You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdelibs/cupsdconf.po

1122 lines
31 KiB

# translation of cupsdconf.po to cs_CZ
# translation of cupsdconf.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Zdeněk Tlustý <ztlusty@netscape.net>, 2002.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cupsdconf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 10:32+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: addressdialog.cpp:30
msgid "ACL Address"
msgstr "Adresa pro přístup"
#: addressdialog.cpp:36 browsedialog.cpp:42
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
#: addressdialog.cpp:37 browsedialog.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "Zakázat"
#: addressdialog.cpp:39 browsedialog.cpp:47
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: addressdialog.cpp:40 portdialog.cpp:43
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: browsedialog.cpp:41
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
#: browsedialog.cpp:44
msgid "Relay"
msgstr "Přenos"
#: browsedialog.cpp:45
msgid "Poll"
msgstr "Výzva"
#: browsedialog.cpp:48
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: browsedialog.cpp:49
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: browsedialog.cpp:62
msgid "Browse Address"
msgstr "Adresa prohlížení"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:37
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlížení"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:38
msgid "Browsing Settings"
msgstr "Nastavení prohlížení"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:44
msgid "Use browsing"
msgstr "Použít prohlížení"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:49
msgid "Implicit classes"
msgstr "Implicitní třídy"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:50
msgid "Hide implicit members"
msgstr "Skrýt implicitní členy"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:51
msgid "Use short names"
msgstr "Použít zkrácená jména"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:52
msgid "Use \"any\" classes"
msgstr "Použít \"jakékoliv\" třídy"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:54 locationdialog.cpp:66
msgid "Allow, Deny"
msgstr "Povolit, Zakázat"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:55 locationdialog.cpp:67
msgid "Deny, Allow"
msgstr "Zakázat, Povolit"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:61 cupsdbrowsingpage.cpp:64 cupsdnetworkpage.cpp:53
#: cupsdnetworkpage.cpp:61
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:66
msgid "Browse port:"
msgstr "Port pro prohlížení:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:67
msgid "Browse interval:"
msgstr "Interval prohlížení:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:68
msgid "Browse timeout:"
msgstr "Časový limit prohlížení:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:69
msgid "Browse addresses:"
msgstr "Adresy pro prohlížení:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:70
msgid "Browse order:"
msgstr "Pořadí prohlížení:"
#: cupsdbrowsingpage.cpp:71
msgid "Browse options:"
msgstr "Volby pro prohlížení:"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:870 cupsdconf.cpp:886
msgid ""
"_: Base\n"
"Root"
msgstr "Báze"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:867 cupsdconf.cpp:888
msgid "All printers"
msgstr "Všechny tiskárny"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:868 cupsdconf.cpp:889
msgid "All classes"
msgstr "Všechny třídy"
#: cupsdconf.cpp:847 cupsdconf.cpp:869 cupsdconf.cpp:891
msgid "Print jobs"
msgstr "Tiskové úkoly"
#: cupsdconf.cpp:848 cupsdconf.cpp:866 cupsdconf.cpp:887
msgid "Administration"
msgstr "Správa"
#: cupsdconf.cpp:849 cupsdconf.cpp:876 cupsdconf.cpp:879 cupsdconf.cpp:900
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: cupsdconf.cpp:850 cupsdconf.cpp:871 cupsdconf.cpp:874 cupsdconf.cpp:894
msgid "Printer"
msgstr "Tiskárna"
#: cupsdconf.cpp:890
msgid "Root"
msgstr "Báze"
#: cupsddialog.cpp:114
msgid "Short Help"
msgstr "Krátká nápověda"
#: cupsddialog.cpp:127
msgid "CUPS Server Configuration"
msgstr "Nastavení CUPS serveru"
#: cupsddialog.cpp:174
msgid "Error while loading configuration file!"
msgstr "Chyba při načítání konfiguračního souboru!"
#: cupsddialog.cpp:174 cupsddialog.cpp:193 cupsddialog.cpp:254
#: cupsddialog.cpp:309
msgid "CUPS Configuration Error"
msgstr "Chyba nastavení CUPSu"
#: cupsddialog.cpp:183
msgid ""
"Some options were not recognized by this configuration tool. They will be left "
"untouched and you won't be able to change them."
msgstr ""
"Některé volby nebyly konfiguračním nástrojem rozpoznány. Zůstanou nezměněné a "
"vy je nebudete mít možnost upravovat."
