|
|
|
|
# translation of filetypes.po to Persian
|
|
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-27 11:00+0330\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
|
|
|
msgstr "کنش فشار چپ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "نمایش پرونده در مشاهدهگر نهفته"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "نمایش پرونده در مشاهدهگر مجزا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
|
|
|
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
|
|
|
|
|
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
|
|
|
|
|
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"در اینجا، هنگامی که روی پروندهای متعلق به این گروه فشار میدهید، میتوانید "
|
|
|
|
|
"آنچه را که مدیر پروندۀ Konqueror انجام میدهد، پیکربندی کنید. Konqueror "
|
|
|
|
|
"میتواند پرونده را در مشاهدهگر نهفته نمایش دهد، یا کاربرد مجزا را راهاندازی "
|
|
|
|
|
"کند. این تنظیمات را میتوان برای نوع پروندۀ ویژه در تب نهفتۀ پیکربندی نوع "
|
|
|
|
|
"پرونده، تغییر داد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
|
|
|
|
|
"it to choose a different icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"این دکمه، شمایل مربوط به نوع پروندۀ برگزیده را نشان میدهد. برای انتخاب شمایلی "
|
|
|
|
|
"متفاوت، آن را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "الگوهای نام پرونده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
|
|
|
|
|
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
|
|
|
|
|
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"این جعبه شامل فهرستی از الگوهایی است که برای شناسایی پروندههای نوع برگزیده "
|
|
|
|
|
"استفاده میشوند. برای مثال، الگوی txt.* مربوط به نوع پروندۀ »متن/ساده« است؛ همۀ "
|
|
|
|
|
"پروندههای منتهی به »txt.« به عنوان پروندههای متنی ساده شناخته میشوند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "افزودن..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
|
|
|
msgstr "افزودن الگوی جدید برای نوع پروندۀ برگزیده."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
|
|
|
msgstr "حذف الگوی نام پروندۀ برگزیده."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
|
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
|
|
|
|
|
"display directory content."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"میتوانید برای پروندههای نوع پروندۀ برگزیده )مثلاً صفحۀ زنگام(، توصیف مختصری "
|
|
|
|
|
"وارد کنید. این توصیف توسط کاربردهایی مانند Konqueror، برای نمایش محتوای فهرست "
|
|
|
|
|
"راهنما استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
|
|
|
msgstr "استفاده از تنظیمات برای گروه »%1«"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
|
|
|
msgstr "سؤال در مورد اینکه آیا به جای این در دیسک ذخیره شود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
|
|
|
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
|
|
|
|
|
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
|
|
|
|
|
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
|
|
|
|
|
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"در اینجا میتوانید آنچه مدیر پروندۀ Konqueror، هنگام فشار بر روی پرونده از این "
|
|
|
|
|
"نوع انجام میدهد را پیکربندی کنید. Konqueror میتواند پرونده را در مشاهدهگر "
|
|
|
|
|
"نهفته نمایش داده، یا کاربرد مجزا را راهاندازی کند. اگر با »استفاده از تنظیمات "
|
|
|
|
|
"برای گروه G« تنظیم شود، Konqueror، طبق تنظیمات گروه G متعلق به این نوع رفتار "
|
|
|
|
|
"میکند؛ برای نمونه، اگر نوع پروندۀ جاری تصویر/png باشد، »تصویر«."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&عمومی"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
|
|
|
msgstr "&نهفته"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "افزودن پسوند جدید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
|
|
msgstr "پسوند:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
|
|
|
|
|
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
|
|
|
|
|
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
|
|
|
|
|
"Extensions\".)"
