервердің адресін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
|
|
msgstr "HTTPS прокси сервердің адресін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
|
|
|
msgstr "FTP прокси сервердің адресін келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"FTP прокси сервердің порттың нөмірін келтіріңіз. Әдетте бұл 8080. 3128 де "
|
|
|
|
|
"жиі қолданылады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
|
|
|
"common value is 3128."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"HTTP прокси сервердің порттың нөмірін келтіріңіз. Әдетте бұл 8080. 3128 де "
|
|
|
|
|
"жиі қолданылады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
|
|
|
msgstr "Барлық протоколдар үшін бір прокси сервер қ&олданылсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
|
|
msgstr "Е&рекшеліктер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
|
|
|
msgstr "Прокси тек осы тізімдегілер үшін қолданылсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
|
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
|
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
|
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
|
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Ерекшеліктер тізімін терістеу. Бұнда құсбелгі қойылса тек осы тізімдегілерге "
|
|
|
|
|
"сәйкес келетін URL-адрестерге прокси сервер қолданылады.<p>Бұл мүмкіншілік "
|
|
|
|
|
"прокси сервер тек санаулы сайттар үшін керек болғанда пайдалы.<p>Егер бұдан "
|
|
|
|
|
"күрделі баптау сұлбаларды қолданамын десеңіз, баптау скриптті пайдалануы шақ "
|
|
|
|
|
"келеді.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
|
|
|
msgstr "Б&арлығын өшіру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Тізімнен барлық ерекшелік адрестерді алып тастау."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
|
|
msgstr "Ө&шіру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Тізімнен таңдаған ерекшелік адресті алып тастау."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
|
|
|
msgstr "Тізімге жаңа ерекшелік адресті қосу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ө&згерту..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
|
|
|
msgstr "Тізімдегі таңдаған ерекшелік адресті өзгерту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Доменнің атауы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
|
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Осы ережені қолданатын хост не доменді атау, мысалы<b>www.kde.org</b> немесе "
|
|
|
|
|
"<b>.kde.org</b>.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ереже:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Керек ережені таңдаңыз:\n"
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Қабылдау</b> - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдау</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Қабылдамау</b> - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдамау</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Сұрау</b> - бұл сайттан cookie файл келгенде құптауын сұрау</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKS қолдауын &рұқсат ету"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
|
|
|
"subsystems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDE қолданбаларында және енгізу-шығару ішкі жүйелерінде SOCKS4 және SOCKS5 "
|
|
|
|
|
"дегендерді қолдауын рұқсат ету үшін, бұл құсбелгіні қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKS нұсқасы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
|
|
|
msgstr "А&втоанықтау"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
|
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Егер \"Автоанықтау\" таңдалса, TDE автоматты түрде қомпьютеріңіздегі SOCKS "
|
|
|
|
|
"нұсқасын анықтайды."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
|
|
|
msgstr "NEC SOCKS табылса қолданылады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
|
|
|
msgstr "&Басқа жиынды қолдану"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
|
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
|
|
|
"specify (below)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тізімде жоқ SOCKS жиынды қолданғыңыз келсе осыны таңдаңыз. Жиынның API "
|
|
|
|
|
"интерфейсіне қарай (төменде) келтірген жиын жарамайтын болуы да мүмкін."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Жолы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
|
|
|
msgstr "Қолдауы жоқ SOCKS жиынның жолын келтіріңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Dante"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Dante табылса қолданылады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
|
|
|
msgstr "Қосымша жиынды іздеу жолдары"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
|
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
|
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Мұнда SOCKS жиындарды іздейтін қосымша каталогтарды келтре аласыз. Әдетте /"
|
|
|
|
|
"usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib және /opt/socks5/lib "
|
|
|
|
|
"каталогтарда әлден іздеу жасалған."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Жол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
|
|
|
msgstr "Бұл қосымша іздейтін жолдар тізімі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Қ&осу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тексеру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
|
|
|
msgstr "SOCKS қолдауын тексеру үшін осында түртіңіз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
|
|
|
msgstr "Пассивті FTP рұқсат етпеу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
|
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
|
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Пассивті FTP қосылымда клиент сервермен байланыс құрады, ал белсенді FTP "
|
|
|
|
|
"қосылымда керсінше, бірншісінде желіаралық қалқандар қосылымды бұғаттамайды, "
|
|
|
|
|
"бірақ кейбір ескі FTP серверлері пассивті FTP дегенді білмейді."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
|
|
|
msgstr "Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
|
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Жүктеліп алынып жатқан файлға \".part\" деген жұрнақ ілектіріледі. Жүктеуі "