#: cupsddialog.cpp:185
msgid "Unrecognized Options"
msgstr "Nerozpoznané volby"
#: cupsddialog.cpp:205
msgid "Unable to find a running CUPS server"
msgstr "Není možné nalézt běžící CUPS server"
#: cupsddialog.cpp:214
msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)"
msgstr "Není možné restartovat CUPS server (pid = %1)"
#: cupsddialog.cpp:235
msgid ""
"Unable to retrieve configuration file from the CUPS server. You probably don't "
"have the access permissions to perform this operation."
msgstr ""
"Nelze získat soubor s nastavením pro CUPS server. Pravděpodobně nemáte "
"oprávnění k provedení této operace."
#: cupsddialog.cpp:245
msgid "Internal error: file '%1' not readable/writable!"
msgstr "Vnitřní chyba: soubor '%1' nelze přečíst/zapsat!"
#: cupsddialog.cpp:248
msgid "Internal error: empty file '%1'!"
msgstr "Vnitřní chyba: soubor '%1' je prázdný!"
#: cupsddialog.cpp:266
msgid ""
"The config file has not been uploaded to the CUPS server. The daemon will not "
"be restarted."
msgstr ""
"Soubor s nastavením nebyl nahrán k CUPS serveru. Služba nebude restartována."
#: cupsddialog.cpp:270
msgid ""
"Unable to upload the configuration file to CUPS server. You probably don't have "
"the access permissions to perform this operation."
msgstr ""
"Nelze nahrát soubor s nastavením k CUPS serveru. Pravděpodobně nemáte oprávnění "
"k provedení této operace."
#: cupsddialog.cpp:273
msgid "CUPS configuration error"
msgstr "Chyba nastavení CUPSu"
#: cupsddialog.cpp:304
#, c-format
msgid "Unable to write configuration file %1"
msgstr "Není možné zapsat konfigurační soubor %1"
#: cupsddirpage.cpp:34
msgid "Folders"
msgstr "Složky"
#: cupsddirpage.cpp:35
msgid "Folders Settings"
msgstr "Nastavení složek"
#: cupsddirpage.cpp:46
msgid "Data folder:"
msgstr "Složka s daty:"
#: cupsddirpage.cpp:47
msgid "Document folder:"
msgstr "Složka s dokumenty:"
#: cupsddirpage.cpp:48
msgid "Font path:"
msgstr "Cesta k písmům:"
#: cupsddirpage.cpp:49
msgid "Request folder:"
msgstr "Složka s požadavky:"
#: cupsddirpage.cpp:50
msgid "Server binaries:"
msgstr "Binární soubory serveru:"
#: cupsddirpage.cpp:51
msgid "Server files:"
msgstr "Soubory serveru:"
#: cupsddirpage.cpp:52
msgid "Temporary files:"
msgstr "Dočasné soubory:"
#: cupsdfilterpage.cpp:36
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: cupsdfilterpage.cpp:37
msgid "Filter Settings"
msgstr "Nastavení filtru"
#: cupsdfilterpage.cpp:46 cupsdjobspage.cpp:47 cupsdjobspage.cpp:49
#: cupsdjobspage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:52 cupsdnetworkpage.cpp:60
#: sizewidget.cpp:39
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezeně"
#: cupsdfilterpage.cpp:49
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: cupsdfilterpage.cpp:50
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: cupsdfilterpage.cpp:51
msgid "RIP cache:"
msgstr "Vyrovnávací paměť pro RIP:"
#: cupsdfilterpage.cpp:52
msgid "Filter limit:"
msgstr "Limit filtru:"
#: cupsdjobspage.cpp:34
msgid "Jobs"
msgstr "Úlohy"
#: cupsdjobspage.cpp:35
msgid "Print Jobs Settings"
msgstr "Nastavení tiskových úloh"
#: cupsdjobspage.cpp:38
msgid "Preserve job history"
msgstr "Uchovávat historii úloh"
