You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdemultimedia/noatun.po

1584 lines
40 KiB

# translation of noatun.po to
# translation of noatun.po to
# translation of noatun.po to Czech
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Vlk <oro.mag@post.cz>, 2000.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 17:41+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Přehrát"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Možnosti"
#. i18n: file ./modules/kaiman/kaimanui.rc line 16
#: rc.cpp:42 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "O&becné"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Zobrazovat &tip pro aktuální stopu"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Zobrazit obaly vyskakov&acím oknem a tipem"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Vyskakovací okno"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Čas pro zobrazení v&yskakovacích oken:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Zo&brazit tlačítka ve vyskakovacím okně"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Ozná&mit skladby vyskakovacím oknem"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Stav zobrazení ikony"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animovaná"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "Blika&jící"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Statická"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:102 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Pok&ročilé"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Akce prostředního tlačítka myši"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Skrýt / zobrazit seznam sk&ladeb"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Přehrát / Pauza"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Ko&lečko myši"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "Modifikátor &klávesnice:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Akce:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Nic"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Změnit hlasit&ost"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Přepnou&t stopu"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizace"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "O&sciloskop"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Analyzér"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "A&ktualizovat každých:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Výška"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "Do&lní limit:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:159 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "H&orní limit:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Zobrazovat nástrojové &tipy"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Zob&razovat úvodní obrazovku"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Rychlost rolování &titulku:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Pomalá"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rychlá"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Systémové písmo"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Použít systémové písmo"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "O tématu:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"Zde můžete vidět všechny ty hlouposti, co lidé napíšou o svých tématech.\n"
"Může to být několik řádek a ačkoliv zpravidla neobsahují nic zajímavého, stejně "
"budou zobrazeny."
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Instalovat vzhled"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Odstranit vzhled"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Pre&amp:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "Pá&sma"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Předvolby"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Při&dat"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "Zpřístupněn&o"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "Počet páse&m:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "O&bnovit ekvalizér"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Fúze frekvencí"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Soubory/URL k otevření"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, vývojáři Noatunu"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Vývojář Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Patron programu aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG kodek a podpora OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Podpora infračerveného rozhraní a export seznamu skladeb do HTML"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "HTML export seznamu skladeb a Systém modulů"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Podpora vzhledů programu Kaiman"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "Rozšířená podpora skinů K-Jöfol, načítání seznamů skladeb EXTM3U"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Speciální pomoc s ekvalizérem"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Vlastnosti pro %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "V&lastnosti"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Přehrát/Pauza"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Výběr vzhledu pro plugin Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Instalovat nový vzhled..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "Odst&ranit vzhled"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Rychlost rolování t&itulku:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Tento vzhled nelze odstranit."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete odstranit vzhled <b>%1</b>?</qt>"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Přejít na: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Vyrovnání: střed"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Vyrovnání: %1% vlevo"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Vyrovnání: %1% vpravo"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Hlasitost: %1%"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Vizualizační režim"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Režim analyzátoru"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyzátor"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Oheň"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikální čáry"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Změna stylu smyčky"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Není načten žádný soubor"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Hrát pouze jednou"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Přehrávat skladbu dokola"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Přehrávat seznam skladeb dokola"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Náhodné přehrávání"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Infračervené ovládání"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Nastavení infračervených příkazů"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "Příkazy pro dál&kové ovládání:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Akce:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "Opak&ování"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Interval:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Nemáte nastaveno žádné dálkové ovládání."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Prosím ujistěte se, že lirc je správně nastaven."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Spojení nelze navázat."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr ""
"Prosím ujistěte se, že lirc je správně nastaven a je spuštěn program 'lircd'."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Hlasitost dolů"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Hlasitost nahoru"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Rychle vzad"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Rychle vpřed"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Zobrazit seznam skladeb"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Další sekce"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Předchozí sekce"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Nelze vytvořit socket pro příjem infračervených signálů. Chybou je:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Nelze vytvořit spojení pro příjem infračervených signálů. Chybou je:\n"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Nebyl nalezen žádný modul se seznamem skladeb. Prosím ujistěte se, že je Noatun "
"správně nainstalován."