|
|
|
|
|
"<p> A file association consists of the following: "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
|
|
|
|
|
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
|
|
|
|
|
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
|
|
|
|
|
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
|
|
|
|
|
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
|
|
|
|
|
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
|
|
|
|
|
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
|
|
|
|
|
"the types you use often);</li> "
|
|
|
|
|
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
|
|
|
|
|
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
|
|
|
|
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
|
|
|
|
|
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
|
|
|
|
|
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>انجمنهای پرونده</h1> این پیمانه به شما اجازه میدهد کاربردهایی را انتخاب "
|
|
|
|
|
"کنید، که با نوع پروندۀ دادهشده در ارتباط باشند. همچنین، انواع پرونده را به "
|
|
|
|
|
"انواع مایم ارجاع میکنند )مایم سرنامی برای »پسوند نامههای اینترنتی چند منظوره« "
|
|
|
|
|
"میباشد.("
|
|
|
|
|
"<p> انجمن پرونده شامل موارد زیر میباشد: "
|
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
"<li>قوانینی برای تعیین نوع مایم پرونده، برای مثال، الگوی نام پرونده kwd.*، که "
|
|
|
|
|
"به معنی »همۀ پروندههایی است که نام آنها با.kwd پایان میپذیرد«، با نوع مایم "
|
|
|
|
|
"»x-kword« در ارتباط است؛</li> "
|
|
|
|
|
"<li>توصیف کوتاهی از نوع مایم، برای مثال، توصیف نوع مایم »x-kword« به طور ساده "
|
|
|
|
|
"»سند kword« میباشد؛ </li> "
|
|
|
|
|
"<li>شمایلی که برای نمایش پروندههای نوع مایم دادهشده استفاده میشود، بنابراین، "
|
|
|
|
|
"به راحتی میتوانید نوع پرونده را تشخیص دهید، مثلاً، نمای Konqueror )حداقل برای "
|
|
|
|
|
"انواعی که اغلب استفاده میکنید(؛ فهرستی از کاربردهایی که میتوانید برای باز "
|
|
|
|
|
"کردن پروندههای دادهشدۀ نوع مایم استفاده کنید--اگر بیش از یک کاربرد استفاده "
|
|
|
|
|
"شود، فهرست بر اساس اولویت مرتب میشود.</li></ul>ممکن است از یافتن چند نوع مایم "
|
|
|
|
|
"که با الگوی نام پرونده ارتباطی ندارند تعجب کنید؛ در این موارد، Konqueror قادر "
|
|
|
|
|
"به تعیین نوع مایم، با امتحان مستقیم محتوای پرونده میباشد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "&یافتن الگوی نام پرونده:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
|
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"بخشی از الگوی نام پرونده را وارد کنید. تنها انواع پروندۀ الگوی پروندۀ تطابق در "
|
|
|
|
|
"فهرست ظاهر خواهند شد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Known Types"
|
|
|
|
|
msgstr "انواع شناختهشده"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
|
|
|
|
|
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
|
|
|
|
|
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
|
|
|
|
|
"information for that file type using the controls on the right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"در اینجا میتوانید فهرست سلسله مراتبی از انواع پرونده که در سیستم شما "
|
|
|
|
|
"شناختهشده را ببینید. برای بسط دسته روی علامت »+« فشار دهید، یا علامت »-« را "
|
|
|
|
|
"برای جمع آن فشار دهید. نوع پرونده را )مثلاً text/html برای پروندههای زنگام( "
|
|
|
|
|
"برای نمایش/ویرایش اطلاعات برای آن نوع پرونده، با استفاده از کنترلها در سمت راست "
|
|
|
|
|
"انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
|
|
|
msgstr "اینجا را فشار دهید تا یک نوع پروندۀ جدید اضافه شود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
|
|
|
msgstr "برای حذف نوع پروندۀ برگزیده، اینجا را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
|
|
|
msgstr "برگزیدن یک نوع پرونده با نام یا با پسوند"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
|
|
|
msgstr "محاورۀ گذرا برای پنجرۀ مشخصشده با شناسۀ پنجره را ایجاد میکند"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
|
|
|
msgstr "نوع پرونده برای ویرایش )مثلاً text/html("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
|
|
|
msgstr "نوع KEditFile"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
|
|
|
msgstr "ویرایشگر نوع پروندۀ TDE- نسخۀ سادهشده برای ویرایش یک نوع پروندۀ تک"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "%1 File"
|
|
|
|
|
msgstr "پرونده %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ویرایش پرونده از نوع %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ایجاد پروندۀ جدید از نوع %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
|
|
|