#: cupsdjobspage.cpp:39
msgid "Preserve job files"
msgstr "Uchovávat soubory úloh"
#: cupsdjobspage.cpp:40
msgid "Auto purge jobs"
msgstr "Automaticky promazávat úlohy"
#: cupsdjobspage.cpp:55
msgid "Max jobs:"
msgstr "Maximum úloh:"
#: cupsdjobspage.cpp:56
msgid "Max jobs per printer:"
msgstr "Maximum úloh na tiskárnu:"
#: cupsdjobspage.cpp:57
msgid "Max jobs per user:"
msgstr "Maximum úloh na uživatele:"
#: cupsdlogpage.cpp:36
msgid "Log"
msgstr "Záznam"
#: cupsdlogpage.cpp:37
msgid "Log Settings"
msgstr "Nastavení záznamů"
#: cupsdlogpage.cpp:46
msgid "Detailed Debugging"
msgstr "Podrobné ladění"
#: cupsdlogpage.cpp:47
msgid "Debug Information"
msgstr "Ladící informace"
#: cupsdlogpage.cpp:48
msgid "General Information"
msgstr "Obecné informace"
#: cupsdlogpage.cpp:49
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
#: cupsdlogpage.cpp:50
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#: cupsdlogpage.cpp:51
msgid "No Logging"
msgstr "Bez záznamu"
#: cupsdlogpage.cpp:58
msgid "Access log:"
msgstr "Záznam o přístupu:"
#: cupsdlogpage.cpp:59
msgid "Error log:"
msgstr "Záznam o chybách:"
#: cupsdlogpage.cpp:60
msgid "Page log:"
msgstr "Záznam o stránkách:"
#: cupsdlogpage.cpp:61
msgid "Max log size:"
msgstr "Max. velikost souboru (MB):"
#: cupsdlogpage.cpp:62
msgid "Log level:"
msgstr "Úroveň zaznamenávání:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:38
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: cupsdnetworkpage.cpp:39
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavení sítě"
#: cupsdnetworkpage.cpp:42
msgid "Keep alive"
msgstr "Udržet spojení"
#: cupsdnetworkpage.cpp:65
msgid "Double"
msgstr "Dvojnásobně"
#: cupsdnetworkpage.cpp:67
msgid "Hostname lookups:"
msgstr "Vyhledávání jmen počítačů:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:68
msgid "Keep-alive timeout:"
msgstr "Časový limit pro udržení spojení:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:69
msgid "Max clients:"
msgstr "Maximální počet klientů:"
#: cupsdnetworkpage.cpp:70
msgid "Max request size:"
msgstr "Maximální velikost požadavku (MB):"
#: cupsdnetworkpage.cpp:71
msgid "Client timeout:"
msgstr "Časový limit klienta (s):"
#: cupsdnetworkpage.cpp:72
msgid "Listen to:"
msgstr "Poslouchat na:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:38
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnost"
#: cupsdsecuritypage.cpp:39
msgid "Security Settings"
msgstr "Nastavení bezpečnosti"
#: cupsdsecuritypage.cpp:49
msgid "Remote root user:"
msgstr "Jméno vzdáleného správce:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:50
msgid "System group:"
msgstr "Systémová skupina:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:51
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Certifikát šifrování:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:52
msgid "Encryption key:"
msgstr "Klíč pro šifrování:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:53
msgid "Locations:"
msgstr "Umístění:"
#: cupsdsecuritypage.cpp:128
msgid ""
"This location is already defined. Do you want to replace the existing one?"
msgstr "Toto umístění je už nastaveno. Chcete jej skutečně přepsat?"
