You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdeutils/kedit.po

394 lines
8.1 KiB

# translation of kedit.po to Bosanski
# translation of kedit.po to Bosnian
# Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vladimir Vuksan <vuksan@veus.hr>, 1998.
# Kasim Terzic <cosmo@operamail.com>, 2001.
# Vlatko Kosturjak <kost@iname.com>, 2001.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-14 21:01+0200\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Koristi &vlastite boje"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Boja &teksta:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Boja &pozadine:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Prijelom riječi:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Napravi &backup kod snimanja datoteke"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Isključi prijelom riječi"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Soft prijelom"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Na navedenoj koloni"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Kolona prijeloma:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Koristi vlastite boje."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Boja teksta"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Način prijeloma"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Prelomi na koloni"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Napravi backup kod snimanja datoteke"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "Umetni &datoteku..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "Umetni datu&m"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Očisti razmake"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Red:000000 Kol: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Red: 1 Kol: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Provjera pravopisa: Pokrenuta."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Provjera pravopisa: %1% završeno"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Provjera pravopisa: Prekinuta."
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Provjera pravopisa: Završena."
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti ISpell.\n"
"Molim provjerite da je ISpell propisno podešen i da se nalazi u PATH-u."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Provjera pravopisa: Krahirala."
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Izgleda da je ISpell krahirao."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Datoteka koju ste zatražili je veća od onoga za što je dizajniran KEdit. Molim "
"provjerite da li imate dovoljno sistemskih resursa za sigurno učitavanje "
"datoteke ili razmislite o korištenju programa koji je predviđen za rad sa veoma "
"velikim datotekama kao što je KWrite."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Pokušavam otvoriti veliku datoteku"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Umetni datoteku"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Ovaj dokument je mijenjan.\n"
"Želite li ga snimiti?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Ne mogu snimiti datoteku.\n"
"Da ipak izađem?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Zapisao: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Snimi kao"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka pod imenom \"%1\" već postoji. Da li ste sigurni da želite pisati "
"preko nje?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Piši preko datoteke?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Piši preko"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Snimljeno kao: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Novi dokument]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Red: %1 Kol: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Datoteka: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Štampaj %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Štampanje prekinuto."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Štampanje završeno."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Naveli ste direktorij"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Navedena datoteka ne postoji"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nemate privilegije da pročitate ovu datoteku."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Ne mogu napraviti backup orginalne datoteke."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Ne mogu snimiti datoteku."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Neispravan URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Novi prozor napravljen"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Učitavanje naredbe gotovo"
#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "TDE tekst editor"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kodiranje koje treba koristiti za sljedeće dokumente"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Datoteka ili URL koji treba otvoriti"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Font editora"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Boja teksta u editoru"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Izaberite kodiranje..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Izaberite kodiranje"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Izaberite kodiranje za tekst datoteku: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Podrazumijevano kodiranje"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Podrazumjevano kodiranje"