You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/kfax.po

425 lines
10 KiB

# translation of kfax.po to
# translation of kfax.po to Türkçe
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# Alper Şen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:18+0300\n"
"Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Görüntüleme seçenekleri:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Başaşağı"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Çevir"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Faks çözünürlüğü:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "İnce"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Ham faks verisi:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-Bit önce"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Ham faks biçimi:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Ham faks genişliği:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Yükseklik:"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "E&kle..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "S&ayfayı Çevir"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Sayfayı Yansıla"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "Sayfayı &Döndür"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "g: 00000 y: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Çöz: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Tür : XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Sayfa:XX / XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Etkin belge bulunmuyor."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Kaydediliyor..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"'copy file()' yordamında hata\n"
"Dosya kaydedilemedi!"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Yükleniyor: '%1'"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "İndiriliyor..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Sayfa. %1 / %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "G: %1 Y: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Çöz: %1"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Tür: Tiff "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Tür: Genel "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "TDE G3/G4 Faks Gösterici"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "İnce çözünürlük"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Normal çözünürlük"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Yükseklik (faks satırı sayısı)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Genişlik (bir satırdaki nokta sayısı)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Resmi 90 derece çevir"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Resmi başaşağı çevir"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Siyah ve beyazı çevir"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Belleği 'bayt' kullanımına sınırla"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Faks bilgisinde lsb önceliği"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Dosyalar g3-2d türünde"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Dosyalar g4 türünde"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Gösterilecek faks dosyaları"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Grafiksel arayüz"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr ""
"Birçok kod temizliği ve düzeltmeleri ile yeniden yazılmış halini yazdırıyor"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Bellek yetersiz\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Açılamıyor:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Bozuk tiff dosyası:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"%1 dosyasında\n"
"StripsPerImage etiket 273=%2, etiket 279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Patent sorunları yüzünden KFax LZW (Lempel-Ziv & Welch) sıkıştırılmış Faks "
"dosyalarını işleyemez.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Bu versiyon Faks dosyalarını sadece işler\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Hatalı Faks Dosyası"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Çok fazla strip açmaya çalışılıyor\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"%1\n"
"PC Araştırma çoklu sayfa dosyalasının sadece birinci sayfası gösterilecek\n"
"\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosyada faks bulunamadı:\n"
"%1\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Kağıt Boşlukları Yoksay'</strong></p>"
"<p>Eğer bu onay kutusu etkinleştirilirse kağıt boşlukları yok sayılacak ve faks "
"tüm kağıda yayılarak basılacak.</p>"
"<p>Eğer bu onay kutusu etkinsizleştirilirse KFax kağıt boşluklarına uyacak ve "
"faksı basılabilir alana basacak.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Yatay merkezli'</strong></p>"
"<p>Eğer bu onay kutusu etkinleştirilirse faks sayfada düşey olarak "
"merkezlendirilecek.</p>"
"<p>Eğer bu onay kutusu etkinsizleştirilirse faks kağıdın sol tarafına "
"basılacak.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Dikey merkezli'</strong></p>"
"<p>Eğer bu onay kutusu etkinleştirilirse faks sayfada dikey olarak "
"merkezlendirilecek.</p>"
"<p>Eğer bu onay kutusu etkinsizleştirilirse faks kağıdın üst tarafına "
"basılacak.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Yerleşim"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Sayfa kenarlıklarını yoksay"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Düşey merkezlendirilmiş"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Dikey merkezlendirilmiş"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yıldırım Karslıoğlu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ykarslioglu@superonline.com"
#~ msgid "KFaxView"
#~ msgstr "KFaxView"
#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "KViewshell Faks Eklentisi"
#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
#~ msgstr "Bu program faks (g3) dosyalarını önizletir."
#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Mevcut Sorumlu."
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Fax (g3) dosyası (*.g3)"
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Dosya hatası.</strong>Belirtilen %1 dosyası bulunamadı.</qt>"
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Dosya Hatası"
#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Dosya hatası.</strong>Belirtilen %1 dosyası yüklenemedi.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
#~ msgstr "Dosyanın başka bir KFaxView ile yüklenip yüklenmediğini kontrol ediniz. Öyleyse diğer KFaxView ile çalışın. Yoksa dosyayı yükleyiniz."
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Yüklenecek dosyalar"
#~ msgid "A previewer for Fax files."
#~ msgstr "Faks dosyaları için önizleyici."
#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "KViewShell eklentisi"
#, fuzzy
#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "KViewShell eklentisi"
#~ msgid "Fax file loading"
#~ msgstr "Faks dosyası yükleniyor"
#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "%1 URL'si doğru oluşturulmamış."
#~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option."
#~ msgstr "%1 URL'si yerel bir dosyayı göstermiyor. Eğer '--unique' seçeneğini kullanıyorsanız sadece yerel dosyaları gösterebilirsiniz."
#~ msgid "Sets paper size (not implemented at the moment, only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "Kağıt büyüklüğünü ayarlar. (şimdilik uyarlanmadı, sadece lyx ile uymluluk için)"
#~ msgid "This program displays FAX-G3 files."
#~ msgstr "Bu program FAX-G3 dosyalarını gösterir."