#: cupsdserverpage.cpp:43
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: cupsdserverpage.cpp:44
msgid "Server Settings"
msgstr "Nastavení serveru"
#: cupsdserverpage.cpp:55
msgid "Allow overrides"
msgstr "Povolit přepsání"
#: cupsdserverpage.cpp:57 locationdialog.cpp:49 locationdialog.cpp:53
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: cupsdserverpage.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Utajovaný"
#: cupsdserverpage.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrný"
#: cupsdserverpage.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Tajný"
#: cupsdserverpage.cpp:61
msgid "Top Secret"
msgstr "Přísně tajný"
#: cupsdserverpage.cpp:62
msgid "Unclassified"
msgstr "Neutajovaný"
#: cupsdserverpage.cpp:63
msgid "Other"
msgstr "Jiný"
#: cupsdserverpage.cpp:83
msgid "Server name:"
msgstr "Jméno serveru:"
#: cupsdserverpage.cpp:84
msgid "Server administrator:"
msgstr "Správce serveru:"
#: cupsdserverpage.cpp:85
msgid "Classification:"
msgstr "Klasifikace:"
#: cupsdserverpage.cpp:86
msgid "Default character set:"
msgstr "Výchozí znaková sada:"
#: cupsdserverpage.cpp:87
msgid "Default language:"
msgstr "Výchozí jazyk:"
#: cupsdserverpage.cpp:88
msgid "Printcap file:"
msgstr "Soubor printcap:"
#: cupsdserverpage.cpp:89
msgid "Printcap format:"
msgstr "Formát souboru printcap:"
#: cupsdsplash.cpp:31
msgid "Welcome to the CUPS Server Configuration Tool"
msgstr "Vítejte v nástroji pro nastavení CUPS serveru"
#: cupsdsplash.cpp:32
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"
#: cupsdsplash.cpp:49
msgid ""
"<p>This tool will help you to configure graphically the server of the CUPS "
"printing system. The available options are grouped into sets of related topics "
"and can be accessed quickly through the icon view located on the left. Each "
"option has a default value that is shown if it has not been previously set. "
"This default value should be OK in most cases.</p>"
"<br>"
"<p>You can access a short help message for each option using either the '?' "
"button in the the title bar, or the button at the bottom of this dialog.</p>"
msgstr ""
"<p> Tento nástroj vám pomůže graficky nastavit server tiskového systému CUPS. "
"Dostupné volby jsou utříděny do skupin podle zaměření a je možné k nim rychle "
"přistupovat pomocí ikon umístěných vlevo. Každá volba má výchozí hodnotu, která "
"se zobrazí, pokud nebyla předtím již \n"
"přenastavena. Tato výchozí hodnota by měla vyhovovat většině případů.</p> "
"<br>"
"<p>Můžete si vyvolat krátkou nápovědu ke každé volbě použitím tlačítka '?' v "
"titulku okna nebo stiskem tlačítka ve spodní části tohoto dialogu.</p>"
#: editlist.cpp:33
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: editlist.cpp:34
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: editlist.cpp:36
msgid "Default List"
msgstr "Výchozí seznam"
#: locationdialog.cpp:50
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
#: locationdialog.cpp:51
msgid "Digest"
msgstr "Přehled"
#: locationdialog.cpp:54
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: locationdialog.cpp:55
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: locationdialog.cpp:56
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: locationdialog.cpp:58
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: locationdialog.cpp:59
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: locationdialog.cpp:60
msgid "Required"
msgstr "Požadované"
#: locationdialog.cpp:61
msgid "If Requested"
msgstr "Na požádání"
#: locationdialog.cpp:63
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: locationdialog.cpp:64
msgid "Any"
msgstr "Některé"
#: locationdialog.cpp:72
msgid "Resource:"
msgstr "Zdroj:"
#: locationdialog.cpp:73
msgid "Authentication:"
msgstr "Autentikace:"
#: locationdialog.cpp:74
msgid "Class:"
msgstr "Třída:"
#: locationdialog.cpp:75
msgid "Names:"
msgstr "Jména:"
#: locationdialog.cpp:76
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrování:"
#: locationdialog.cpp:77
msgid "Satisfy:"
msgstr "Vyžadovat splnění podmínek:"
#: locationdialog.cpp:78
msgid "ACL order:"
msgstr "Pořadí ACL:"
#: locationdialog.cpp:79
msgid "ACL addresses:"
msgstr "ACL adresy:"
#: locationdialog.cpp:100
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: main.cpp:29
msgid "Configuration file to load"
msgstr "Načíst konfigurační soubor"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "A CUPS configuration tool"
msgstr "Nástroj pro nastavení CUPS"
#: portdialog.cpp:41
msgid "Use SSL encryption"
msgstr "Použít SSL šifrování"
#: portdialog.cpp:44
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: portdialog.cpp:55
msgid "Listen To"
msgstr "Poslouchat na"
#: sizewidget.cpp:34
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: sizewidget.cpp:35
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sizewidget.cpp:36
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sizewidget.cpp:37
msgid "Tiles"
msgstr "Dlaždic"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server name (ServerName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The hostname of your server, as advertised to the world.\n"
#~ "By default CUPS will use the hostname of the system.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To set the default server used by clients, see the client.conf file.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: myhost.domain.com</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Jméno serveru (ServerName)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Jméno vašeho serveru, jak se hlásí okolnímu světu.\n"
