You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdebase/khelpcenter.po

782 lines
15 KiB

# KTranslator Generated File
# TDE breton translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdehelp-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-21 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL da ziskwel"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Reizhiad Skoazell TDE"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:473
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "Kreizenn ren TDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Diorroerien KHelpCenter"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr ""
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr ""
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Saozneg"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Kefluniañ an nodrezhoù"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Mentoù"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Ment &izelañ an nodrezh :"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Ment kr&eiz an nodrezh :"
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Nodrezh s&tandard :"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Nodrezh &ingal :"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Nodrezh S&erif :"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Nodrezh s&ans serif :"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Nodrezh &italek :"
#: fontdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Nodrezh standard"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Kodadur"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Kodadur dre ziouer :"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Implijit kodadur ar yezh"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr ""
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Gant an dodenn"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr ""
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Emaon oc'h adsevel ar grubuilh ..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Emaon oc'h adsevel ar grubuilh ... graet."
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr ""
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Geriaoueg TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "pajenn er-Gêr ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Lec'hiadurioù ar meziant"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Roit URL ar goulev CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr ""
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "stlennvon htdig :"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Roit hent renkell ar stlennvon htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Gant ar rumm"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Renkell ar meneger :"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Echu eo krouidigezh ar meneger."
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Munudoù <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Munudoù >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Emaon o sevel meneger ar glask"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Sevel ar meneger"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Search Scope"
msgstr "K&lask"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Kemmañ ..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Mankout a ra"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "N'eus seurt teul ebet."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "N'hellan ket loc'hañ an urzhiad '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Renkell ar meneger"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr ""
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "Ar reizhiad Skoazell TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Diorroerien KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Emaon o prientiñ ar meneger"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Prest"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Pajenn diaraok"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Pajenn da heul"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Taolenn an &danvezioù"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Taolenn an danvezioù"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Mont en-dro da daolenn an danvezioù"
#: mainwindow.cpp:230
#, fuzzy
msgid "&Last Search Result"
msgstr "K&lask"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Emaon o sevel meneger ar glask ..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Kefluniañ an nodrezhoù ..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Kreskiñ mentoù an nodrezh"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Izelaat mentoù an nodrezh"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Goullonderiñ ar glask"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Klask"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Dibarzhoù klask"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "G&eriaoueg"
#: navigator.cpp:472
msgid "Start Page"
msgstr "Pajenn an deroù"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "N'hell ket bet seveniñ ar program klask."
#: navigator.cpp:601
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
#: navigator.cpp:605
msgid "Create"
msgstr "Krouiñ"
#: navigator.cpp:606
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne krouit ket"
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mont"
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Hent renkell ar meneger."
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr ""
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr ""
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr ""
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Klask an disoc'hoù evit '%1' :"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Klask an disoc'hoù"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr ""
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fazi : %1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "ha"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "pa"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Hentenn :"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Scope"
msgstr "War-&raok"
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Emaon o sevel &meneger ar glask ..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Diouzhoc'h"
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Holl"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "dianav"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Aloubiñ ho purev !"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Reizhiad Skoazell"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Degemer er K Burev"
#: view.cpp:121
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr ""
#: view.cpp:122
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, "
"and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Petra eo ar burev K ?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Emaon o taremprediñ ar raktres TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Skoazellañ ar raktres TDE"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Liammoù talvoudus"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr ""
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Teuliadur hollek"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr ""
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr ""
#: view.cpp:135
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr ""
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Arloadoù diazez"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr ""
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Kreizenn ren TDE"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Merour restroù ha merdeer gwiad TDE"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Eilañ chomlec'h al liamm"
#~ msgid "HTML Search"
#~ msgstr "K&lask HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Application manuals"
#~ msgstr "Dornlevrioù enlinenn"
#, fuzzy
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
#~ msgstr "Mererezh ar reizhiad"
#~ msgid "Continue search from the top of the page?"
