|
|
|
# translation of krfb.po to Svenska
|
|
|
|
# Översättning av krfb.po till Svenska
|
|
|
|
# Översättning av krfb.po till svenska
|
|
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003.
|
|
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 19:30+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
|
msgstr "Se upp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
|
|
|
|
"the remote user to watch your desktop. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Någon har begärt en anslutning till din dator. Att acceptera denna låter den "
|
|
|
|
"andra användaren se allt på ditt skrivbord. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
|
|
msgstr "Tillåt &fjärranvändaren att styra tangentbord och mus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
|
|
|
|
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
|
|
|
|
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Om du markerar det här alternativet kan fjärranvändaren trycka på tangenter och "
|
|
|
|
"använda musmarkören. Det här ger dem fullständig kontroll över din dator, så "
|
|
|
|
"var försiktig. När det här alternativet inte är markerat kan fjärranvändaren "
|
|
|
|
"endast titta på din skärm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
|
|
msgstr "Fjärrsystem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
|
|
msgstr "Välkommen till TDE:s utdelning av skrivbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
|
|
|
|
"and possibly control your desktop.\n"
|
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
|
|
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
|
|
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
|
|
|
|
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
|
|
|
|
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
|
|
|
|
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
|
|
|
|
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
|
|
|
|
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
|
|
|
|
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
|
|
|
|
"More about invitations...</a>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDE:s utdelning av skrivbord gör det möjligt att bjuda in någon på en annan "
|
|
|
|
"plats att titta på, och möjligen styra, ditt skrivbord.\n"
|
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
|
|
"<p>En inbjudan skapar ett engångslösenord, som låter mottagaren ansluta till "
|
|
|
|
"ditt skrivbord. Det är bara giltigt för en lyckad anslutning, och går ut efter "
|
|
|
|
"en timme om det inte har använts. När någon ansluter till datorn, visas en "
|
|
|
|
"dialogruta som ber dig om tillåtelse. Anslutningen upprättas inte innan du "
|
|
|
|
"tillåter den. I dialogrutan kan du också begränsa den andra personen till att "
|
|
|
|
"bara titta på skrivbordet, utan möjlighet att flytta muspekaren eller trycka på "
|
|
|
|
"tangenter.</p>"
|
|
|
|
"<p>Om du vill skapa ett permanent lösenord för att dela skrivbord, tillåt "
|
|
|
|
"'anslutningar som inte begärts' i inställningen.</p>\">"
|
|
|
|
"Mer om inbjudningar...</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
|
|
msgstr "S&kapa personlig inbjudan..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
|
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
|
|
|
|
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
|
|
|
|
"over the phone."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skapar en ny inbjudan och visar anslutningsdata. Använd det här alternativet om "
|
|
|
|
"du vill bjuda in någon personligen, till exempel genom att tala om "
|
|
|
|
"anslutningsinformationen via telefon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
|
|
|
|
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
|
|
msgstr "Hantera &inbjudningar (%1)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
|
|
msgstr "Inbjud via &e-post..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
|
|
|
|
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Den här knappen startar din e-postklient med en förinställd text, som förklarar "
|
|
|
|
"för mottagaren hur man ansluter till din dator."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
|
|
msgstr "Hantera inbjudningar - utdelning av skrivbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
msgstr "Skapad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Expiration"
|
|
|
|
msgstr "Utgångstid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
|
|
|
|
"create a new invitation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Visar de öppna inbjudningarna. Använd knapparna till höger för att ta bort dem "
|
|
|
|
"eller skapa en ny inbjudan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
|
|
msgstr "Ny &personlig inbjudan..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
|
|
msgstr "Skapa en ny personlig inbjudan..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
|
|
msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny personlig inbjudan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
|
|
msgstr "&Ny e-postinbjudan..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
|
|
msgstr "Skicka en ny inbjudan via e-post..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
|
|
msgstr "Klicka på den här knappen för att skicka en ny inbjudan via e-post."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
|
|
msgstr "Ta bort alla inbjudningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
|
|
msgstr "Tar bort alla öppnade inbjudningar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
|
|
msgstr "Ta bort den markerade inbjudan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
|
|
|
|
"using this invitation anymore."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tar bort den markerade inbjudan. Personen som inbjöds kommer inte att kunna "
|
|
|
|
"ansluta med den här inbjudan längre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
|
|
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
|
|
msgstr "Stänger det här fönstret."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
|
|
|
|
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
|
|
|
|
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
|
|
"be careful."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h2>Personlig inbjudan</h2>\n"
|
|
|
|
"Ge följande information till personen som du vill bjuda in (<a "
|
|
|
|
"href=\"whatsthis:Dela skrivbord använder VNC-protokollet. Du kan använda vilken "
|
|
|
|
"VNC-klient som helst för att ansluta. I TDE kallas klienten \"Remote Desktop "
|
|
|
|
"Connection\". Ange värddatorinformation i klienten så ansluter den.\">"
|
|
|
|
"hur man ansluter</a>). Observera att alla som får lösenordet kan ansluta, så "
|
|
|
|
"var försiktig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
msgstr "cookie.tjansen.se:0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Lösenord:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
|
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Utgångstid:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
|
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "12345"
|
|
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
|
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "17:12"
|
|