#~ "Ve výchozím nastavení CUPS použije jméno vašeho systému.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Pro nastavení výchozího serveru používaného klienty se podívejte do souboru client.conf.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>např</i>.: myhost.domain.cz</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server administrator (ServerAdmin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The email address to send all complaints or problems to.\n"
#~ "By default CUPS will use \"root@hostname\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: root@myhost.com</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Správce serveru (ServerAdmi</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Emailová adresa sloužící k zasílání všech problémů a připomínek.\n"
#~ "Ve výchozím nastavení CUPS použije \"root@hostname\"</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>např</i>.: root@myhost.cz</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Access log (AccessLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The access log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/access_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/access_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Záznam o přístupu (AccessLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Soubor pro záznamy o přístupu; pokud není na začátku /,\n"
#~ "pak se předpokládá relativní cesta ke kořenovému adresáři serveru. \n"
#~ "Výchozí nastavení je \"/var/log/cups/access_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Můžete také použít speciální název <b>syslog</b>. Pak bude výstup\n"
#~ "předáván souboru nebo démonu syslog.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>např</i>.: /var/log/cups/access_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Data directory (DataDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the CUPS data files.\n"
#~ "By default /usr/share/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Adresář s daty (DataDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kořenový adresář pro soubory dat CUPS serveru.\n"
#~ "Výchozí nastavení /usr/share/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>např</i>.: /usr/share/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Default character set (DefaultCharset)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default character set to use. If not specified,\n"
#~ "defaults to utf-8. Note that this can also be overridden in\n"
#~ "HTML documents...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: utf-8</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Výchozí znaková sada (DefaultCharset)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Výchozí znaková sada, která se má použít. Pokud není\n"
#~ "specifikována, je použito utf-8. Nezapomeňte, že toto může být\n"
#~ "přenastaveno v HTML dokumentech...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>např</i>.: utf-8</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Default language (DefaultLanguage)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default language if not specified by the browser.\n"
#~ "If not specified, the current locale is used.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: en</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Výchozí jazyk (DefaultLanguage)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Výchozí jazyk, pokud není specifikován prohlížečem.\n"
#~ "Pokud není specifikován, tak se použije jazyk locale.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>např</i>.: en</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Document directory (DocumentRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for HTTP documents that are served.\n"
#~ "By default the compiled-in directory.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups/doc</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Adresář s dokumenty (DocumentRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kořenový adresář pro přístupné HTTP dokumenty.\n"
#~ "Ve výchozím nastavení se jedná o adresář, kam byl CUPS zkompilován.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>např</i>.: /usr/share/cups/doc</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Error log (ErrorLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The error log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/error_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/error_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Záznam o chybách (ErrorLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Soubor pro záznamy o chybách; pokud není na začátku /,\n"
#~ "pak se předpokládá relativní cesta ke kořenovému adresáři serveru. \n"
#~ "Výchozí nastavení je \"/var/log/cups/error_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Můžete také použít speciální název <b>syslog</b>. Pak bude výstup\n"
#~ "předáván souboru nebo démonu syslog.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>např</i>.: /var/log/cups/error_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Font path (FontPath)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The path to locate all font files (currently only for pstoraster).\n"
#~ "By default /usr/share/cups/fonts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/share/cups/fonts</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cesta k písmům (FontPath)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Cesta ke všem souborům s písmy (aktuálně pouze pro pstoraster).\n"
