# translation of kcmlayout.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 22:09+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: kcmlayout.cpp:566
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: kcmlayout.cpp:835
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Braziliană ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:836
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell PC 101 taste"
#: kcmlayout.cpp:837
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:838
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "PC 101 taste, generică"
#: kcmlayout.cpp:839
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "PC 102 taste, generică (Intl)"
#: kcmlayout.cpp:840
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "PC 104 taste, generică"
#: kcmlayout.cpp:841
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "PC 105 taste, generică (Intl)"
#: kcmlayout.cpp:842
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Japoneză 106 taste"
#: kcmlayout.cpp:843
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:844
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:845
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:846
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Comportament grup Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "La apăsare \"Alt dreapta\" comută grupul"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Tasta Alt dreapta modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Tasta Caps Lock modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Tasta Menu modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Tastele Shift împreună modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Tastele Control+Shift modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Tastele Alt+Control modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Tastele Alt+Shift modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Control Key Position"
msgstr "Poziţie tastă Control"
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Face tasta Caps Lock o tastă Control adiţională"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Inversează tastele Control şi Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:861
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Tasta Control la stînga lui 'A'"
#: kcmlayout.cpp:862
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Tasta Control în stînga-jos"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Utilizează un LED de tastatură pentru a indica grupul alternativ"
#: kcmlayout.cpp:864
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED-ul Num Lock indică grupul alternativ"
#: kcmlayout.cpp:865
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED-ul Caps Lock indică grupul alternativ"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "LED-ul Scroll Lock indică grupul alternativ"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Tasta Win stînga comută grupul la apăsare"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Tasta Win dreapta comută grupul la apăsare"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Ambele taste Win comută grupul la apăsare"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Tasta Win stînga comută grupul"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Tasta Win dreapta comută grupul"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Third level choosers"
msgstr "Modificatori de nivelul trei"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Apasaţi Control dreapta pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Apăsaţi tasta Menu pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Apăsaţi orice tastă Win pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Apăsaţi tasta Win stînga pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Apăsaţi tasta Win dreapta pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportament tastă Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:881
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "Utilizează capitalizare internă. Shift anulează Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:882
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Utilizează capitalizare internă. Shift nu anulează Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Se comportă ca un Shift cu blocare. Shift anulează Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Se comportă ca un Shift cu blocare. Shift nu anulează Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportament tastă Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Adaugă comportamentul standard la tasta Menu."
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt şi Meta pe tastele Alt (implicit)."
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta este mapată pe tastele Win."
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta este mapată pe tasta Win stînga."
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super este mapată pe tastele Win (implicit)."
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper este mapată pe tastele Win."
#: kcmlayout.cpp:892
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Alt dreapta este Compose"
#: kcmlayout.cpp:893
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Tasta Win dreapta este Compose"
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu este Compose"
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Tastele Ctrl împreună modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Tastele Alt împreună modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Tasta Shift stînga comută grupul"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Tasta Shift dreapta modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Tasta Ctrl dreapta modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:902
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Tasta Alt stînga modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:903
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Tasta Ctrl stînga comută grupul"
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Compose Key"
msgstr "Tastă compunere"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift cu tastatura numerică funcţionează ca în MS Windows."
#: kcmlayout.cpp:908
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Taste speciale (Ctrl+Alt+<tastă>) administrate de server."