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Editor značek"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "Náze&v"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "U&mělec"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "Sto&pa"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "Žán&r"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "&Komentář"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "Edi&tor značek..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Exportovat seznam skladeb..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Exportovat seznam skladeb"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Seznam skladeb Noatunu"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Export seznamu skladeb"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Barvy a nastavení pro HTML export"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Nastavení HTML barev"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Pozadí:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Nadpis:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Přejezd nad odkazem:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Obrázek na pozadí"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "Položky seznamu jsou hyper&linky"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "Očíslovat položky sez&namu"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Přehrát/Pauza"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Zobrazit/skrýt seznam skladeb"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Otevřít soubor pro přehrání"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Nastavení efektů"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Kopírovat název skladby do schránky"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Zobrazit/skrýt hlavní okno"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Klávesy"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoskop"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Přepnout monoskop"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Možnosti pro Vizualizaci hlasu"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Ba&rva popředí:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "Barva &stopy:"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Nelze načíst styl. Styl není nainstalován."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "Nelze načíst styl. Nepodporovaný nebo chybný popis stylu."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Nelze načíst vzhled %1. Použije se výchozí vzhled."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Nelze načíst výchozí vzhled %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Styl smyčky"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Skladba"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "S&eznam skladeb"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "Ná&hodně"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Vzhledy programu Kaiman"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Výběr vzhledu pro plugin Kaiman"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "Na&jít"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulární výraz"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Najít po&zpátku"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Uložení %1 selhalo."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Přidat &soubory..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Při&dat složky..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Náhodné"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Dosaženo konce seznamu skladeb. Pokračovat v hledání od začátku?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Dosaženo začátku seznamu skladeb. Pokračovat v hledání od konce?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Uložit seznam skladeb"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Otevřít seznam skladeb"
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Vyberte soubor pro přehrání"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Vybrat složku"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Zobrazit o&vládání hlasitosti"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Zkrýt o&vládání hlasitosti"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Stiskněte %1 k zobrazení nabídky.</qt>"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - pauza"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - přehrávání"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - zastaveno"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona v systémové části panelu"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Nastavit ikonu v systémové části panelu"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "Nastala chyba při načítání vzhledu %1. Prosím zvolte jiný."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "Vzhledy K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Výběr vzhledů pro plugin K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "Výběr vzh&ledu"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Osta&tní nastavení"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Vzdálené soubory zatím nejsou podporovány"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Vybraný soubor nevypadá jako platný ZIP archív."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Rozbalení archívu se vzhledem selhalo"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Instalace archívu se vzhledem selhala: cílová cesta je neplatná.\n"
"Prosím nahlaste chybu správci vzhledů K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Instalace archívu se vzhledem selhala: cílová nebo zdrojová cesta je neplatná.\n"
"Prosím nahlaste chybu správci vzhledů K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Žádný nový vzhled nebyl nainstalován.\n"
"Ujistěte se, že archív obsahuje platný vzhled typu K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Nový vzhled byl úspěšně nainstalován."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Opravdu si přejete odstranit %1?\n"
"Tato akce smaže soubory nainstalované tímto vzhledem."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzení"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Smyčka"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Zobrazit Okno Ekvalizéru"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Zapnout Ekvalizér"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Vypnout Ekvalizér"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Resetovat Ekvalizér"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Zpět"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Nastavení K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Přepnout do režimu dokování"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Vrátit se z režimu dokování"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Vítejte v programu Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Zbylý čas"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Aktuální čas přehrávání"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Vzorkovací frekvence v kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Datový tok v kbps"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Značky"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Nastavení nahrávání značek"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Znovu projít všechny značky"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Nahrát značky &automaticky"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Interval:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Skrýt seznam skladeb"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Akce"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizace"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "S&myčka"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Efekty..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "E&kvalizér..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "Z&pět"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Vpřed"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Přehrát"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "P&auza"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Efekty - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Dostupné efekty"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Aktivní Efekty"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Zde je zobrazen seznam dostupných efektů.\n"
"\n"
"Pro aktivaci přetáhněte soubory odsud do části 'Aktivní' napravo."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Toto umístí zvolený efekt na konec fronty."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"Zde je zobrazena fronta efektů. Noatun podporuje neomezené množství efektů v "
"jakémkoli pořadí. Můžete dokonce mít identický efekt dvakrát.\n"
"\n"
"Přidat/odstranit položky anebo změnit jejich pořadí můžete pouhým přetáhnutím "
"myši.Tyto činnosti mohou být taktéž prováděny pomocí tlačítek napravo."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Přesunout zvolený efekt nahoru."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Přesunout zvolený efekt dolů."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Nastavení aktuálně navoleného efektu.\n"
"\n"
"Můžete zde nastavit věci jako intenzita apod."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Toto odstraní zvolený efekt z fronty."
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Proud z %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Proud z %1 (port: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Proud z %1 (IP: %2, port: %3)"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Nastavení - Noatun"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Zvolte si moduly"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Zvolte si jedno z rozhraní:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "R&ozhraní"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Zvolte si jeden ze seznamu skladeb:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Zvolte si nějaké vizualizace:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Zvolte si jakýkoliv jiný plugin:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "Os&tatní moduly"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Změna seznamu skladeb ukončí přehrávání. Různé seznamy totiž mohou používat "
"různé metody ukládání informace, takže po změně seznamu budete si možná muset "
"znovu vytvořit svůj seznam skladeb.</qt>"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Eklektická kytara"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Nová předvolba"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Nastala chyba při komunikaci s démonem aRts."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "Chyba aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Připojení k/spuštění serveru aRts se nezdařilo. Ujistěte se, že je artsd "
"správně nakonfigurovaný."
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Video - Noatun"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "Po přehrání seznamu skladeb náv&rat na začátek"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Po přehrání seznamu skladeb návrat na začátek, ale nezačínat s přehráváním."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Povol&it pouze jedno spuštění Noatunu"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr ""
"Spuštění druhého Noatunu pouze způsobí přidání položek na konec seznamu již "
"běžící instance."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Vyprázdnit s&eznam skladeb při otevření souboru"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Otevření souboru přes globální položku nabídky Otevřít nejprve smaže seznam "
"skladeb."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "Používat rychlé &hardwarové ovládání hlasitosti"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Používat hardwarový směšovač namísto směšovače aRts. Má vliv na všechny proudy, "
"nejen Noatun, ale je o něco rychlejší."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Zobrazit &zbývající čas"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr "Odečítá k nule, zobrazujíce zbývající čas namísto uplynulého."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&Formát titulku:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"Zvolte si název k použití pro každý soubor (v seznamu skladeb nebo uživatelském "
"rozhraní). Každý prvek jako např. $(title) bude nahrazen hodnotou proměnné "
"uvedené uvnitř závorek. Prvky jsou minimálně tyto: \"title\", \"author\", "
"\"date\", \"comments\" a \"album\"."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "S&ložka pro stažení:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "Při otevírání nelokálního souboru jej stáhnout to zvolené složky."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Chování přehrávání při spuštění"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Obnovit stav &přehrávání"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Automaticky přehrát první soubor"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "Nespouštět pře&hrávání"