#~ "Výchozí nastavení je /usr/share/cups/fonts.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>např</i>.: /usr/share/cups/fonts</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Log level (LogLevel)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the number of messages logged to the ErrorLog\n"
#~ "file and can be one of the following:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>debug2</i>: Log everything.</li>\n"
#~ "<li><i>debug</i>: Log almost everything.</li>\n"
#~ "<li><i>info</i>: Log all requests and state changes.</li>\n"
#~ "<li><i>warn</i>: Log errors and warnings.</li>\n"
#~ "<li><i>error</i>: Log only errors.</li>\n"
#~ "<li><i>none</i>: Log nothing.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<i>ex</i>: info</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Úroveň zaznamenávání (LogLevel)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nastavení počtu zpráv, které mají být zaznamenány do souboru\n"
#~ "ErrorLog. Možnosti jsou následující:</p>\n"
#~ "<ul type=circle>\n"
#~ "<li><i>Podrobné ladění</i>: Zaznamenává se vše.</li>\n"
#~ "<li><i>Ladící informace</i>: Zaznamenává se téměř vše.</li>\n"
#~ "<li><i>Obecné informace</i>: Zaznamenávají se všechny požadavky a změny stavu.</li>\n"
#~ "<li><i>Varování</i>: Zaznamenávají se chyby a varování.</li>\n"
#~ "<li><i>Chyby</i>: Zaznamenávaji se pouze chyby.</li>\n"
#~ "<li><i>Bez záznamu</i>: Nezaznamenává se nic.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<i>např</i>.: Obecné informace</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Max log size (MaxLogSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Controls the maximum size of each log file before they are\n"
#~ "rotated. Defaults to 1048576 (1MB). Set to 0 to disable log rotating.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 1048576</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Max. velikost souborů se záznamy (MaxLogSize)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Nastavení maximální velikosti pro každý soubor se záznamy před tím,\n"
#~ "než bude zrotován. Výchozí nastavení je 1048576 (1MB). Nastavení 0 zruší\n"
#~ "rotování souborů se záznamy.</p>\n"
#~ "<p> <i>např</i>.: 1048576</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Page log (PageLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The page log file; if this does not start with a leading /\n"
#~ "then it is assumed to be relative to ServerRoot. By default set to\n"
#~ "\"/var/log/cups/page_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "You can also use the special name <b>syslog</b> to send the output to the\n"
#~ "syslog file or daemon.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/log/cups/page_log</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Záznam o stránkách (PageLog)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Soubor pro záznamy o stránkách; pokud není na začátku /,\n"
#~ "pak se předpokládá relativní cesta ke kořenovému adresáři serveru. \n"
#~ "Výchozí nastavení je \"/var/log/cups/page_log\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Můžete také použít speciální název <b>syslog</b>. Pak bude výstup\n"
#~ "předáván souboru nebo démonu syslog.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>např</i>.: /var/log/cups/page_log</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Preserve job history (PreserveJobHistory)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to preserve the job history after a\n"
#~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is Yes.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: Yes</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uchovávat historii úloh (PreserveJobHistory)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Zda se má, či nemá uchovávat historie úloh po jejich\n"
#~ "splnění, zrušení nebo zastavení. Výchozí hodnota je Ano</p>\n"
#~ "<p> \n"
#~ "<i>např</i>.: Ano</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Preserve job files (PreserveJobFiles)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Whether or not to preserve the job files after a\n"
#~ "job is completed, canceled, or stopped. Default is No.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: No</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uchovávat soubory úloh (PreserveJobFiles)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Zda se mají, či nemají uchovávat soubory úloh po jejich\n"
#~ "splnění, zrušení nebo zastavení. Výchozí hodnota je Ne</p>\n"
#~ "<p> \n"
#~ "<i>např</i>.: Ne</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Printcap file (Printcap)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The name of the printcap file. Default is no filename.\n"
#~ "Leave blank to disable printcap file generation.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/printcap</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Soubor printcap (Printcap)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Název souboru printcap. Výchozí nastavení je bez názvu souboru.\n"
#~ "Pokud chcete zakázat používání souboru printcap, tak nechejte toto pole volné.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>např</i>.: /etc/printcap</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Request directory (RequestRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The directory where request files are stored.\n"
#~ "By default /var/spool/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Adresář s požadavky (RequestRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Adresář, kde mají být uchovávany soubory s požadavky.\n"