#: kcmlayout.cpp:909
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Diverse opţiuni de compatibilitate"
#: kcmlayout.cpp:910
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Tasta Control dreapta lucrează ca tastă Alt dreapta"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Tasta ALT dreapta comută grupul la apăsare"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Tasta ALT stînga comută grupul la apăsare"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Apăsaţi tasta ALT dreapta pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:918
#, fuzzy
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "La apăsare \"Alt dreapta\" comută grupul"
#: kcmlayout.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Tasta ALT stînga comută grupul la apăsare"
#: kcmlayout.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Tasta Win stînga comută grupul la apăsare"
#: kcmlayout.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Tasta Win dreapta comută grupul la apăsare"
#: kcmlayout.cpp:922
#, fuzzy
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Ambele taste Win comută grupul la apăsare"
#: kcmlayout.cpp:923
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Tasta ALT dreapta comută grupul la apăsare"
#: kcmlayout.cpp:924
#, fuzzy
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Tasta Alt dreapta modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:925
#, fuzzy
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Tasta Alt stînga modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:926
#, fuzzy
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Tasta Caps Lock modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Tasta Caps Lock modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:928
#, fuzzy
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Tastele Shift împreună modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:929
#, fuzzy
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Tastele Alt împreună modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Tastele Ctrl împreună modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:931
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Tastele Control+Shift modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Tastele Alt+Control modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Tastele Alt+Shift modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Tasta Menu modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:935
#, fuzzy
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Tasta Win stînga comută grupul"
#: kcmlayout.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Tasta Win dreapta comută grupul"
#: kcmlayout.cpp:937
#, fuzzy
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Tasta Shift stînga comută grupul"
#: kcmlayout.cpp:938
#, fuzzy
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Tasta Shift dreapta modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Tasta Ctrl stînga comută grupul"
#: kcmlayout.cpp:940
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Tasta Ctrl dreapta modifică grupul"
#: kcmlayout.cpp:941
#, fuzzy
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Apasaţi Control dreapta pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:942
#, fuzzy
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Apăsaţi tasta Menu pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:943
#, fuzzy
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Apăsaţi orice tastă Win pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Apăsaţi tasta Win stînga pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Apăsaţi tasta Win dreapta pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Apăsaţi orice tastă Win pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:947
#, fuzzy
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Apăsaţi tasta Win stînga pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Apăsaţi tasta ALT dreapta pentru a alege al treilea nivel"
#: kcmlayout.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Poziţie tastă Control"
#: kcmlayout.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Face tasta Caps Lock o tastă Control adiţională"
#: kcmlayout.cpp:951
#, fuzzy
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Inversează tastele Control şi Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Tasta Control la stînga lui 'A'"
#: kcmlayout.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Tasta Control în stînga-jos"
#: kcmlayout.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Tasta Control dreapta lucrează ca tastă Alt dreapta"
#: kcmlayout.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Utilizează un LED de tastatură pentru a indica grupul alternativ"
#: kcmlayout.cpp:956
#, fuzzy
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "LED-ul Num Lock indică grupul alternativ"
#: kcmlayout.cpp:957
#, fuzzy
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "LED-ul Caps Lock indică grupul alternativ"
#: kcmlayout.cpp:958
#, fuzzy
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "LED-ul Scroll Lock indică grupul alternativ"
#: kcmlayout.cpp:959
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "Utilizează capitalizare internă. Shift anulează Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:960
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "Utilizează capitalizare internă. Shift nu anulează Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:961
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "Se comportă ca un Shift cu blocare. Shift anulează Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:962
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "Se comportă ca un Shift cu blocare. Shift nu anulează Caps Lock."
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt şi Meta pe tastele Alt (implicit)."
#: kcmlayout.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Meta este mapată pe tasta Win stînga."
#: kcmlayout.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Compose key position"
msgstr "Poziţie tastă Control"
#: kcmlayout.cpp:969
#, fuzzy
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Alt dreapta este Compose"
#: kcmlayout.cpp:970
#, fuzzy
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Tasta Win dreapta este Compose"
#: kcmlayout.cpp:971
#, fuzzy
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu este Compose"
#: kcmlayout.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Alt dreapta este Compose"
#: kcmlayout.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Menu este Compose"
#: kcmlayout.cpp:974
#, fuzzy
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Taste speciale (Ctrl+Alt+<tastă>) administrate de server."