msgstr "ترتیب تنظیم کاربرد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
|
|
|
msgstr "ترتیب تنظیم خدمات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
|
|
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
|
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
|
|
|
|
|
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
|
|
|
|
|
"the others."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"این فهرستی از کاربردهای مرتبط با نوع پروندۀ برگزیده میباشد. زمانی که شما گزینۀ "
|
|
|
|
|
"»پیشنمایش با...« را انتخاب میکنید، این فهرست در گزینگان متن Konqueror نمایش "
|
|
|
|
|
"داده میشود. اگر بیش از یک کاربرد با این نوع پرونده در ارتباط باشد، فهرست بر "
|
|
|
|
|
"اساس اولویت مرتب میشود، به طوری که بالاترین مورد بر دیگران تقدم میگیرد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
|
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
|
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
|
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
|
|
|
"precedence over the others."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"این فهرست خدمات مرتبط با نوع پروندۀ برگزیده است. زمانی که شما گزینۀ »پیش نمایش "
|
|
|
|
|
"با...« را انتخاب میکنید، این فهرست در گزینگان متن Konqueror نمایش داده میشود. "
|
|
|
|
|
"اگر بیش از یک کاربرد با این نوع پرونده در ارتباط باشد، فهرست بر اساس اولویت "
|
|
|
|
|
"مرتب میشود، به طوری که بالاترین مورد بر دیگران تقدم میگیرد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
msgstr "حرکت &به بالا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"با حرکت آن به پایین فهرست، اولویت بالاتری را به کاربرد برگزیده\n"
|
|
|
|
|
"اختصاص میدهد. توجه کنید که: این\n"
|
|
|
|
|
"تنها وقتی بر کاربرد برگزیده اثر میگذارد، که نوع پرونده\n"
|
|
|
|
|
"با بیش از یک کاربرد در ارتباط باشد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"با حرکت خدمت برگزیده به بالای فهرست، اولویت بالاتری را به آن\n"
|
|
|
|
|
"اختصاص میدهد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
msgstr "حرکت &به پایین"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
|
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
|
|
|
"associated with more than one application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"با حرکت کاربرد برگزیده به پایین، اولویت پایینتری را به آن\n"
|
|
|
|
|
"اختصاص میدهد. توجه کنید که: این \n"
|
|
|
|
|
"تنها وقتی بر کاربرد برگزیده اثر میگذارد، که نوع پرونده\n"
|
|
|
|
|
"با بیش از یک کاربرد در ارتباط باشد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
|
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"با حرکت خدمت برگزیده به پایین، اولویت پایینتری را به آن\n"
|
|
|
|
|
"اختصاص میدهد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
|
|
|
msgstr "افزودن کاربرد جدید برای این نوع پرونده."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
|
|
|
msgstr "ویرایش خط فرمان کاربرد برگزیده."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
|
|
|
msgstr "حذف کاربرد برگزیده از فهرست."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
|
|
|
msgstr "خدمت <b>%1</b>را نمیتوان حذف کرد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
|
|
|
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"خدمت در اینجا فهرست میشود، زیرا به نوع پروندۀ<b>%1</b> "
|
|
|
|
|
"(%2) مربوط شده و پروندههای نوع <b>%3</b> (%4) در تعریف نیز از نوع <b>%5</b> "
|
|
|
|
|
"هستند."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
|
|
|
|
|
"the service down to deprecate it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"یا نوع پرونده <b>%1</b> را برای حذف خدمت انتخاب کنید، یا خدمت را برای بیارزش "
|
|
|
|
|
"کردن آن به پایین حرکت دهید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
|
|
|
|
|
"%2</b> file type?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"میخواهید خدمت را از نوع پروندۀ <b>%1</b> یا از نوع پروندۀ <b>%2</b> حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
|
|
|
msgstr "اجازۀ حذف این خدمت را ندارید."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Add Service"
|
|
|
|
|
msgstr "افزودن خدمت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Select service:"
|
|
|
|
|
msgstr "برگزیدن خدمت:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "ایجاد نوع پروندۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "گروه:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
|
|
|
msgstr "دستهای را انتخاب کنید، که باید نوع پروندۀ جدید تحت آن اضافه شود."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Type name:"
|
|
|
|
|
msgstr "نام نوع:"
|