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Värddator:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
|
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
|
|
|
|
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
|
|
|
|
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
|
|
|
|
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
|
|
|
|
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
|
|
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:Det här fältet innehåller adressen till datorn och "
|
|
|
|
"skärmnumret, åtskilda med ett kolon. Adressen är bara ett förslag. Du kan "
|
|
|
|
"använda vilken adress som helst som når datorn. Dela skrivbord försöker gissa "
|
|
|
|
"adressen från nätverksinställningarna, men lyckas inte alltid göra det. Om "
|
|
|
|
"datorn är bakom en brandvägg, kan den ha en annan adress, eller kan den inte "
|
|
|
|
"nås av andra datorer.\">Hjälp</a>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
|
|
msgstr "Server att dela ut TDE-skrivbord för VNC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
|
|
msgstr "Använd för att anropa från kinetd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
|
msgstr "Dela ut skrivbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
|
msgstr "TightVNC-kodare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
|
msgstr "Zlib-kodare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
|
msgstr "Ursprungliga VNC-kodare och protokollkonstruktion"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
|
|
msgstr "X11-uppdateringsavsökning, ursprunglig kodbas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
|
|
msgstr "Sidobilder för anslutning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
|
|
msgstr "Inaktivering av K-skrivbordets bakgrund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kan inte hitta KInetD. TDE-demonen (kded) kan ha kraschat, har inte startats "
|
|
|
|
"eller så har installationen misslyckats."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
|
msgstr "Fel vid utdelning av skrivbord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
|
|
"incomplete or failed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kan inte hitta Kinetd-tjänst för utdelning av skrivbord (Krfb). Installationen "
|
|
|
|
"är ofullständig eller har misslyckats."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
|
|
msgstr "Dela skrivbord - ansluter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
|
|
msgstr "Hantera &inbjudningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
|
msgstr "Aktivera fjärrstyrning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
|
|
msgstr "Inaktivera fjärrstyrning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101
|
|
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
|
|
msgstr "Fjärranvändaren har autentiserats och är nu ansluten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:104
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
|
msgstr "Dela skrivbord - ansluten till %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
|
msgstr "Dela skrivbord - nerkopplad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:114
|
|
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
|
|
msgstr "Fjärranvändaren har stängt anslutningen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:425
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
|
|
|
|
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
|
|
|
|
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"När du skickar en inbjudan med e-post, observera då att alla som läser brevet "
|
|
|
|
"kan ansluta till din dator under en timma, eller fram till den första lyckade "
|
|
|
|
"anslutningen skett, vad som än händer först.\n"
|
|
|
|
"Du bör antingen kryptera brevet eller åtminstone bara skicka det via ett säkert "
|
|
|
|
"nätverk, men inte via Internet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:430
|
|
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
|
|
msgstr "Skicka inbjudan via e-post"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:443
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
|
|
msgstr "Inbjudan att dela ut skrivbord (VNC)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:444
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
|
|
"Password: %6\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du har blivit inbjuden till en VNC-session. Om du har installerat TDE:s "
|
|
|
|
"fjärranslutning till skrivbordet, klicka på länken nedan.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Annars kan du använda vilken VNC-klient som helst med följande parametrar:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Värddator: %4:%5\n"
|
|
|
|
"Lösenord: %6\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Som ett alternativ kan du klicka på länken nedan för att starta\n"
|
|
|
|
"VNC-sessionen inne i din webbläsare.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Av säkerhetsskäl kommer inbjudan att sluta gälla efter %9."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:30
|
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
|
msgstr "Ny anslutning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:38
|
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
|
msgstr "Acceptera anslutning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:42
|
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
|
msgstr "Vägra anslutning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: invitedialog.cc:31
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Inbjudning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: personalinvitedialog.cc:30
|
|
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Personlig inbjudning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:376
|
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
|
msgstr "%1@%2 (delat skrivbord)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:510
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
|
|
msgstr "Användaren accepterar anslutning från %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:523
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
|
|
msgstr "Användaren vägrar anslutning från %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:571
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
|
|
msgstr "Stängde anslutning: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
|
|
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
|
|
msgstr "Misslyckat inloggningsförsök av %1: fel lösenord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:741
|
|
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
|
|
msgstr "Anslutning från %1 vägrades, redan ansluten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:751
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
|
|
msgstr "Tog emot anslutning från %1 som inte begärts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:759
|
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
|
msgstr "Tog emot anslutning från %1, som vilar (i väntan på bekräftelse)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:884
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"X11-servern stödjer inte den nödvändiga XTest-utökningen version 2.2. Det är "
|
|
|
|
"inte möjligt att dela ut ditt skrivbord."
|