You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdegames/kolf.po

598 lines
11 KiB

# Bosnian translation of kolf
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Alen Sarkinovic <alen@smartnet.ba>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-09 14:16-0700\n"
"Last-Translator: Alen Sarkinovic <alen@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alen Šarkinović"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alen@smartnet.ba"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Nema opcija konfiguracije"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Dodaj objekat:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Podešavanje brzine"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Zidovi uključeni:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&Vrh"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Lijevo"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Vjetrenjača na kraju"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Novi tekst"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Potpiši HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Aktiviraj prikaži/sakrij"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Izlazni ugao loptice:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "stepeni"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Minimalna izlazeća brzina:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimum:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Ime terena: "
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Autor terena: "
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Par:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Maksimalan broj poteza koje igrač može uzeti na ovoj rupi."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Maksimalan broj poteza"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Prikaži zidove ruba"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Autor terena"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Ime terena"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Ispusti izvan hazarda"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Ponovo pucaj sa posljednje lokacije"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Šta želite uraditi u vašem sljedećem pokušaju?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 je u hazardu"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 će započeti."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Nova rupa"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Rupa %1: par %2, maksimalno %3 udaraca"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Ime terena: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Napravio %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 rupa"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Informacije o terenu"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Ova rupa koristi sljedeće dodatke, koje trenutno nemate instalirane:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr ""
"Na trenutnoj rupi postoje nesnimljene promjene. Da li ih želite snimiti?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nesnimljene promjene"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "Snimi &kasnije"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Izaberite Kolf teren za snimanje"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - Rupa %2; napravio %3"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ne pitaj ponovo"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Snimi &teren"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Snimii &teren kao"
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "&Snimi igru"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "&Snimi igru kao..."
#: kolf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Učitaj snimljeno..."
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Poništi"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Vrati potez"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Prebaci na rupu"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "&Sljedeća rupa"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "&Prethodna rupa"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "&Prva rupa"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "&Zadnja rupa"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "&Slučajna rupa"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Omogući &miš za pomjeranje palice"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Onemogući &miš za pomjeranje palice"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Omogući &napredno udaranje"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Onemogući &napredno udaranje"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Prikaži &informacije"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Sakrij &informacije"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Prikaži &vodilicu palice"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Sakrij &vodilicu palice"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Aktiviraj sva pitanja"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Deaktiviraj sva pitanja"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Sviraj &zvukove"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "&Osvježi dodatke"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Prikaži &dodatke"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&O terenu"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Uputstvo"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Par"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " i "
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 neriješeno"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 pobjedio!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Najbolji rezultati za %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Izaberite snimljenu igru u koju ćete snimiti "
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Izaberite Kolf snimljenu igru"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "%1 je na potezu"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "Rezultat za %1 je prekoračio maksimum za ovu rupu."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Štampaj %1 - rupa %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Trenutno učitani dodaci"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "od %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"
#: main.cpp:18
msgid "TDE Minigolf Game"
msgstr "TDE Minigolf igra"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Odštampaj informacije o terenu i izađi"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Glavni autor"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Režim naprednog udaranja"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Rub oko terena"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Vektorska klasa"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Radni algoritam odbijanja od zidove"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Neki dobri zvučni efekti"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Pomoć za odbijanje od zidove"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Prijedlozi, prijave grešaka"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Napravio: %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "par %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Teren %1 ne postoji."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Igrači"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Novi igrač"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Teren"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Odaberite teren na kojem ćete igrati"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Napravi novi"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Ti"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Najbolji rezultati"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Opcije igre"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "&Strogi režim"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"U strogom režimu nije dozvoljeno poništavanje poteza, editovanje i zamjena "
"rupa. Ovo se u principu koristi za takmičenja. Samo u strogom režimu se čuvaju "
"najbolji rezultati."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Par %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 rupa"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Izaberite Kolf teren"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Odabrani teren se već nalazi na listi terena."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Igrač %1"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Opcije Kolf-a"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Ucrtaj tekst naslova"
#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "Ru&pa"
#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Dijagonalno"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Suprotno dijagonalno"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Kružno"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Obrnuti smjer"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Ocjena:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Nepokretno"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Da li se ovaj nagib može pomjerati od strane drugih objekata, kao što su "
"plutači."
#: game.h:232
msgid "Puddle"
msgstr "Bara"
#: game.h:245
msgid "Sand"
msgstr "Pijesak"
#: game.h:282
msgid "Bumper"
msgstr "Skakavac"
#: game.h:313
msgid "Cup"
msgstr "Kup"
#: game.h:425
msgid "Black Hole"
msgstr "Crna rupa"
#: game.h:504
msgid "Wall"
msgstr "Zid"
#: game.h:613
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#: game.h:651
msgid "Sign"
msgstr "Potpis"
#: game.h:710
msgid "Windmill"
msgstr "Vjetrenjača"