You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kcmlocale.po

737 lines
20 KiB

# translation of kcmlocale.po to Kashubian
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-15 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Òbéńdné ùstôwë"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Zmienioné jãzëkòwé ùstôwë zadzejają blós dlô nowò zrëszonëch programów.\n"
"Zmiana jãzëka dlô wszëtczéch programów nastanié dopiérze przë zôstnym logòwaniu "
"do TDE."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Brëkùjë jãzëkòwëch ùstôwów"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Òbéńdné ùstôwë</h1>\n"
"<p>Tuwò mòże wëbrac jãzëk, ôrt wëskrzëniwaniô lëczbów ë czasu a téż\n"
"céch dëtków dlô Twòji òbéńdë. W wikszim dzélu przëtrôfków\n"
"sygnie le wëbrac krôj. Na przëmiôr TDE aùtomatno wëbiérzë pòlsczi jãzëk,\n"
"eżlë jakno krôj wëbiérzësz Pòlskã. Ùstawi téż 24-gòdzënowi czas a téż "
"dzesątkòwi dzelôcz.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Przëmiôrë"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "Ò&béńdné ùstôwë"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Lëczbë"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Dëtczi"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Czas ë datum"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Jine"
#: kcmlocale.cpp:55
msgid "Country or region:"
msgstr "Krôj abò òbéńda:"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Languages:"
msgstr "Jãzëczi:"
#: kcmlocale.cpp:70
msgid "Add Language"
msgstr "Dodôj jãzëk"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Remove Language"
msgstr "Rëmôj jãzëk"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Up"
msgstr "Przeniesë wëżi"
#: kcmlocale.cpp:76
msgid "Move Down"
msgstr "Przeniesë niżi"
#: kcmlocale.cpp:107
msgid "Install New Language"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Uninstall Language"
msgstr "Dodôj jãzëk"
#: kcmlocale.cpp:111
msgid "Select System Language"
msgstr ""
#: kcmlocale.cpp:297
msgid "Other"
msgstr "Jine"
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
msgid "without name"
msgstr "bez miona"
#: kcmlocale.cpp:465
msgid ""
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Krôj, w jaczim mieszkôsz. TDE ùżëje domëszlnëch ùstôwów dlô tegò krôju abò "
"òbéńdë."
#: kcmlocale.cpp:468
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr "Dodôwô jãzëk do lëstë. Eżlë jãzëk je ju na lësce, òstanié òn rëmniãti."
#: kcmlocale.cpp:472
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Rëmô zaznaczony jãzëk z lëstë."
#: kcmlocale.cpp:475
msgid ""
"TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"Programë TDE bãdą wëskrzëniwôłë wiadła w pierszim òbsłëdżiwónëm jãzëkù z "
"lëstë.\n"
"Eżlë niżóden z jãzëków nie mdze òbsłëdżiwóny, wiadła bãdą wëskrzëniwóné w "
"anielsczim (amerikańsczim)."
#: kcmlocale.cpp:482
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Tuwò mòżesz wëbrac swój krôj abò òbéńdã. Gwësné wôrtnotë dlô jãzëka, lëczbów "
"ëtd. òstaną aùtomatno dopasowóné."
#: kcmlocale.cpp:489
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Tuwò mòże wëbrac jãzëk brëkòwóny bez TDE. Eżlë przistãpny je blós anielsczi, "
"òznôczô to, że dolmaczënczi nie òstałë jesz zainstalowóné. Gwësny paczétë "
"mòżesz zladowac z placu, z jaczégò môsz TDE."
"<p>Bôczënk: niechtërné programë mògłe nie òstac zdolmaczoné. Tedë wiadła bãdą "
"wëskrzëniwóné blós pò anielskù.</p>"
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Lëczbë:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Dëtczi:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Krótczi datum:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Ôrt wëskrzëniwaniô lëczbòwëch wôrtnotów."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Ôrt wëskrzeniwaniô dëtkòwëch sëmów."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Ôrt wëskrzëniwaniô datuma."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Ôrt wëskrzeniwaniô krótczégò datuma."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Ôrt wëskrzëniwaniô czasa."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "&Dzesątkòwi dzelôcz:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Dzelôcz &tësąców:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Ò&znaczenié plusowëch lëczbów:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Òznaczenié ùjim&nëch lëczbów:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Tuwò mòżesz ùstawic dzesątkòwi dzelôcz brëkòwóny do wëskrzëniwaniô lëczbów "
"(zwëkòwò je to kòma abò pùnkt)."
"<p><b>Bôczënk:</b> Dzesątkòwi dzelôcz dlô dëtkòwëch sëmów ùstawióny je na kôrce "
"\"Dëtczi\"."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Tuwò mòżesz ùstawic dzelôcz tësąców brëkòwóny do wëskrzëniwaniô lëczbów "
"(zwëkòwò je to kòma abò pùnkt)."
