You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/useraccount.po

304 lines
11 KiB

# translation of useraccount.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:20+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរមុខ​របស់​អ្នក"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "ជ្រើស​មុខ​ថ្មី ៖"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "រូបភាព​ផ្ទាល់​ខ្លួន..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "យក​រូបភាព..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(ផ្ទាល់​ខ្លួន)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "មាន​កំហុស​មួយ ក្នុង​ការផ្ទុក​រូប​ភាព ។"
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​កំហុស​មួយ ពេល​រក្សាទុក​រូបភាព ៖\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ក្នុង​ថត​មុខ​ផ្ទាល់​ខ្លួន សម្រាប់​ប្រើ​ពេល​ក្រោយ"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "ជ្រើស​រូបភាព"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យ​សម្ងាត់..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ និង​ព័ត៌មានរបស់អ្នក​ប្រើ"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Braden MacDonald, រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤ ដោយ "
"Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​មុខ"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ាត់"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "រូប​តំណាង"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail "
"programs and word processors, for example. You can change your login password "
"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ទីនេះ​អ្នក​អាចផ្លាស់​ប្តូរ​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក "
"ដែល​នឹងប្រើ​ក្នុង​កម្មវិធី​អ៊ីមែល និង​កម្មវិធី​វាយ​អត្ថបទ ។ "
"ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាចផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ចូល​របស់​អ្នក ដោយ​ចុច <em>"
"ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់</em> ។</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be found. "
"You will not be able to change your password."
msgstr ""
"កំហុស​កម្មវិធី​ដែលបាន​កើតឡើង ៖ រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​ខាង​ក្នុង \"tdepasswd\" ។ "
"អ្នក​មិន​អាចផ្លាស់​ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​បាន​ឡើយ ។"
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr ""
"សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ដើម្បី​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក ៖"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក "
"ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរព័ត៌មាន​របស់​អ្នក ។"
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​មួយ ។"
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង "
"ហើយ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ្ដូរ​ឡើយ ។ "
"សារ​កំហុស​គឺ ៖\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "មាន​កំហុស​មួយ ពេល​រក្សាទុក​រូបភាព ៖ %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr ""
"អ្នក​គ្រប់គ្រង​របស់​អ្នក​មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យផ្លាស់​ប្ដូរ​រូបភាព​របស់​អ្នក​ឡើយ ។"
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ទំនង​ជា​មិន​មែន​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើយ ។\n"
"សូម​ប្រើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ទាំងនេះ ៖\n"
"%2"
# i18n: file main_widget.ui line 17
#. i18n: file main_widget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
# i18n: file main_widget.ui line 59
#. i18n: file main_widget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ"
# i18n: file main_widget.ui line 70
#. i18n: file main_widget.ui line 70
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "អង្គការ ៖"
# i18n: file main_widget.ui line 86
#. i18n: file main_widget.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
# i18n: file main_widget.ui line 102
#. i18n: file main_widget.ui line 102
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល ៖"
# i18n: file main_widget.ui line 118
#. i18n: file main_widget.ui line 118
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SMTP ៖"
# i18n: file main_widget.ui line 134
#. i18n: file main_widget.ui line 134
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ ៖"
# i18n: file main_widget.ui line 194
#. i18n: file main_widget.ui line 194
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(ចុច​ប៊ូតុង ដើម្បី​ប្តូរ​រូបភាព​របស់​អ្នក)</i>"
# i18n: file main_widget.ui line 207
#. i18n: file main_widget.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
# i18n: file main_widget.ui line 232
#. i18n: file main_widget.ui line 232
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "ត្រង់​ប្រអប់​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់"
# i18n: file main_widget.ui line 255
#. i18n: file main_widget.ui line 255
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្កាយ​មួយ សម្រាប់​អក្សរ​នីមួយៗ"
# i18n: file main_widget.ui line 263
#. i18n: file main_widget.ui line 263
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្កាយ​បី សម្រាប់​អក្សរ​នីមួយៗ"
# i18n: file main_widget.ui line 271
#. i18n: file main_widget.ui line 271
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "មិន​បង្ហាញ​អ្វី​ទាំងអស់"
# i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "ទំហំ​រូបភាព​ចូល"
# i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​លំនាំដើម"
# i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូបភាព​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នកប្រើ"
# i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "រូបភាព​ចូល​របស់​អ្នក​ប្រើ"
# i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​តម្រៀប សម្រាប់ TDEIconViewItems"
# i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9
#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "ប្រភេទ​បង្ហាញ​ពាក្យ​សម្ងាត់"