You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeaddons/ktimemon.po

370 lines
10 KiB

# Translation of ktimemon.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
# Quico Llach <quico@softcatala.org>, 2000.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&Velocitat de mostreig"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Canvi de mides"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automàtic"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Paginació:"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Intercanvi:"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Canvi de context:"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Colors"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Nucli:"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Prioritat:"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Espera d'E/S:"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Usat:"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Memòries intermèdies:"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Memòria cau:"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "UCP"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Intercanvi"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Intercanvi:"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Fons:"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Interacció"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Esdeveniments del ratolí"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Botó esquerre:"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Botó central:"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Botó dret:"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "És ignorat"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Menú emergent"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Engega"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer '%1'. Els diagnòstics són:\n"
"%2.\n"
"Es necessita aquest fitxer per a determinar l'ús actual de la memòria.\n"
"Potser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui estàndard Linux?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer '%1'. Els diagnòstics són:\n"
"%2.\n"
"Es necessita aquest fitxer per a determinar la informació del sistema.\n"
"Pot ser que el vostre sistema de fitxers proc no sigui estàndard Linux?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"No es pot inicialitzar la biblioteca `kstat'. Aquesta biblioteca s'usa per "
"accedir a la informació del nucli. Els diagnòstics són:\n"
"%1.\n"
"Esteu executant Solaris? Si us plau, contacteu amb el mantenidor, en "
"mueller@kde.org, que intentarà esbrinar què és el que falla."
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer d'utilització de la memòria '%1'.\n"
"Els diagnòstics són: %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"El fitxer d'utilització de la memòria '%1' sembla utilitzar un format de fitxer "
"diferent de l'esperat.\n"
"Potser la vostra versió del sistema de fitxers proc és incompatible amb les "
"versions acceptades. Si us plau, contacteu amb el mantenidor a "
"http://bugs.kde.org/ i s'intentarà solucionar el problema."
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer d'utilització del sistema '%1'.\n"
"Els diagnòstics són: %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"No es pot obtenir la informació del sistema.\n"
"La crida al sistema table(2) ha retornat un error per a la taula %1.\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor en m.maierhofer@tees.ac.uk i tractaré "
"de veure què ha anat malament."
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"No es pot trobar cap entrada per a les estadístiques de la UCP a la biblioteca "
"'kstat'. Esteu executant una versió de Solaris no estàndard?\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor via http://bugs.kde.org/, que tractarà "
"de solucionar-ho."
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"No es poden llegir les entrades per a les estadístiques de la UCP de la "
"biblioteca 'kstat'. Els diagnòstics són '%1'.\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor via http://bugs.kde.org/, que tractarà "
"de solucionar-ho."
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"El nombre de les UCP sembla que acaba de canviar, o bé la biblioteca 'kstat' "
"retorna resultats incongruents (%1 contra %2 UCP).\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor via http://bugs.kde.org/, que tractarà "
"de solucionar-ho."
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"No es poden llegir les entrades per a les estadístiques de la UCP de la "
"biblioteca 'kstat'. Els diagnòstics són '%1'.\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.kde.org/, que tractarà de "
"solucionar-ho."
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Sembla que hi ha un problema amb la meva gestió de la biblioteca 'kstat': he "
"trobat que la memòria física és 0!\n"
"(La memòria lliure és %1, la memòria disponible és %2.\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a mueller@kde.org, que tractarà de "
"solucionar-ho."
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"No es poden determinar el nombre d'espais d'intercanvi. Els diagnòstics són "
"'%1'.\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.kde.org/, que tractarà de "
"solucionar-ho."
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"El KTimeMon s'ha quedat sense memòria quan intentava determinar la utilització "
"de l'intercanvi.\n"
"Intentant assignar %1 octets de memòria (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.kde.org/, que tractarà de "
"solucionar-ho."
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"No es pot determinar la utilització de l'intercanvi.\n"
"Els diagnòstics són '%1'.\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.kde.org/, que tractarà de "
"solucionar-ho."
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"S'ha demanat informació per a %1 espais d'intercanvi, però només s'han retornat "
"%2 entrades d'intercanvi.\n"
"El KTimeMon provarà de continuar.\n"
"Si us plau, contacteu amb el mantenidor a http://bugs.kde.org/, que tractarà de "
"solucionar-ho."
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"ucp: %1% sense utilitzar\n"
"mem: %2 MB %3% lliures\n"
"inter: %4 MB %5% lliures"
#: timemon.cc:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon per al TDE\n"
"Mantingut per Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Escrit per M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Basat en el timemon de H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Barres horitzontals"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Eixida de diagnòstic aconseguida des del comandament fill:\n"
"\n"