You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdeaccessibility/kmag.po

464 lines
10 KiB

# translation of kmag.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-01 21:25+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: kmagselrect.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Selection Window"
msgstr "Ffe&nestr Dewisiad"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KChwyddydd"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Isel Iawn"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "I&sel"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Canolig"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Uchel"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Uc&hel Iawn"
#: kmag.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Ffactor chwyddo"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr ""
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "&Ffenestr Newydd"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Agor ffenestr newydd KChwyddydd"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Aros"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Cliciwch i atal ailfywiad ffenestr"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Bydd clicio ar yr eicon yma yn <b>dechrau</b> / <b>atal</b> "
"diweddaru'r dangosydd. Bydd atal y diweddariad yn lleihau i sero y pŵer "
"prosesu sydd angen (defnydd y CPU)."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Cadw'r Ciplun Fel..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Cadw'r olwg wedi'i chwyddu i ffeil delwedd."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Cadw delwedd i ffeil"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i argraffu'r olwg gyfredol wedi'i chwyddu."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Terfynu'r cymhwysiad"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Cliciwch ar y botwm yma i gopïo'r olwg gyfredol wedi'i chwyddu i'r gludfwrdd, "
"i'w gludo i mewn i gymhwysiadau eraill."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copïo'r ddelwedd wedi'i chwyddu i'r gludfwrdd"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "&Dangos Dewislen"
#: kmag.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Hide &Menu"
msgstr "&Dangos Dewislen"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Dangos y &Prif Bar Offer"
#: kmag.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Dangos y &Prif Bar Offer"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Dangos &Bar Offer Golwg"
#: kmag.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Dangos &Bar Offer Golwg"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Dangos Bar Offer &Gosodiadau"
#: kmag.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Dangos Bar Offer &Gosodiadau"
#: kmag.cpp:177
#, fuzzy
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Dilyn Llygoden"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "Os wedi'i ddewis, chwyddir yr ardal o amgylch y cyrchydd llygoden"
#: kmag.cpp:182
#, fuzzy
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Ffe&nestr Dewisiad"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr ""
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr "Os wedi'i ddewis, chwyddir yr ardal o amgylch y cyrchydd llygoden"
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Chwyddu o amgylch y cyrchydd llygoden"
#: kmag.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr "Os wedi'i ddewis, chwyddir yr ardal o amgylch y cyrchydd llygoden"
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr "Os wedi'i ddewis, chwyddir yr ardal o amgylch y cyrchydd llygoden"
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr ""
#: kmag.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr "Os wedi'i ddewis, chwyddir yr ardal o amgylch y cyrchydd llygoden"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Cuddio Cyrchydd &Llygoden"
#: kmag.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Cuddio Cyrchydd &Llygoden"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Cuddio'r cyrchydd llygoden"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i <b>chwyddo</b> yr ardal ddewisiedig."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Dewis y ffactor chwyddo."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Ffactor chwyddo"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Cliciwch y botwm yma i <b>leihau</b> yr ardal ddewisiedig."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Cylchdroi"
#: kmag.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Dewis y ffactor chwyddo."
#: kmag.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Rotation degree"
msgstr "Ffactor chwyddo"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "Cy&fredoli"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Dewis y raddfa ailfywio. Yr uwch y raddfa, y mwy o bŵer cyfrifiaduro (CPU) "
"sydd angen."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Graddfa ailfwywio"
#: kmag.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "&Cadw'r Ciplun Fel..."
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Methu cadw ffeil dros-dro (cyn lanlwytho i'r ffeil rhwydwaith a phenodwyd)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Gwall wrth Ysgrifennu Ffeil"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Methu lanlwytho'r ffeil dros y rhwydwaith."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Cedwyd y ddelwedd gyfredol wedi'i chwyddu i \n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Methu cadw'r ffeil. Gwiriwch os oes gennych ganiatadau i ysgrifennu i'r "
"cyfeiriadur."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Cliciwch i atal ailfywiad ffenestr"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Dechrau"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Cliciwch i ddechrau ailfywiad ffenestr"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Maint:"
#: kmag.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Chwyddu o amgylch y cyrchydd llygoden"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr ""
#: kmagzoomview.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dyma'r brif ffenestr sy'n dangos cynnwys yr ardal ddewisiedig. Chwyddir y "
"cynnwys os gosodir y lefel chwyddu."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Ffeil i agor"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Chwyddydd sgrîn ar gyfer yr Amgylchedd Penbwrdd K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Ail-ysgrifennwr a chynhaliwr cyfredol"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Syniad gwreiddiol ac awdur (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Rhai cynghorion"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify &whole screen into window"
#~ msgstr "Chwyddu o amgylch y cyrchydd llygoden"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify whole screen into window"
#~ msgstr "Chwyddu o amgylch y cyrchydd llygoden"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge"
#~ msgstr "Chwyddu o amgylch y cyrchydd llygoden"
#~ msgid "Magnify around the mouse cursor"
#~ msgstr "Chwyddu o amgylch y cyrchydd llygoden"
#~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
#~ msgstr "Cliciwch ar y botwm yma i ffitio'r olwg chwyddu i'r ffenestr chwyddu."
#~ msgid "Various patches"
#~ msgstr "Sawl cywiriad"
#~ msgid "Other &Settings"
#~ msgstr "Goso&diadau Eraill"
#~ msgid "&Always Fit Window"
#~ msgstr "&Ffitio'r Ffenestr o Hyd"
#~ msgid "&Fit Window"
#~ msgstr "Ffi&tio'r Ffenestr"
#~ msgid "Maximize the use of the window"
#~ msgstr "Ehangu defnydd y ffenestr"
#~ msgid "Show the selection window on the screen"
#~ msgstr "Dangos y ffenestr dewisiad ar y sgrîn"
#~ msgid "Save Zoomed Region"
#~ msgstr "Cadw Ardal wedi'i Chwyddu"