"<p><b>Bôczënk:</b> Dzelôcz tësąców dlô dëtkòwëch sëmów je ùstôwióny na kôrce "
"\"Dëtczi\"."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Tuwò mòżesz wëapartnic tekst pòprzédzający plusowé lëczbë. Zwëkòwò nen môl "
"mùszi òstac pùsti."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Tuwò mòżesz wëapartnic tekst pòprzédzający ùjimné lëczbë. Môl nen nie miôłbë "
"bëc pùsti, żebë ùmòżebnic rozszlachòwanié lëczbów plusowëch ë ùjimnëch. Zwëkòwò "
"mùszi tuwò bëc wpisóny minus (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Céch dëtków:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Dzesątkòwi dzelôcz:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Dzelôcz tësąców:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Dokładnosc:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Dodôwné sëmë"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Céch dëtków przed lëczbą"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Pòłożenié céchu:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Ùjimné sëmë"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Klamrë w môl céchù"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Przed dëtkama"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Pò dëtkach"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Przed céchã dëtków"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Pò céchù dëtków"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Tuwò mòżesz wpisac céch Twòjich dëtków (np. $, € abò zł)."
"<p>Bôczënk: to, czë céch Euro przistãpny je w Twòji systemie zanôlégô òd "
"brëkòwóny distribùcëji ë òd ùkłôdu klawiaturë."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Tuwò mòżesz ùstôwic dzesątkòwi dzelôcz brëkòwóny do wëskrzëniwaniô sëmów dëtków "
"(zwëkòwò je to kòma abò pùnkt)."
"<p><b>Bôczënk:</b> Dzesątkòwi dzelôcz dlô lëczbów je ùstôwióny na kôrce "
"\"Lëczbë\"."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Tuwò mòżesz ùstawic dzelôcz tësąców brëkòwóny do wëskrzëniwaniô sëmów dëtków "
"(zwëkòwò je to kòma abò pùnkt)."
"<p><b>Bôczënk:</b> Dzelôcz tësąców dlô lëczbów je ùstôwióny na kôrce "
"\"Lëczbë\". "
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Tuwò mòżesz òpisac lëczbã kawelkòwëch cyfrów dlô sëmów dëtkòw, lëczbã cyfrów "
"<em>pò</em> dzesątkòwim dzelôczu. Dlô wikszégò dzélu lëdzy, domëszlnô wôrtnota "
"to 2."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, céch bãdze wëskrzëniwóny przed dodôwnëma sëmama "
"dëtków (w procëmnym razu bãdze òn wëskrzëniwóny pò sëmach)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, céch bãdze wëskrzëniwóny przed ùjimnëma sëmama "
"dëtków (w procëmnym razu bãdze òn wëskrzëniwóny pò sëmach)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr "Tuwò mòżesz òpisac pòłożenié céchù dlô dodôwnëch sëmów dëtków."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr "Tuwò mòżesz òpisac pòłożenié céchù dlô ùjimnëch sëmów dëtków."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "YY"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "SHORTMONTH"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "SHORTWEEKDAY"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "WEEKDAY"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Kalãdôrz:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Fòrmat czasu:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Fòrmat datuma:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Krótczi fòrmat datuma:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Pierszi dzéń tidzénia:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Deklinëjë miono miesąca w datumie"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregòriańsczi"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hijri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrajsczi"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Wpisóny tuwò tekst bãdze brëkòwóny do wëskrzeniwaniô czasu. Tekst mòże "
"zamëkac w se wëpisóné niżi céchë.</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>Gòdzëna w 24-gòdzënowi systemie - dwie cyfrë (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>Gòdzëna w 24-gòdzënowi systemie (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>Gòdzëna w 12-gòdzënowi systemie (01-12) - dwie cyfrë.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>Gòdzëna w 12-gòdzënowi systemie (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Minutë - dwie cyfrë (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>Sekùndë - dwie cyfrë (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>\"am\" abò \"pm\", zanôlégò òd czasu. Pôłnie òstanié òznôczoné\"pm\", a noc "
"- \"am\".</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>Rok - sztërë cyfrë.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>Rok - dwie slédne cyfrë (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Miesąc - dwie cyfrë (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>Miesąc (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>Pierszé trzë lëterë miona miesąca. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>Fùl miono miesąca.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>Dzéń miesąca - dwie cyfrë (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>Dzéń miesąca (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>Pierszé trzë lëterë dnia tidzénia.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>Dzéń tidzénia.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Wpisóny tuwò tekst bãdze brëkòwóny do wëskrzëniwaniô fùl datumów. Tekst mòże "
"zamëkac w se pòdóné niżi céchë:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Wpisóny tuwò tekst bãdze brëkòwóny do wëskrzëniwaniô krótczich datumów. "
"Tekst mòże zamëkac w se pòdóné niżi céchë:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr ""
"<p>Na òptacëjô òpisëje, jaczi dzéń je trzëmóny za pierszi w tidzéniu.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Na òptacëjô òpisëje, czë w datumie nót je brëkòwac zjinaczonégò miona "
"miesąca (np. 1 séwnika).</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Miara papióru:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Systema miarów:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "metrikòwô"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "britijskô"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"