You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdeadmin/kcron.po

672 lines
11 KiB

# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeadmin/kcron.pot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-27 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Crontab ar reizhiad)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "N'eus tremenger ebet kavet evit an arveriad '%1'"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "N'eus tremenger ebet kavet evit an uid '%1'"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Degouezhet ez eus ar fazi en ur bevaat ar crontab."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "bemdez "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "kentañ"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "eil"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "trede"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "pevare"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "pempvet"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "c'hwec'hvet"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "seizhvet"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "eizhvet"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "navet"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "dekvet"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "unnekvet"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "daouzekvet"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "trizekvet"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "pevarsekvet"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "pempzekvet"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "c'hwezekvet"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "seitekvet"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "triwec'hvet"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "naontekvet"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "ugentvet"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "Ar c'hentañ ha warn-ugent"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "An eil ha warn-ugent"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "An trede ha warn-ugent"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "Ar pevare ha warn-ugent"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "Ar pempvet ha warn-ugent"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "Ar c'hwec'hvet ha warn-ugent"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "Ar seizhvet ha warn-ugent"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "An eizhvet ha warn-ugent"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "An navet ha warn-ugent"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "tregontvet"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "Ar c'hentañ ha tregont"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "deiz ar sizjun"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Meu"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Yao"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Gwe"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Sad"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Sul"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "bep miz"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Genver"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "C'hwevrer"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "Meurzh"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "Ebrel"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mae"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Mezheven"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Gouere"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "Eost"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "Gwengolo"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Here"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "Du"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Kerzu"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr ""
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr ""
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr ""
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr ""
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "FURMAD_EUR, FURMAD_DEIZIAD"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr ", ha "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " ha "
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Steuñvaer dleadoù"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Degemer e steuñvaer dleadoù"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Nevez ..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "&Kemmañ ..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Bev"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Seveniñ bremañ"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Emaon oc'h enrollañ ..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Emaon o voulañ ..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Emaon o troc'hañ d'ar golver ..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Emaon oc'h eilañ d'ar golver ..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Emaon o pegañ d'ar golver ..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Emaon oc'h ouzhpenn ur bouetadur nevez ..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "O kemmañ ar bouetadur ..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Emaon o tilemel ar bouetadur ..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr ""
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr ""
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Emaon o seveniñ an urzhiad ..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr ""
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr ""
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr ""
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr ""
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr ""
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr ""
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr ""
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Marv"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Marv."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Kemmañ an dlead"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Dleadoù"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Aozañ an dlead"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "anv an dlead :"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Goulev :"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Dlead ebet ..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr ""
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Aozañ ar c'hiz"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr ""
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Gwerzh :"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr ""
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr ""
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr ""
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Dibarzhoù Cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Moulañ ar cron&tab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Moulañ an arveriaded &holl"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr ""
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Askelenn :"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Goulev :"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Furchañ ..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Mizioù"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "Lakaat an holl re"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Deizioù ar miz"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Deizioù ar sizhun"
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Deizek"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Seveniñ bemdez"
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Eurioù"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "Beure"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "Goude kreisteiz"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Munutoù"
#: kttask.cpp:523
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"Roit an traoù a-heul evit steuñvañ an dleadoù:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "ar program da seveniñ"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "ar mizioù"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr ""
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "an eurioù"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "ar munutoù"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr ""
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr ""
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr ""
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr ""
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Gwerzh :"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Askelenn :"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr ""
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr ""
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr ""
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr ""
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Roit anv ar gwerzh mar plij."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Roit gwerzh ar gwerzh mar plij."
#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr ""
#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr ""
#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> war %3"
#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Dleaddoù steuñvaeret"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "Steuñvaer dleadoù TDE"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Didrouz"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nevez"