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr ""
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "Belgiană"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgară"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "Braziliană"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "Canadiană"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "Cehă"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Cehă (qwerty)"
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "Daneză"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniană"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeză"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "Franceză"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "Germană"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungară"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Ungară (qwerty)"
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "Italiană"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniană"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiană"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Seria PC-98xx"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "Poloneză"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugheză"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "Rusă"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacă"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Slovacă (qwerty)"
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "Spaniolă"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeză"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "Germană elveţiană"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "Franceză elveţiană"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "Tailandeză"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "Engleză britanică"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "Engleză americană"
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Engleză americană cu taste 'moarte'"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Engleză americană cu ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijană"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "Israeliană"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Lituaniană (azerty standard)"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Lituaniană (qwerty \"numerică\")"
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Lituaniană (qwerty \"programator\")"
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoneană"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "Sîrbă"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenă"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusă"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "Bengală"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "Latviană"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Lituaniană (qwerty \"numerică\")"
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Lituaniană (qwerty \"programator\")"
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucrainiană"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "Albaneză"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "Burmeză"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "Olandeză"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Georgiană (latină)"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Georgiană (rusă)"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "Iraniană"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "America latină"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "Malteză"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Malteză (mapare SUA)"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Saami nordică (Finlanda)"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Saami nordică (Norvegia)"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Saami nordică (Suedia)"
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Poloneză (qwertz)"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Rusă (chirilică fonetică)"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjică"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Turcă (F)"
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Engleză americană cu ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Iugoslavă"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniacă"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Croată (S.U.A.)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "Franceză (alternativă)"
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "Franceză canadiană"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "Canadiană"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaeză"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoleză"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "Ogamă"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "Oriană"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "Siriană"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Tailandeză (Kedmani)"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Tailandeză (Patacote)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Tailandeză (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecă"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "Feroeză"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Ungară"
#: pixmap.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Turcă"
#: pixmap.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Rusă (chirilică fonetică)"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Georgiană (latină)"
#: pixmap.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Swiss"
msgstr "Suedeză"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Model"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&Activează mapările de tastatură"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
"for different countries."
msgstr ""
"<h1>Maparea de tastatură</h1>"
"<p>Aici puteţi alege modelul de tastatură şi mapările asociate. \"Modelul\" se "
"referă la tipul fizic de tastatură care este conectată la calculatorul "
"dumneavoastră, pe cînd maparea de tastatură defineşte \"ce tastă face un anumit "
"lucru\" şi poate fi diferit de la o ţară la alta.</p>"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Mapări disponibile:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Mapări active:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Model de tastatură:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
msgstr ""
"Aici puteţi alege modelul de tastatură. Această setare este independentă de "
"maparea dumneavoastră de tastatură şi se referă la modelul \"hardware\", adică "
"modul în care este fabricată tastatura. Tastaturile moderne au în general două "
"taste suplimentare şi sînt numite modele cu \"104 taste\". Probabil aceasta "
"este alegerea pe care ar trebui să o faceţi în caz că nu ştiţi ce tip de "
"tastatură aveţi.\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Mapare"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
#: rc.cpp:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Bulgară"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr ""
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Dacă aţi selectat una sau mai multe mapări adiţionale, panoul TDE va oferi un "
"steguleţ docat. Dacă daţi clic pe acest steguleţ veţi comuta cu uşurinţă între "
"diferitele mapări. Prima mapare va fi cea implicită."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Adaugă >>"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Şterge"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Comandă:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Aceasta este lista de mapări de tastatură disponibile în sistemul "
"dumneavoastră. Puteţi adăuga maparea la lista celor active dacă o selectaţi şi "
"apăsaţi butonul \"Adaugă\"."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
"layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Aceasta este comanda care va fi executată cînd comutaţi la maparea selectată. "
"Ar putea să vă fie de ajutor cînd doriţi să depanaţi comutarea de mapări de "
"tastatură cu ajutorul TDE."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "Include maparea de caractere latine"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
"do not work try to enable this option."