|
|
|
|
|
"біткен соң файлға өзінің атауы қайтарылады."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Келесі сайтты қарағанда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
|
|
|
"used.<p>\n"
|
|
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
|
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
|
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
|
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
|
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Қай сайтқа немесе доменге браузерінің атауының жалған индентификаторын "
|
|
|
|
|
"жіберу керек екеннін келтіріңіз.<p>\n"
|
|
|
|
|
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> \\\"*,?\\\" секілді үлгі қалқаларды қолдануға БОЛМАЙДЫ! Оның "
|
|
|
|
|
"орнына бүкіл төменгі деңгейдегі домендерге сілтеу үшін жоғарғы деңгейдегі "
|
|
|
|
|
"доменнің атауын келтіріңіз, мысалы бүкіл TDE сайттары жалған иденификаторды "
|
|
|
|
|
"алу үшін <code>.kde.org</code> деп жазыңыз, сонда <code>.kde.org</code> "
|
|
|
|
|
"жұрнағымен аяқаталатын сайттар сол индентификаторды көреді.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Келесі идентификатор көрсетілсін:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
|
|
|
"specified above.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Жоғарда келтірілген сайтпен қайсыбір қатынаста көрсетілетін идентификаторды "
|
|
|
|
|
"таңдау.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
|
|
|
msgstr "Жіберілетін идентификаторы:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
|
|
|
"machine.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Қашықтағы компьютерге жіберілетін идентификаторы.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
|
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
|
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
|
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
|
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
|
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
|
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Мұнда Сіз бөлек сайтқа <code>(мысалы: www.kde.org)</code> немесе доменге "
|
|
|
|
|
"<code>(мысалы: kde.org)</code> көрсетілетін әдетті браузер идентификаторының "
|
|
|
|
|
"мәтінін өзгерте аласыз.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Жаңа сайтқа арнаған идентификаторының мәтінін қосу үшін <code>Жаңа</code> "
|
|
|
|
|
"батырмасын басып керек мәліметті келтіріңіз.Сайтқа арнаған бар "
|
|
|
|
|
"идентификаторының мәтінін өзгерту үшін<code>Өзгерту</code> батырмасын "
|
|
|
|
|
"басыңыз. <code>Өшіру</code> батырмасын басып арнаған идентификаторының "
|
|
|
|
|
"мәтінін өшіруге болады.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификаторды &жіберу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
|
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
|
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
|
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
|
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
|
|
"Браузер идентификаторын веб-сайттарға жіберу.<p>\n"
|
|
|
|
|
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Біраз сайттар осы мәліметке жүгініп парақтарды көрсетеді, "
|
|
|
|
|
"сондықтан бұл мүмкіншілікті мүлдем өшіріп тастаудың орнына дұрыс баптап "
|
|
|
|
|
"қойған жөн.<p>\n"
|
|
|
|
|
"Әдетте, төменде көрсетілгендей, тек шағын мәлімет қана жіберіледі.\n"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Әдетегі идентификатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
|
|
|
"provided options to customize it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Өзгерту үшін "
|
|
|
|
|
"келтірілген параметрлерді пайдаланыңыз."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
|
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Төменде "
|
|
|
|
|
"келтірілген параметрлермен өзгертіледі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
|
|
|
msgstr "Операциалық &жүйенің атауын қосу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
|
|
|
msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің атауын қосу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
|
|
|
msgstr "Операциалық жүйенің &нұсқасының мәліметін қосу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
|
|
|
"identification text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің нұсқасы мәліметін "
|
|
|
|
|
"қосу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
|
|
|
msgstr "&Платформа атауын қосу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
|
|
|
msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне платформа атауын қосу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
|
|
|
msgstr "&Компьютердің (процессордың) түрін қосу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Браузерді идентификациялау мәтініне компьютердің процессорының түрін қосу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
|
|
|
msgstr "Ті&л туралы мәліметті қосу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
|
|
|
msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне тіл туралы мәліметті қосу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайтқа арналған идентификаторы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Сайттың атауы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификациясы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "User Agent"
|
|
|
|
|
msgstr "User Agent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
|
|
|
"instead of the default one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Әдеттегісінің орнына келтірілген идентификациялау мәтіні жіберлетін сайттар "
|
|
|
|
|
"тізімі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
|
|
|
msgstr "Сайтқа жіберлетін идентификациялау мәтінді қосу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
|
|
|
msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өзгерту."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
|
|
|
msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өшіру."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
|
|
|
msgstr "Барлық идентификаторларды өшріу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&SOCKS"
|