#~ "Výchozí nastavení je /var/spool/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>např</i>.: /var/spool/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Remote root user (RemoteRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The name of the user assigned to unauthenticated accesses\n"
#~ "from remote systems. By default \"remroot\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: remroot</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Jméno vzdáleného správce (RemoteRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Jméno uživatele, kterému jsou přiděleny neautentikované přístupy\n"
#~ "ze vzdálených systémů. Výchozí nastavení je \"remroot\".</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>např</i>.: remroot</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server binaries (ServerBin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the scheduler executables.\n"
#~ "By default /usr/lib/cups or /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /usr/lib/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Binární soubory serveru (ServerBin)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kořenový adresář pro spustitelné soubory plánovače.\n"
#~ "Výchozí nastavení je /usr/lib/cups nebo /usr/lib32/cups (IRIX 6.5).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>např</i>: /usr/lib/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Server files (ServerRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The root directory for the scheduler.\n"
#~ "By default /etc/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /etc/cups</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Soubory serveru (ServerRoot)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Kořenový adresář pro plánovač.\n"
#~ "Výchozí nastavení je /etc/cups.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>např</i>: /etc/cups</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>User (User)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The user the server runs under. Normally this\n"
#~ "must be <b>lp</b>, however you can configure things for another user\n"
#~ "as needed.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note: the server must be run initially as root to support the\n"
#~ "default IPP port of 631. It changes users whenever an external\n"
#~ "program is run...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: lp</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uživatel (User)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Uživatel, pod kterým běží server. Obvykle to musí být\n"
#~ "<b>lp</b>, ale v případě potřeby si můžete nastavit jiného\n"
#~ "uživatele.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Poznámka: server se musí inicializovat s uživatelem root, aby mohl\n"
#~ "poslouchat na výchozím port IPP 631. Změní uživatele jakmile běží\n"
#~ "externí program...</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>např</i>.: lp</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Group (Group)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The group the server runs under. Normally this\n"
#~ "must be <b>sys</b>, however you can configure things for another\n"
#~ "group as needed.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: sys</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Skupina (Group)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Skupina, pod kterou běží server. Obvykle to musí být\n"
#~ "<b>sys</b>, ale v případě potřeby si můžete nastavit jinou\n"
#~ "skupinu.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>např</i>.: sys</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>RIP cache (RIPCache)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The amount of memory that each RIP should use to cache\n"
#~ "bitmaps. The value can be any real number followed by \"k\" for\n"
#~ "kilobytes, \"m\" for megabytes, \"g\" for gigabytes, or \"t\" for tiles\n"
#~ "(1 tile = 256x256 pixels). Defaults to \"8m\" (8 megabytes).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: 8m</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vyrovnávací paměť pro RIP (RIPCache)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Množství paměti, které může každé RIP použít jako cache\n"
#~ "pro bitmapy. Hotnota může být jakékoliv reálné číslo a za ním \"k\"\n"
#~ "pro kilobajty, \"m\" pro megabajty, \"g\" pro gigabajty nebo \"t\" pro dlaždice\n"
#~ "(1 dlaždice = 256x256 pixelů). Výchozí nastavení je \"8m\" (8 megabajtů).</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>např</i>.: 8m</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)\n"
#~ "<b>Temporary files (TempDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The directory to put temporary files in. This directory must be\n"
#~ "writable by the user defined above! Defaults to \"/var/spool/cups/tmp\" or\n"
#~ "the value of the TMPDIR environment variable.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>ex</i>: /var/spool/cups/tmp</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dočasné soubory (TempDir)</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Adresář pro dočasné soubory. Adresář musí mít možnost\n"
#~ "zápisu pro výše zmíněného uživatele! Výchozí nastavení je\n"
#~ "\"/var/spool/cups/tmp\" nebo hodnota TMPDIR pro použití systémové\n"
#~ "proměnné.</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>např</i>.: /var/spool/cups/tmp</p>\n"