msgstr ""
"Activaţi această opţiune dacă după ce aţi comutat la această mapare, unii "
"acceleratori de tastatură bazaţi pe caractere latine nu mai funcţionează."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr ""
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Varianta mapare:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
"a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Aici puteţi alege o variantă a mapării de tastatură selectate. Variantele de "
"mapări reprezintă în mod uzual diferite mapări de tastatură pentru aceeaşi "
"limbă. De exemplu, maparea ucrainiană poate avea patru variante: de bază, taste "
"Win (ca în Windows), maşină de scris şi fonetică (fiecare literă ucraineană "
"este plasată pe o tastă latină transliterată).\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Opţiuni comutare"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Politica de comutare"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Dacă selectaţi politica de comutare \"Aplicaţie\" sau \"Fereastră\", "
"modificarea mapării de tastatură va afecta numai aplicaţia sau fereastra "
"curentă."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Globală"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicaţie"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fereastră"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "Afişează steagul ţării"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr ""
"Afişează steagul ţării ca fundal pentru numele mapării din tava de sistem"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Comutare inteligentă"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Activează comutarea inteligentă"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
msgstr ""
"Dacă folosiţi mai mult de două mapări de tastatură şi activaţi această opţiune, "
"atunci cînd comutaţi folosind combinaţia de taste accelerator sau daţi clic pe "
"indicatorul \"kxkb\", vor fi rotite ultimele mapări utilizate. Mai jos puteţi "
"specifica numărul de mapări rotite. Puteţi accesa toate mapările de tastatură "
"dacă daţi clic dreapta pe indicatorul \"kxkb\"."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Numărul de mapări de rotit:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Afişează indicatorul pentru o singură mapare"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Opţiuni Xkb"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "&Activează opţiunile Xkb"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Aici puteţi seta sau adăuga opţiuni extinse pentru utilitarului \"xkb\", în loc "
"să le scrieţi în fişierul de configurare X11."
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "&Resetează opţiunile vechi"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "Tasta NumLock este activată la pornirea TDE"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup."
"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to "
"set NumLock state."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este suportată, atunci veţi putea să setaţi starea tastei "
"Num Lock la pornirea TDE. "
"<p>Puteţi configura ca Num Lock să fie pornit sau pornit sau să setaţi TDE să "
"lase Num Lock în starea lui originală.</p>"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Dezactivează"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Lasă neschimbat"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Activează"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Repetare taste"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "În&tîrziere:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
"of these keycodes."
msgstr ""
"Dacă este suportată, această opţiune vă permite să setaţi întîrzierea după care "
"va fi generat codul pentru o tastă apăsată. Opţiunea \"Viteza de repetiţie\" "
"controlează frecvenţa cu care sînt generate codurile de tastă apăsată."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msec"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Rata:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Dacă este suportată, această opţiune vă permite să setaţi rata cu sînt generate "
"codurile de tastă atunci cînd o tastă este apăsată."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&Activează taste cu repetiţie"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci apăsînd şi menţinînd o tastă, va emite "
"acelaşi caracter în mod continuu. De exemplu, ţinînd apăsată tasta TAB va avea "
"acelaşi efect cu apăsarea ei de mai multe ori în mod succesiv: caracterele TAB "
"continuă să fie emise pînă cînd eliberaţi tasta."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 252
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 258
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
"holding down the Tab key will have the same effect as that of pressing that key "
"several times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
"release the key."
msgstr ""
"Dacă selectaţi această opţiune, atunci apăsînd şi menţinînd o tastă, va emite "
"acelaşi caracter în mod continuu. De exemplu, ţinînd apăsată tasta TAB va avea "
"acelaşi efect cu apăsarea ei de mai multe ori în mod succesiv: caracterele TAB "
"continuă să fie emise pînă cînd eliberaţi tasta."
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 277
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 280
#: rc.cpp:200 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
"keys make is very soft."
"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
"0% turns off the key click."
msgstr ""
"Dacă este suportată această opţiune, atunci veţi auzi clicuri în difuzorul "
"calculatorului atunci cînd apăsaţi tastele. Acest lucru poate fi util dacă "
"tastatura dumneavoastră nu are taste mecanice sau dacă sunetul lor la apăsare "
"este foarte slab. "
"<p>Puteţi modifica intensitatea sunetului pentru clic dacă ajustaţi cursorul "
"potenţiometrului sau dacă daţi clic pe săgeţile din căsuţa de editare "
"alăturată. Dacă setaţi volumul la 0 %, atunci este dezactivată această "
"opţiune.</p>"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 296
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volum la apăsarea tastei:"
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Comută la următoarea mapare de tastatură"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to set the\n"
#~ " delay after which a pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate\n"
#~ " ' option controls the frequency of these keycodes."
#~ msgstr "Dacă este suportată, această opţiune vă permite să setaţi întîrzierea după care va fi generat codul pentru o tastă apăsată. Opţiunea \"Viteza de repetiţie\" controlează frecvenţa cu care sînt generate codurile de tastă apăsată."