#~ msgstr "Kenderc'hel da glask adalek laez ar bajenn ?"
#, fuzzy
#~ msgid "TDE Helpcenter"
#~ msgstr "Reizhiad Skoazell TDE\n"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Diskouez barrenn an &ostilhoù"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Diskouez barrenn a &stad"
#~ msgid "TDE Help: Open URL"
#~ msgstr "Skoazell TDE : digeriñ un URL"
#~ msgid "Find Complete"
#~ msgstr "Kavout sevenet"
#~ msgid "Open this Link"
#~ msgstr "Digeriñ al liamm-se"
#~ msgid "Open in new Window"
#~ msgstr "Digeriñ en ur prenestr nevez"
#~ msgid "Error in info file"
#~ msgstr "Fazi er restr 'info'"
#~ msgid "Node not found: %s"
#~ msgstr "Ar flosk %s n'eo ket kavet"
#~ msgid "Cannot open info file: %s"
#~ msgstr "N'hallan ket digeriñ ar restr 'info' : %s"
#~ msgid "Warning: "
#~ msgstr "Diwallit :"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Bihan"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Krenn"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Bras"
#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "Liv an drekleur :"
#~ msgid "Normal Text Color:"
#~ msgstr "Liv an destenn boas :"
#~ msgid "URL Link Color:"
#~ msgstr "Liv un ere URL :"
#~ msgid "Followed Link Color:"
#~ msgstr "Liv un ere heuliaet :"
#~ msgid "Always use my colors"
#~ msgstr "Ober bepred gant ma livioù"
#~ msgid "TDE Help Options"
#~ msgstr "Dibaboù Skoazell TDE"
#~ msgid "Online manual - Section %s"
#~ msgstr "Dornlevrioù enlinenn - Rann %s"
#~ msgid "Reading Dir: "
#~ msgstr "Emaon o lenn ar renkell :"
#~ msgid "Online Manual - Section"
#~ msgstr "Dornlevrioù enlinenn - Rann"
#~ msgid "\"man\" system call failed"
#~ msgstr "Galv \"man\" d'ar reizhiad sac'het"
#~ msgid "Opening temporary file failed"
#~ msgstr "Digeriñ ur restr padennek zo c'hwitet"
#~ msgid "<!-- Do not edit this file -->"
#~ msgstr "<!-- Na aozit ket ar restr-mañ -->"
#~ msgid "CGI: Destination URL malformed: %s\n"
#~ msgstr "CGI : URL dehaezadur siek : %s\n"
#~ msgid "Find &next"
#~ msgstr "Kav&out adarre"
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "&Laez"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Pignat"
#~ msgid "&General Preferences..."
#~ msgstr "Dibaboù &pennañ..."
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Doare"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 1997 Martin Jones <mjones@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "This program is licensed under the GNU General Public License (GPL).\n"
#~ "TDEHelp comes with ABSOLUTELY NO WARRANY to the extent permitted by applicable law."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Gwirioù eilañ (c) 1997 Martin Jones <mjones@kde.org\n"
#~ "\n"
#~ "Aotreet eo ar meziant-mañ gant ar GNU General Public License (GPL).\n"
#~ "TDEHelp a zeu hep KRETADUR EBET evel termenet hervez\n"
#~ "lezennoù o ren."
#~ msgid "Previous Document"
#~ msgstr "Teul kent"
#~ msgid "Next Document"
#~ msgstr "Teul a-heul"
#~ msgid "Up one Node"
#~ msgstr "Pignat ur flosk"
#~ msgid "Top Node"
#~ msgstr "Flosk uhelañ"
#~ msgid "In the Constructor!"
#~ msgstr "Er saver !"
#~ msgid ""
#~ "TDE Help System\n"
#~ "Version "
#~ msgstr ""
#~ "Reizhiad Skoazell TDE\n"
#~ "Doare"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&Evezhiek ouzh ar c'hef"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Kavout"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Hini &kent"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Hini &a heul"